Научная статья на тему 'Структурные особенности терминов иноязычного происхождения татарской юридической терминологии'

Структурные особенности терминов иноязычного происхождения татарской юридической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОПРОИЗВОДСТВО / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СТРУКТУРА СЛОВА / ИНТЕРЛЕКСЕМА / ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ТАТАРСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / TERM / TERM FORMATION / WORD-FORMATIVE ANALYSIS / MORPHOLOGICAL ANALYSIS / STRUCTURE OF A WORD / COGNATE / LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES / THE TATAR LANGUAGE OF LAW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туктарова Г. М.

Лингвистическое исследование процесса терминопроизводства в татарском юридическом языке сквозь призму грамматического освоения им иноязычного форманта выявляет, что морфемный состав исследуемых терминов-европеизмов, заимствованных в татарскую юридическую терминологию, включает в себя как формообразовательную, так и словообразовательную структуру; последнее значимо как рекомендация при терминировании новых для татарского языка понятий правовой действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural particularities of foreign terms in the Tatar legal language

Linguistic research on the term formation within the Tatar language of law, which takes into account the adoption of a foreign formant by the grammar system of the Tatar language, has discovered the next: morphemic composition of a term, European in origin, includes both form-building and word-formative structures, that is the fact, which can be considered while new notions of a legal reality being terminated.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности терминов иноязычного происхождения татарской юридической терминологии»

дискуссия

журнал научных публикаций

Г. М. Туктарова, старший преподаватель,

кафедра языкознания

и иностранных языков,

Российская академия правосудия,

Казанский филиал,

г. Казань, Россия,

guzelyatu@mail.ru

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Динамические процессы в татарском тер- манизмы, галлицизмы, латинизмы, грецизмы

минообразовании в целом и в пределах иссле- и т. п.1) в татарский юридический язык оста-

дуемой автором статьи юридической термино- ется актуальным и, несомненно, заслуживает

логии татарского языка, проявляемые в темпах лингвистического исследования. Проблема

ее пополнения при помощи словообразовательных производных, в соотношении собственного и заимствованного, языкового творчества, связаны с общими языковыми изменениями, вызванными социально-экономическими и политическими преобразованиями в российском обществе в последние два десятилетия. Резкое увеличение потока европейских заимствований -одно из таких изменений. Язык права как язык для специальных целей, обеспечивая коммуникацию в сфере правоотношений, =

не может не отражать этих изменений. Например, такой вид деятельности, как выполнение отдаленных работ посредством Интернета, а соответственно юридическое закрепление правоотношений работодателя и работника, предполагает внесение изменений в Трудовой кодекс РФ, принятый в 2001 г., с целью приведения юридических норм в соответствие с европейскими стандартами. Этот пример позволяет подчеркнуть, что вопрос о терминологическом заимствовании европеизмов (слова западно-европейских языков в составе татарского языка; к ним относятся англицизмы, гер-

Резкое увеличение потока европейских заимствований - одно из изменений. Язык права как язык для специальных целей, обеспечивая коммуникацию в сфере правоотношений, не может не отражать этих изменений.

терминотворчества при терминировании явлений иноязычной действительности требует исследования структурных особенностей тер-миноэлементов иноязычного происхождения, цель которого заключается в выявлении основных тенденций развития терминообразования в татарском юридическом языке в условиях заимствования иноязычных лексем посредством словообразовательного анализа терминов, в татарской юридической терминологии составля-— ющих пласт заимствований из европейских языков.

Согласно сводной классификационной схемы понятий темы «Терминообразование»2 заимствование иноязычных лексем и терми-ноэлементов относится к семантическим способам терминообразования, с другой стороны, поскольку, по мнению автора, исследование структурных особенностей терминов-заимствований в составе юридической терминологии татарского языка по определению предполагает рассмотрение деривационных формантов при процессе терминопроизвод-ства, настоящая статья отражает исследование

№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011

дискуссия

журнал научных публикаций

некоторых особенностей морфологических способов терминообразования в татарском языке при интерлексеме (или интернациональная лексема - интернациональная единица только лексического языкового уровня) как производящем элементе, с преимущественно суффиксальным образованием термина. К юридическим интерлексемам автор относит интерлексемы, в семантической структуре которых содержится, по меньшей мере, одно значение, связанное с областью юриспруденции. Научно-познавательная ценность такого подхода к исследованию терминопроизводства в татарском языке при иноязычном термино-элементе как производящем для данного процесса - изучение морфологических способов терминообразования на примере интерлексем при одновременном отнесении процесса заимствования иноязычных терминоэлементов к семантическим способам терминообразования - заключается в том, что он (подход), по мнению автора, дает возможность:

1) многоаспектного рассмотрения процесса терминопроизводства в татарском языке;

2) вклада в изучение деривационной системы татарского языка;

3) вклада в изучение иноязычной составляющей терминологии татарского юридического языка, что, в свою очередь, является перспективным направлением научного исследования на предмет терминопроизводства в татарском языке в условиях расширения и углубления международных связей, глобализации информационного пространства в современном мире, что отражается на активном развитии группы заимствований в составе терминологии татарского юридического языка.

Термино единицы европейского происхождения, исследуемые автором на предмет адаптации их в татарском юридическом языке, возможно сгруппировать тематически (по отраслям права):

• международное право (в данном случае ав-

Англия, поднявшись в XVI в. до положения «владычицы морей», перенесла свой язык за пределы метрополии; терминологическое поле «договорное право» широко представлено лексикой французского происхождения, что возможно объяснить историческим фактом возвышения в Европе XVIII в. французского языка в международный язык дипломатии и придворной жизни.

тор рассматривает терминоединицы международного права целостно, не сужая до отраслей, как, например, международное публичное право, международное торговое право и др.): индигенат, индиженат, клиринг, коммюнике (официальное правительственное сообщение по вопросам международного значения), пин-кард, пророгация, рамбурс, ревокация, саммит, спикер, сервитут, толлинг, тендер, траст, трастовое соглашение, трипликат, стоп-лист, регион, резидент;

договорное право: бенефициарий, делькредере, контрактант, промпт, райдер, реверсия, регрессант, регрессат, рейтинг, трансакция, траст, трастор, фидуция, фидуциарий, франчайзинг, франчайзер, таймшер, ринг, рейтинг, лизинг, траст, трастор; морское право: таймшит, тайм-чартер, сиф, фоб, демередж, диспач, диспаша, диспашер, канцеллинг, коносамент, трансшип-мент, чартер;

финансовое право и торговое право: аутрайт, декорт, еврокард, евроклиринг, ев-рочек, инаудит, онколь кредиты, опцион, реквирент, ремитент, ре-сейлер, рефакция, трассант, трассат, тратта, факторинг, фьючерс; • страховое право: декувер, слип, франшиза, реверс, ролловер, роялти, риэлтор, свитч, секъюри-тизация, смарт-карта, смарт-технология, со-фтизация, спонсор, спот, тендер, трейдинг, фидуциарий, фифо, слип, тэкс-фри; = • трудовое право: рекру-тинг, контроллинг, локаут. Отметим, что в числе терминоединиц, заимствованных в термино систему морского права, большая доля исторически традиционно приходится на англицизмы: Англия, поднявшись в XVI в. до положения «владычицы морей», перенесла свой язык за пределы метрополии; терминологическое поле «договорное право» широко представлено лексикой французского происхождения, что возможно объяснить

дискуссия

журнал научных публикаций

историческим фактом возвышения в Европе XVIII в. французского языка в международный язык дипломатии и придворной жизни.

Этимология европейских заимствований, представленных в юридической терминологии татарского языка, позволяет автору выделить нечто общее, объединяющее эти интерлексемы, - их латинское происхождение. А. В. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева в труде «Общая терминология: Терминологическая деятельность» касательно

эволюции латинского языка в Европе на грани старой и новой эры отмечают: «Вершину римских достижений в сфере общественной культуры составили политические и дипломатические документы, разработка правовых отношений»3. Латинский язык в XVI в., сделавшись международным языком культуры, языком выражения мысли, становится мировым языком в широком смысле этого слова, послужив для объединения духовной жизни Европы того времени. В вышеназванном научном труде отмечается: «Латинский язык XVI в. стал койне ученого мира, вобрав в себя римские, греческие, испанские, германские, французские, итальянские, арабские и др. элементы»4.

Понятие «структура слова» неодномерное. Лингвистический термин «структура» как «строение языковых единиц, совокупность связей между элементами системы»5 применительно к данному понятию (структура слова) позволяет автору статьи рассматривать структуру слова как явление, которое, отражая те отношения, в которые вступает слово с другими единицами языка, может определять такие отношения, как отношения между формами данного слова в системе формообразования или отношения между этим словом и другим в системе словообразования. Автор считает, что не каждое слово обязательно входит в системы перечисленных выше отношений. Так, неиз-

Латинский язык в XVI в., сделавшись международным языком культуры, языком выражения мысли, становится мировым языком в широком смысле этого слова, послужив для объединения духовной жизни Европы того времени.

Словообразовательные средства любого другого языка создают словообразовательные отношения лишь в том случае, когда одна из морфем будет относиться к данному языку.

меняемые слова не входят в систему формообразования, а в систему словообразовательных отношений входят не все слова, а те, которые являются мотивированными (производными). Неизменяемые терминоединицы в составе европейских заимствований татарской юридической терминологии представлены термино-единицами неизменяемыми и в русском языке: термин договорного права локо (итал. loko < лат. lokus 'место'), термин международного = договорного права коммюнике (франц. communiqué < лат. communico 'сообщаю'); де-факто (лат. de facto, 'на деле'), де-юре (лат.de jure 'по праву') и др.; к данной группе относим аббревиатуры, передающие исходное иноязычное сокращение в виде его транслитерации или транскрипции, например, БДИПЧ (калька < англ. ODIHR - сокр. < Office for Democratic Institutions and Human Rights -Бюро демократических институтов и прав че-= ловека), МУС (калька < англ. ICC / ICCt - сокр. < International Criminal Court - Международный уголовный суд), ФБР (калька < англ. FBI - сокр. < Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований), ЮНСИТРАЛ (транслитерация < англ. UNCITRAL - сокр. < United Nations Commission on International Trade Law - Комиссия ООН по международному торговому праву), НАФТА, СИТЕС, МФУ, ЕАСТ, БМР, МТП, ЗСТ, КАФ, МВФ - также заимствованные термины-аббревиатуры в составе терминосистемы по международному торговому и финансовому праву; НДС - налоговое право; СЕАТО, ДОБСЕ - международное договорное право; МСОП - международное экологическое право; КАСКО - страховое право; МОТ - трудовое право; ИМКО, ИМО - морское право, ГАТТ - таможенное право. В заимствовании терминов европейского происхождения в татарский юридический язык имеет место явление русско-татарского двуязычия.

№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011

дискуссия

журнал научных публикаций

Итак, структура заимствованного в татарский юридический язык термина может быть проанализирована с трех сторон: со стороны формообразования (изменяемые слова), со стороны терминообразования (производные слова) и со стороны их морфемного состава (изменяемые и производные слова). Вопрос о структурных особенностях терминов европейского происхождения в юридической терминологии татарского языка определяет задачу - исследование особенностей структуры терминоединиц-европеизмов, изменяемых и производных, в составе татарской юридической терминологии, подвергнув их морфологическому анализу, т. е. анализу, выявляющему структуру слова.

Ганиев Ф. А. постулирует: «словообразовательные средства любого другого языка создают словообразовательные отношения лишь в том

случае, когда одна из мор- _

фем будет относиться к данному языку. Этот критерий является главным в вопросе определения исконности словообразовательных отношений. С этой точки зрения все или =

почти все русские и арабско-персидские словообразовательные средства, встречающиеся в заимствованных словах, таковыми для татарского языка не являются»6. Не являются таковыми, по мнению автора, и словообразовательные форманты европейского языка источника.

Некоторая часть европеизмов татарским языком воспринимается без изменения формы, т. е. слово воспроизводится в форме языка-источника, например, интернациональные термины с суффиксами -аж, -мент, -ат, -ир, -ор: арбитраж, импичмент, кондоминат, дезертир, кредитор. Французский суффикс -âge в процессе заимствования трансформировался путем фонетической транскрипции в русский —аж и воспринят татарским языком без изменения. В юридических терминах арбитраж, патронаж, апанаж (финансовое право), каботаж (морское право) суффикс -âge присоединяется к основам существительных arbitr-, patron-, а(р)рап- и cabot- соответственно и обозначает состояние.

Заимствованные суффиксы —ат, -ир в составе татарских интернациональных заим-

ствований обозначают деятеля - лицо или профессию. Например, германизмы ассекурат в значении «лицо, страхующее свое имущество» и трассат «лицо (плательщик, должник), обязанное уплатить по переводному вексе-лю-тратте»1 по своему морфологическому оформлению полностью соответствуют немецким Assekurat и Trassat, где суффикс -at прибавляется к основам Assekur- и Trass- соответственно.

Существительное, оформленное суффиксом —ир, обозначает лицо, выполняющее действие. Примером может служить заимствованная в татарский язык из французского языка лексема дезертир, передающая структуру французского deserteur, где французский суффикс -еиг присоединяется к основе глагола desert-, таким образом, заимствованная лексема обозначает лицо, выполняющее действие.

_ Латинские суффиксы

—tío, -tía, французские -tion, -се, английский — tion, немецкий -tion как словообразовательные форманты, заимствуясь в татарский язык через русский, трансформировавшись в нем в -ция, в татарском языке представлены как формант -ция, заимствованный из русского языка. Например, интернациональные термины конституция, инспекция, конвенция, ликвидация, аболиция, индемнизация заимствованы в татарский язык непосредственно из латинского, где суффикс —tío, присоединяется к глагольным основам constítu-, inspec-, conven-, liquida-, aboli-, indemnisa-. Словарный анализ данных терминов позволяет автору допустить, что эти лексемы могли быть заимствованы в татарский язык, с оговоркой на заимствование посредством русского языка, через языки-посредники. Так, существительные ликвидация, конвенция проникли через французский язык: фр. liquidation, convention; индемнизация -через немецкий и английский языки: нем. Indemnität, англ. indemnitation; аболиция - через английский язык: англ. abolition.

В плане морфологического оформления исследуемых заимствований имеет место субституция, т. е. замена английского форманта -tion, французского -tion, немецкого -tion русским -ция, с последующим заимствованием

Некоторая часть европеизмов татарским языком воспринимается без изменения формы, т. е. слово воспроизводится в форме языка-источника.

дискуссия

журнал научных публикаций

термина-интернационализма в татарский язык с трансформированным -ция. Термин латинского происхождения инстанция заимствован через французскую единицу instance, где формант -се также замещается русским -ция.

Примерами терминоэлементов европейского происхождения в составе юридической терминологии татарского языка, оформленных в татарском языке иноязычным суффиксом -мент, служат лексемы фр. департамент, коносамент (термин морского права) и англ. импичмент, где суффикс -ment во французских département, connaissement и суффикс -ment в английском impeachment, присоединяемый к глагольной основе impeach-, транслитерируется, переходя в русский -мент, с последующим заимствованием в татарский —мент: департамент, салым полициясе департаменты (департамент налоговой полиции); единицы импичмент и коносамент в Русско-татарском словаре8 не представлены, поэтому, сохраняя структуру слова-интернационализма, возможно их употребление в татарском юридическом языке как импичмент и коносамент.

В вышеприведенных примерах автор рассмотрел лишь некоторые особенности структуры терминов-европеизмов, представленных в составе юридической терминологии татарского языка, в случаях, когда словообразовательный формант с лексико-грамматическим значением оказывается заимствованным в татарский язык. Результаты словарного анализа свидетельствуют, что европеизмы - имена существительные в юридической терминологии татарского языка составляют наиболее значительную часть. Тем не менее, имеет место трансформация глаголов, которые численно уступают существительным по причине ограниченности словообразовательных средств, участвующих в процессе образования новых глаголов от производных глаголов европейских языков в русском языке - языке-посреднике при заимствовании в татарский язык иноязычных терминоединиц. Кроме того, наличие специфических способов образования глаголов в ряде западноевропейских языков, затрудняет заимствование глаголов татарским языком.

Таким образом, как показала попытка анализа, выявляющего особенности структуры

терминов-европеизмов татарского юридического языка, морфемный состав исследуемых единиц включает в себя как формообразовательную, так и словообразовательную структуры, последнее, по мнению автора, значимо для деятельности по терминопроизводству в татарском языке при терминировании новых понятий правовой действительности. Лингвистическое исследование процессов терминообразования в татарском языке на примерах анализа грамматического освоения интернациональных существительных в терминологии татарского юридического языка с участием иноязычных формантов в обозначении лиц, профессий, состояний, также применимо для терминопроизводства в татарском языке при описании инструментов, реалий новейшего этапа развития общества, т. е. в номенклатурно-терминологической номинации. Кроме того, думается, что подобное исследование внесет вклад в описание способов образования юридических терминов татарского языка. I

1. Большой лингвистический словарь/В. Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. С. 185.

2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. С. 123.

3. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 96.

4. Там же С. 103.

5. Большой лингвистический словарь/В. Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. С. 626.

6. Татарская грамматика. T. I. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1993. С. 208.

7. Новый краткий словарь иностранных слов / отв. редактор H. М. Семенова. - 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. С. 643.

8. Русско-татарский словарь: Ок. 47000 слов / Э. М. Ахунзянов, Р. С. Газизов, Ф. А. Ганиев и др.; Под редакцией Ф. А. Ганиева. - 4-е изд. испр. М.: ИНСАН, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.