дискуссия
журнал научных публикаций
Г. М. Туктарова, старший преподаватель,
кафедра языкознания
и иностранных языков,
Российская академия правосудия,
Казанский филиал,
г. Казань, Россия,
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Динамические процессы в татарском тер- манизмы, галлицизмы, латинизмы, грецизмы
минообразовании в целом и в пределах иссле- и т. п.1) в татарский юридический язык оста-
дуемой автором статьи юридической термино- ется актуальным и, несомненно, заслуживает
логии татарского языка, проявляемые в темпах лингвистического исследования. Проблема
ее пополнения при помощи словообразовательных производных, в соотношении собственного и заимствованного, языкового творчества, связаны с общими языковыми изменениями, вызванными социально-экономическими и политическими преобразованиями в российском обществе в последние два десятилетия. Резкое увеличение потока европейских заимствований -одно из таких изменений. Язык права как язык для специальных целей, обеспечивая коммуникацию в сфере правоотношений, =
не может не отражать этих изменений. Например, такой вид деятельности, как выполнение отдаленных работ посредством Интернета, а соответственно юридическое закрепление правоотношений работодателя и работника, предполагает внесение изменений в Трудовой кодекс РФ, принятый в 2001 г., с целью приведения юридических норм в соответствие с европейскими стандартами. Этот пример позволяет подчеркнуть, что вопрос о терминологическом заимствовании европеизмов (слова западно-европейских языков в составе татарского языка; к ним относятся англицизмы, гер-
Резкое увеличение потока европейских заимствований - одно из изменений. Язык права как язык для специальных целей, обеспечивая коммуникацию в сфере правоотношений, не может не отражать этих изменений.
терминотворчества при терминировании явлений иноязычной действительности требует исследования структурных особенностей тер-миноэлементов иноязычного происхождения, цель которого заключается в выявлении основных тенденций развития терминообразования в татарском юридическом языке в условиях заимствования иноязычных лексем посредством словообразовательного анализа терминов, в татарской юридической терминологии составля-— ющих пласт заимствований из европейских языков.
Согласно сводной классификационной схемы понятий темы «Терминообразование»2 заимствование иноязычных лексем и терми-ноэлементов относится к семантическим способам терминообразования, с другой стороны, поскольку, по мнению автора, исследование структурных особенностей терминов-заимствований в составе юридической терминологии татарского языка по определению предполагает рассмотрение деривационных формантов при процессе терминопроизвод-ства, настоящая статья отражает исследование
№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011
дискуссия
журнал научных публикаций
некоторых особенностей морфологических способов терминообразования в татарском языке при интерлексеме (или интернациональная лексема - интернациональная единица только лексического языкового уровня) как производящем элементе, с преимущественно суффиксальным образованием термина. К юридическим интерлексемам автор относит интерлексемы, в семантической структуре которых содержится, по меньшей мере, одно значение, связанное с областью юриспруденции. Научно-познавательная ценность такого подхода к исследованию терминопроизводства в татарском языке при иноязычном термино-элементе как производящем для данного процесса - изучение морфологических способов терминообразования на примере интерлексем при одновременном отнесении процесса заимствования иноязычных терминоэлементов к семантическим способам терминообразования - заключается в том, что он (подход), по мнению автора, дает возможность:
1) многоаспектного рассмотрения процесса терминопроизводства в татарском языке;
2) вклада в изучение деривационной системы татарского языка;
3) вклада в изучение иноязычной составляющей терминологии татарского юридического языка, что, в свою очередь, является перспективным направлением научного исследования на предмет терминопроизводства в татарском языке в условиях расширения и углубления международных связей, глобализации информационного пространства в современном мире, что отражается на активном развитии группы заимствований в составе терминологии татарского юридического языка.
Термино единицы европейского происхождения, исследуемые автором на предмет адаптации их в татарском юридическом языке, возможно сгруппировать тематически (по отраслям права):
• международное право (в данном случае ав-
Англия, поднявшись в XVI в. до положения «владычицы морей», перенесла свой язык за пределы метрополии; терминологическое поле «договорное право» широко представлено лексикой французского происхождения, что возможно объяснить историческим фактом возвышения в Европе XVIII в. французского языка в международный язык дипломатии и придворной жизни.
тор рассматривает терминоединицы международного права целостно, не сужая до отраслей, как, например, международное публичное право, международное торговое право и др.): индигенат, индиженат, клиринг, коммюнике (официальное правительственное сообщение по вопросам международного значения), пин-кард, пророгация, рамбурс, ревокация, саммит, спикер, сервитут, толлинг, тендер, траст, трастовое соглашение, трипликат, стоп-лист, регион, резидент;
договорное право: бенефициарий, делькредере, контрактант, промпт, райдер, реверсия, регрессант, регрессат, рейтинг, трансакция, траст, трастор, фидуция, фидуциарий, франчайзинг, франчайзер, таймшер, ринг, рейтинг, лизинг, траст, трастор; морское право: таймшит, тайм-чартер, сиф, фоб, демередж, диспач, диспаша, диспашер, канцеллинг, коносамент, трансшип-мент, чартер;
финансовое право и торговое право: аутрайт, декорт, еврокард, евроклиринг, ев-рочек, инаудит, онколь кредиты, опцион, реквирент, ремитент, ре-сейлер, рефакция, трассант, трассат, тратта, факторинг, фьючерс; • страховое право: декувер, слип, франшиза, реверс, ролловер, роялти, риэлтор, свитч, секъюри-тизация, смарт-карта, смарт-технология, со-фтизация, спонсор, спот, тендер, трейдинг, фидуциарий, фифо, слип, тэкс-фри; = • трудовое право: рекру-тинг, контроллинг, локаут. Отметим, что в числе терминоединиц, заимствованных в термино систему морского права, большая доля исторически традиционно приходится на англицизмы: Англия, поднявшись в XVI в. до положения «владычицы морей», перенесла свой язык за пределы метрополии; терминологическое поле «договорное право» широко представлено лексикой французского происхождения, что возможно объяснить
дискуссия
журнал научных публикаций
историческим фактом возвышения в Европе XVIII в. французского языка в международный язык дипломатии и придворной жизни.
Этимология европейских заимствований, представленных в юридической терминологии татарского языка, позволяет автору выделить нечто общее, объединяющее эти интерлексемы, - их латинское происхождение. А. В. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева в труде «Общая терминология: Терминологическая деятельность» касательно
эволюции латинского языка в Европе на грани старой и новой эры отмечают: «Вершину римских достижений в сфере общественной культуры составили политические и дипломатические документы, разработка правовых отношений»3. Латинский язык в XVI в., сделавшись международным языком культуры, языком выражения мысли, становится мировым языком в широком смысле этого слова, послужив для объединения духовной жизни Европы того времени. В вышеназванном научном труде отмечается: «Латинский язык XVI в. стал койне ученого мира, вобрав в себя римские, греческие, испанские, германские, французские, итальянские, арабские и др. элементы»4.
Понятие «структура слова» неодномерное. Лингвистический термин «структура» как «строение языковых единиц, совокупность связей между элементами системы»5 применительно к данному понятию (структура слова) позволяет автору статьи рассматривать структуру слова как явление, которое, отражая те отношения, в которые вступает слово с другими единицами языка, может определять такие отношения, как отношения между формами данного слова в системе формообразования или отношения между этим словом и другим в системе словообразования. Автор считает, что не каждое слово обязательно входит в системы перечисленных выше отношений. Так, неиз-
Латинский язык в XVI в., сделавшись международным языком культуры, языком выражения мысли, становится мировым языком в широком смысле этого слова, послужив для объединения духовной жизни Европы того времени.
Словообразовательные средства любого другого языка создают словообразовательные отношения лишь в том случае, когда одна из морфем будет относиться к данному языку.
меняемые слова не входят в систему формообразования, а в систему словообразовательных отношений входят не все слова, а те, которые являются мотивированными (производными). Неизменяемые терминоединицы в составе европейских заимствований татарской юридической терминологии представлены термино-единицами неизменяемыми и в русском языке: термин договорного права локо (итал. loko < лат. lokus 'место'), термин международного = договорного права коммюнике (франц. communiqué < лат. communico 'сообщаю'); де-факто (лат. de facto, 'на деле'), де-юре (лат.de jure 'по праву') и др.; к данной группе относим аббревиатуры, передающие исходное иноязычное сокращение в виде его транслитерации или транскрипции, например, БДИПЧ (калька < англ. ODIHR - сокр. < Office for Democratic Institutions and Human Rights -Бюро демократических институтов и прав че-= ловека), МУС (калька < англ. ICC / ICCt - сокр. < International Criminal Court - Международный уголовный суд), ФБР (калька < англ. FBI - сокр. < Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований), ЮНСИТРАЛ (транслитерация < англ. UNCITRAL - сокр. < United Nations Commission on International Trade Law - Комиссия ООН по международному торговому праву), НАФТА, СИТЕС, МФУ, ЕАСТ, БМР, МТП, ЗСТ, КАФ, МВФ - также заимствованные термины-аббревиатуры в составе терминосистемы по международному торговому и финансовому праву; НДС - налоговое право; СЕАТО, ДОБСЕ - международное договорное право; МСОП - международное экологическое право; КАСКО - страховое право; МОТ - трудовое право; ИМКО, ИМО - морское право, ГАТТ - таможенное право. В заимствовании терминов европейского происхождения в татарский юридический язык имеет место явление русско-татарского двуязычия.
№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011
дискуссия
журнал научных публикаций
Итак, структура заимствованного в татарский юридический язык термина может быть проанализирована с трех сторон: со стороны формообразования (изменяемые слова), со стороны терминообразования (производные слова) и со стороны их морфемного состава (изменяемые и производные слова). Вопрос о структурных особенностях терминов европейского происхождения в юридической терминологии татарского языка определяет задачу - исследование особенностей структуры терминоединиц-европеизмов, изменяемых и производных, в составе татарской юридической терминологии, подвергнув их морфологическому анализу, т. е. анализу, выявляющему структуру слова.
Ганиев Ф. А. постулирует: «словообразовательные средства любого другого языка создают словообразовательные отношения лишь в том
случае, когда одна из мор- _
фем будет относиться к данному языку. Этот критерий является главным в вопросе определения исконности словообразовательных отношений. С этой точки зрения все или =
почти все русские и арабско-персидские словообразовательные средства, встречающиеся в заимствованных словах, таковыми для татарского языка не являются»6. Не являются таковыми, по мнению автора, и словообразовательные форманты европейского языка источника.
Некоторая часть европеизмов татарским языком воспринимается без изменения формы, т. е. слово воспроизводится в форме языка-источника, например, интернациональные термины с суффиксами -аж, -мент, -ат, -ир, -ор: арбитраж, импичмент, кондоминат, дезертир, кредитор. Французский суффикс -âge в процессе заимствования трансформировался путем фонетической транскрипции в русский —аж и воспринят татарским языком без изменения. В юридических терминах арбитраж, патронаж, апанаж (финансовое право), каботаж (морское право) суффикс -âge присоединяется к основам существительных arbitr-, patron-, а(р)рап- и cabot- соответственно и обозначает состояние.
Заимствованные суффиксы —ат, -ир в составе татарских интернациональных заим-
ствований обозначают деятеля - лицо или профессию. Например, германизмы ассекурат в значении «лицо, страхующее свое имущество» и трассат «лицо (плательщик, должник), обязанное уплатить по переводному вексе-лю-тратте»1 по своему морфологическому оформлению полностью соответствуют немецким Assekurat и Trassat, где суффикс -at прибавляется к основам Assekur- и Trass- соответственно.
Существительное, оформленное суффиксом —ир, обозначает лицо, выполняющее действие. Примером может служить заимствованная в татарский язык из французского языка лексема дезертир, передающая структуру французского deserteur, где французский суффикс -еиг присоединяется к основе глагола desert-, таким образом, заимствованная лексема обозначает лицо, выполняющее действие.
_ Латинские суффиксы
—tío, -tía, французские -tion, -се, английский — tion, немецкий -tion как словообразовательные форманты, заимствуясь в татарский язык через русский, трансформировавшись в нем в -ция, в татарском языке представлены как формант -ция, заимствованный из русского языка. Например, интернациональные термины конституция, инспекция, конвенция, ликвидация, аболиция, индемнизация заимствованы в татарский язык непосредственно из латинского, где суффикс —tío, присоединяется к глагольным основам constítu-, inspec-, conven-, liquida-, aboli-, indemnisa-. Словарный анализ данных терминов позволяет автору допустить, что эти лексемы могли быть заимствованы в татарский язык, с оговоркой на заимствование посредством русского языка, через языки-посредники. Так, существительные ликвидация, конвенция проникли через французский язык: фр. liquidation, convention; индемнизация -через немецкий и английский языки: нем. Indemnität, англ. indemnitation; аболиция - через английский язык: англ. abolition.
В плане морфологического оформления исследуемых заимствований имеет место субституция, т. е. замена английского форманта -tion, французского -tion, немецкого -tion русским -ция, с последующим заимствованием
Некоторая часть европеизмов татарским языком воспринимается без изменения формы, т. е. слово воспроизводится в форме языка-источника.
дискуссия
журнал научных публикаций
термина-интернационализма в татарский язык с трансформированным -ция. Термин латинского происхождения инстанция заимствован через французскую единицу instance, где формант -се также замещается русским -ция.
Примерами терминоэлементов европейского происхождения в составе юридической терминологии татарского языка, оформленных в татарском языке иноязычным суффиксом -мент, служат лексемы фр. департамент, коносамент (термин морского права) и англ. импичмент, где суффикс -ment во французских département, connaissement и суффикс -ment в английском impeachment, присоединяемый к глагольной основе impeach-, транслитерируется, переходя в русский -мент, с последующим заимствованием в татарский —мент: департамент, салым полициясе департаменты (департамент налоговой полиции); единицы импичмент и коносамент в Русско-татарском словаре8 не представлены, поэтому, сохраняя структуру слова-интернационализма, возможно их употребление в татарском юридическом языке как импичмент и коносамент.
В вышеприведенных примерах автор рассмотрел лишь некоторые особенности структуры терминов-европеизмов, представленных в составе юридической терминологии татарского языка, в случаях, когда словообразовательный формант с лексико-грамматическим значением оказывается заимствованным в татарский язык. Результаты словарного анализа свидетельствуют, что европеизмы - имена существительные в юридической терминологии татарского языка составляют наиболее значительную часть. Тем не менее, имеет место трансформация глаголов, которые численно уступают существительным по причине ограниченности словообразовательных средств, участвующих в процессе образования новых глаголов от производных глаголов европейских языков в русском языке - языке-посреднике при заимствовании в татарский язык иноязычных терминоединиц. Кроме того, наличие специфических способов образования глаголов в ряде западноевропейских языков, затрудняет заимствование глаголов татарским языком.
Таким образом, как показала попытка анализа, выявляющего особенности структуры
терминов-европеизмов татарского юридического языка, морфемный состав исследуемых единиц включает в себя как формообразовательную, так и словообразовательную структуры, последнее, по мнению автора, значимо для деятельности по терминопроизводству в татарском языке при терминировании новых понятий правовой действительности. Лингвистическое исследование процессов терминообразования в татарском языке на примерах анализа грамматического освоения интернациональных существительных в терминологии татарского юридического языка с участием иноязычных формантов в обозначении лиц, профессий, состояний, также применимо для терминопроизводства в татарском языке при описании инструментов, реалий новейшего этапа развития общества, т. е. в номенклатурно-терминологической номинации. Кроме того, думается, что подобное исследование внесет вклад в описание способов образования юридических терминов татарского языка. I
1. Большой лингвистический словарь/В. Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. С. 185.
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. С. 123.
3. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 96.
4. Там же С. 103.
5. Большой лингвистический словарь/В. Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. С. 626.
6. Татарская грамматика. T. I. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1993. С. 208.
7. Новый краткий словарь иностранных слов / отв. редактор H. М. Семенова. - 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. С. 643.
8. Русско-татарский словарь: Ок. 47000 слов / Э. М. Ахунзянов, Р. С. Газизов, Ф. А. Ганиев и др.; Под редакцией Ф. А. Ганиева. - 4-е изд. испр. М.: ИНСАН, 1997.