В новелле О. Генри «Дары волхвов» [14] единственному числу общего падежа английского языка соответствуют словоформы единственного числа именительного, родительного, дательного, винительного, творительного и предложного падежей русского языка. Обращаясь к классификации О. Есперсена, можно сделать вывод, что словоформы именительного, родительного, дательного и винительного падежей английского языка в семантическом плане соответствуют словоформам соответствующих падежей русского языка. Интерес представляет соотношение форм единственного числа общего падежа в английском языке и множественного числа именительного, родительного, дательного и винительного падежей русского языка. Отметим, что художественный перевод не может в полной мере соответствовать языковым особенностям произведения писателя. Множественное число притяжательного (родительного) падежа в английском языке соотносится с формами единственного числа
Библиографический список
родительного падежа русского языка. Кроме этого, отметим, что множественного число притяжательного (родительного) падежа в английском языке по значению соответствует множественному числу именительного, родительного, дательного, винительного, творительного и предложного падежей русского языка. Соответственно, разноструктурные языки английский и русский в семантическом плане находят соответствия в категориях числа и падежа. Это может свидетельствовать о том, что словоизменительные категории числа и падежа английского и русского языков, несмотря на разное положение по шкале флек-тивности, могут соотноситься в семантическом плане.
Мы подтверждаем, что вопросы категории числа и падежа разноструктур-ных языков являются дискуссионными, но наши выводы позволяют доказать правомерность предложно-падежной классификации английского языка О. Есперсена, отличающейся от традиционного понимания данной системы.
1. Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008.
2. Ильиш Б.А. Современный английский язык: теоретический курс. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.
3. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. Москва: Добросвет, 2000.
4. Балдицын П.В. Развитие американской новеллы. О. Генри. История литературы США. Литература начала XX в. Москва: ИМЛИ РАН, 2009; Т. 5.
5. Мингазова Н.Г. Категория числа имен существительных в английском языке. Казань: КФУ, 2012.
6. Гончарова Н.Э.Н. Номинативные части речи: учебное пособие. Томск: Издательство ТГАСУ 2015.
7. Есперсен О. Философия грамматики. Москва: Издательство иностранной литературы, 1958.
8. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. Москва, 1960.
9. Виноградов В.В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1972.
10. Русская грамматика: В 2-х т. Редколлегия: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. Москва: Наука, 1980; Т. 1.
11. Jespersen O.A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1949. P. 7.
12. Вдовица В.Н., Нечепуренко М.Ю. Категория падежа в русском и английском языках в синхронном аспекте. Международный студенческий народный вестник. 2015; 5: 93 - 95.
13. Блох И.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник Москва: Высшая школа, 2000.
14. Henry O. The Gift of the Magi and other Stories. Москва: Айрис-Пресс, 2016.
References
1. Zareckij E.V. Bezlichnye konstrukcii v russkom yazyke: kul'turologicheskie i tipologicheskie aspekty (v sravnenii s anglijskim i drugimi indoevropejskimi yazykami). Astrahan': Izdatel'skij dom «Astrahanskij universitet», 2008.
2. Il'ish B.A. Sovremennyjanglijskij yazyk: teoreticheskijkurs. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1948.
3. Shirokova A.V. Sravnitel'naya tipologiya raznostrukturnyh yazykov. Moskva: Dobrosvet, 2000.
4. Baldicyn P.V. Razvitie amerikanskoj novelly. O. Genri. Istoriya literatury SShA. Literatura nachala XXv. Moskva: IMLI RAN, 2009; T. 5.
5. Mingazova N.G. Kategoriya chisla imen suschestvitel'nyh v anglijskomyazyke. Kazan': KFU, 2012.
6. Goncharova N.'EN. Nominativnye chastirechi: uchebnoe posobie. Tomsk: Izdatel'stvo TGASU, 2015.
7. Espersen O. Filosofiya grammatiki. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1958.
8. Voroncova G.N. Ocherkipo grammatike anglijskogoyazyka. Moskva, 1960.
9. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1972.
10. Russkaya grammatika: V 2-h t. Redkollegiya: N.Yu. Shvedova (gl. red.) i dr. Moskva: Nauka, 1980; T. 1.
11. Jespersen O.A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1949. P. 7.
12. Vdovica V.N., Nechepurenko M.Yu. Kategoriya padezha v russkom i anglijskom yazykah v sinhronnom aspekte. Mezhdunarodnyj studencheskijnarodnyj vestnik. 2015; 5: 93 - 95.
13. Bloh I.Ya. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka: uchebnik Moskva: Vysshaya shkola, 2000.
14. Henry O. The Gift of the Magi and other Stories. Moskva: Ajris-Press, 2016.
Статья поступила в редакцию 30.09.19
УДК 811.133.1
Stramnoy A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State Technical University (Volgograd, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICAL FEATURES OF FRENCH BORROWINGS IN THE MODERN RUSSIAN SCIENTIFIC TERMINOLOGY. The article discusses the lexical features of French borrowing in modern Russian scientific terminology. The relevance and scientific significance of this problem is due to: firstly, the need for a more detailed study of the principles of phonetic, graphic, grammatical assimilation, as well as their lexical-semantic and word-formation features; secondly, the importance of considering the causes, the ways of implementation, as well as the aspect of the functioning of French terms in modern Russian scientific terminology; thirdly, insufficient scientific elaboration of the problem. The task of the article is to reveal lexical-semantic, morphological, word-building and other features of implementation of French terminological borrowings in the framework of the modern Russian scientific terminological system.
Key words: terminological system, vocabulary, French, Russian language, borrowing.
А.В. Страмной, канд. филол. наук, доц., Волгоградский государственный технический университет, г. Волгоград, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ
В статье рассматриваются лексические особенности французских заимствований в современной русской научной терминосистеме. Актуальность и научная значимость данной проблемы обусловлена: во-первых, необходимостью более детального изучения принципов фонетической, графической, грамматической ассимиляции, а также их лексико-семантических и словообразовательных особенностей; во-вторых, важностью рассмотрения причин возникновения, путей реализации, а также аспекта функционирования французских терминов в современной русской научной терминосистеме; в-третьих, недостаточной научной разработанностью проблемы. Цель статьи - раскрыть лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и пр. особенности реализации французских терминологических заимствований в рамках современной русской научной терминологической системы.
Ключевые слова: терминосистема, лексика, французский язык, русский язык, заимствование.
Коммуникация в профессиональной сфере предполагает постоянное использование специальных терминов, что является необходимым условием точной передачи той или иной информации. Например, в научных областях сегодня
актуализируются вопросы, связанные с изучением формирования фонда специальной терминологии, в т. ч. за счёт заимствований [1, с. 12]. Появление заимствованных терминов в научной сфере обусловлено её (сферы) интенсивным
развитием. Научные термины продолжают активно создаваться, в т. ч. на основе французского языка, что объясняется его глобальным употреблением (язык используется на многочисленных международных научных конференциях, съездах) и распространением в научно-исследовательской среде (французский - один из официальных языков ООН) [2, с. 6 - 7]. Соответственно, исследование французских терминологических заимствований затрагивает широкий круг явлений, которые связаны не только с исследованием причин образования терминов, но и со спецификой современного развития языка в рамках морфологических, лексических, стилистических и др. особенностей.
В этом смысле одна из наиболее актуальных на сегодняшний день проблем в области языкознания является проблема исследования лексических особенностей французских заимствований в современной русской научной терминосисте-ме. Обусловливается это целым рядом факторов: во-первых, необходимостью более детального изучения принципов фонетической, графической, грамматической ассимиляции французских терминологических заимствований, а также их лексико-семантических и словообразовательных особенностей; во-вторых, важностью рассмотрения причин возникновения, путей реализации, а также аспекта функционирования французских терминов в современной русской научной тер-миносистеме; в-третьих, недостаточной научной разработанностью проблемы. Кроме того, проблема исследования лексических особенностей французских заимствований в современной русской научной терминосистеме имеет глубоко научный лингвистический интерес, раскрывающийся в процессе анализа тематических особенностей французских терминологических единиц, которые, в свою очередь, характеризуют русскую научную терминосистему как в контексте французского языка, так и в целом группы романских языков.
Определяя степень научной разработанности, отметим, что рассматриваемая проблема разрабатывалась многими отечественными и зарубежными учеными. Так, например, теория термина как языкового явления, а также в целом специфика терминосистемы в языке представлены в исследованиях К.Я. Авербуха [3], С.В. Гринева-Гриневича [4], В.М. Лейчика [5] и др. Общим вопросам и проблемам заимствования в языке посвящены работы В.Р Богословской [6], О.Э. Бондарец [7], Т.И. Волковой [8], С.Е. Груенко [9], Е.В. Мариновой [10] и др. Особенности заимствования французских терминов в языке представлены в работах Д.А. Вайсенбургер [11], Н.В. Габдреевой [12], Д.В. Гоголь [13], Н.Н. Лыковой [14], Н.В. Сидаковой [15] и др. Все исследования указанных авторов являются ценнейшим материалом как для теоретической, так и для практической работы. Однако с точки зрения комплексного анализа, проблема исследования лексических особенностей французских заимствований в современной русской научной терминосистеме на сегодняшний день рассмотрена недостаточно полно, что обусловливает необходимость проведения более детального и глубокого анализа.
Таким образом, все вышеизложенное и определило выбор предмета/объекта, а также постановку цели данной статьи: предметом являются лексические особенности французских терминологических заимствований и специфика их функционирования в современной русской научной терминосистеме; объектом - французская заимствованная лексика в русском языке. Соответственно, цель статьи - раскрыть лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и пр. особенности реализации французских терминологических заимствований в рамках современной русской научной терминологической системы.
Заимствование иноязычной лексики привлекает постоянное внимание лингвистов и терминоведов. Этот интерес не ослабевает, поскольку заимствования являются, с одной стороны, источником пополнения словарного фонда общего языка. С другой - составляют неотъемлемый элемент терминосистемы большинства областей научного знания. Но даже если терминология той или иной предметной области на начальном этапе своего формирования и развития исходит из основ родного языка, то впоследствии в связи с коммуникационным контактированием и культурным взаимообменом она, так или иначе, пополняется заимствованиями из других языков [11, с. 22 - 23]. Соответственно, заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с понятиями и реалиями приходят обозначающие их слова.
Изучение особенностей заимствованных французских терминов в рамках современной русской научной терминологической системы дает возможность шире рассмотреть не только специфику формирования и истоки создания научной терминосистемы, но и лексико-семантические аспекты русской терминологии французского происхождения. Так, следует отметить, что терминология французского происхождения встречается практически во всех предметных областях науки [16]:
- биология: биоклимат (bioclimat), биохимический (biochimique), пульсар (pulsar), пульсирующий (pulse), активированный (active);
- психология / психиатрия: психиатр (psychiatre), психоаналептический (psycho-analeptique), психодислептический (psychodysleptique), психоаффективный (psychoaffectif);
- медицина: шок (choc), компресс (compresse), дифтерия (diphtérie), вакцина (vaccine), пациент (patient), оптика (optique), никотин (nicotine), нерв (nerf), наркоз (narcose), карантин (quarantaine), марля (marli);
- математика: овал (ovale), парабола (parabole), вектор (vecteur), зигзаг (zigzag), биссектриса (bissectrice), призма (prisme), периметр (perimetre);
- политология: либерал (libéral), коммунизм (communisme), бюджет (budget), демократ (démocrate), дебатировать (débattre), импортер (importateur), пролетариат (prolétariat), революция (révolution), провокация (provocation), оппозиция (opposition), библиография (bibliographie), публикация (publication) и др.
Лексика французского происхождения составляет значительный пласт в лексической системе русского языка. История русско-французских контактов тесно связана с политическими, экономическими, культурными взаимоотношениями двух стран: эти контакты нашли свое отражение и в языке. Массовые заимствования из французского языка в русский фиксируются в конце XVII - начале XVIII вв. Первый пик терминологических заимствований из западноевропейских языков, в т. ч. и из французского, приходится на время правления Петра I [17, с. 150]. Это, прежде всего, терминологические заимствования в военном, морском, горном, инженерном деле, в области заводской и фабричной промышленности, сельского хозяйства.
Рассматривая непосредственно лексические особенности французских терминологических заимствований в русском языке в первую очередь необходимо отметить такое явление, как консонантизм [14, с. 218]. В качестве примера следует привести особенности звучания в русском языке таких букв французского языка, как t, d, s, r, c, в ситуации расположения их в конце слов. Если во французском языке слова, заканчивающиеся на указанные буквы, вовсе не произносятся при прочтении, в русском языке аналогичные слова французского происхождения, адаптированные к лексико-грамматическим закономерностям русского языка содержат на местах непроизносимых во французском языке букв звонкие согласные «д», «з», которые только приглушаются. Например: абонент, фонд, бланк, браконьер, гарант, эшафот, маркиз, репорт и т. д. Адаптация к грамматическому строю русского языка свидетельствует о том, что заимствованные термины из французского ассимилированы языком-реципиентом. При этом степень адаптации не универсальна для всех терминов, а существенно разнится между собой. Как правило, выделяют:
- терминологические группы, в которых их составляющие полностью были адаптированы к грамматическим правилам русского языка, в результате чего носители русского языка воспринимают их происхождение, как родное, а не заимствованное из французского;
- терминологические группы, составляющие которых были только частично адаптированы к грамматическим правилам русского языка;
- терминологические группы, составляющие которых относятся к ксениз-мам, т. е. словам, в грамматическом отображении которых полностью сохранились все особенности языка происхождения.
О завершении процесса ассимиляции рассматриваемой терминологической лексики во многом свидетельствует и то, как заимствованный научный термин на стадии словообразовательной адаптации включается в систему русского языка. Основными механизмами такого включения является суффиксация и лек-сикализация. Суффиксация может проходить, в частности, путем заимствования вместе с иноязычным словом соответствующей морфемы. Такие современные ученые, как Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, Л.П. Крысин, отмечают в составе словообразовательных аффиксов русского языка аффиксы, заимствованные из других языков, например -ит, -ент, -акт, -аж [10, с. 25 - 26]. Иноязычные структурные элементы приобретают морфемные свойства в русском языке поэтапно. В ходе дальнейшего освоения иноязычная морфема начинает функционировать в русском языке в различных значениях. Например, в таких терминах, как комбатант, нонкомбатант, сержант, в процессе словообразовательной адаптации суффикс -ант приобретает значение 'лицо по производимому действию или по роду деятельности', а в терминах жалонер, мародер, минер, ремонтер, сапер суффикс -ер приобретает значение 'субъект действия' [15, с. 98].
Основным признаком для определения уровня адаптации (или как его еще называют уровня ассимиляции) является словообразовательная активность элемента терминосистемы, например, присоединение к заимствованной производящей основе продуктивных суффиксов русского языка. Таким образом, возникают новые производные элементы терминосистемы - дериваты. В качестве примера можно привести субстантивные термины с суффиксами [3, с. 118]:
- «-ист»: авалист - 'название лица, мотивированное названием объекта вид платеж';
- «-ние», «-ирование»: авалирование - 'действие, мотивированное названием объекта';
- «-ство»: браконьерство, мародерство - 'виды действий, которые мотивированы именной основой';
- «-изм»: садизм - 'склонность, мотивированная именной основой, в данном случае именем писателя';
- «-ция», «-фикация»: тарификация - 'действие, мотивированное производящей основой'.
Суффиксальное словообразование позволяет образовать новые термины, принадлежащие к различным частям речи. Так, от французских глаголов в русском языке образованы такие существительные и прилагательные, как дискредитирование (discrediter), парафирование (parapher), октроированные конституции (octroyer), рамбусный кредит (rembourser) и др.
Многозначная морфема, развивая свою словообразовательную активность, становится все более продуктивной и начинает присоединяться к значительно большему числу основ. Например, суффикс -ист является регулярной и про-
дуктивной словообразовательной единицей, с помощью которой образуются названия лиц, характеризуемые с различных сторон. В ходе анализа фактического материала был выделен термин, заимствованный с данным суффиксом - резервист, где эта словообразовательная единица функционирует в значении 'лицо по сфере деятельности'. Лексикализация как механизм включения заимствованных терминов в научную терминологию русского языка заключается в превращении французского словосочетания в одно слово в русском языке [11, с. 23], что способствует увеличению в последнем количества композитов: кавалергард (cavalier de la garde), каптенармус (capitaine d'armes), генерал-аншеф (général en chef), корволант (corps volant). В отдельных случаях происходит слияние пишущегося через дефис сложного слова: нонкомбатант (non-combattant). С точки зрения функционирования заимствованных композитов в системе русского языка и образующих их лексем, заимствованные единицы генерал и капитан становятся словообразующими лексемами. Показательными в данном случае являются слова с лексемой генерал, которая является первой частью следующих сложных слов: генерал-адмирал, генерал-адъютант, генерал-аншеф, генерал-квартирмейстер, генерал-лейтенант, генерал-майор, генерал-полковник, генерал-поручик, генерал-фельдмаршал.
При введении французской терминологии в русский язык, как правило, характеристика по роду чаще всего сохраняется. Слова женского рода в русском языке приобретают флексии -а. Например: вализа, директива, диспаша, конституанта, пломба, преамбула, промесс, реформа, франшиза. Также довольно распространенным окончанием являются -ия и -ея. Например: акция, гарантия, лотерея. Слова французского происхождения терминологической направленности в русском языке относятся в виду своих вышеперечисленных особенностей к первому склонению [15, с. 99]. Что же касается слов мужского рода, они чаще всего заканчиваются на согласный звук, которые в свою очередь относятся ко второму склонению. При этом часть терминов, которые происходят от французских аналогов мужского рода с окончаниями -e, -i, -o или являются производными каких-либо словосочетаний, не склоняются. Основной причиной такой специфики является слабая адаптация подобных терминов к лексико-грамматическим особенностям русского языка в целом [12, с. 120]. В качестве примера таких терминов можно привести [18]:
- attaché - 'атташе';
- bordero - 'бордеро';
- dossier - 'досье';
- communiqué - 'коммюнике';
- rentier - 'рантье';
- chevalier - 'шевалье' и др.
Образование форм множественного числа происходит по нормам русского языка: авуары, апатриды, девизы, кутюм, рестанты, акции, гарантии, федерации и т. д. Если же говорить о фонетической адаптации французских терминов, следует отметить, что в данном контексте прослеживается ассимилятивное приспособление в двух направлениях:
1) идёт адаптация к звуковой системе русского языка и к постановке ударения. Так, большинство заимствований сохраняют ударение на последнем слоге, например [18]:
- aval - 'аваль';
- accise - 'акциз';
- enclave - 'анклав';
Библиографический список
- espionage - 'шпионаж';
- shevage - 'шеваж';
- échafaud - 'эшафот'.
2) производится перенос ударения на второй слог от конца слова, т.е. ударение переносится к началу слова, например: бонификация, демаркация, дискредитация, департамент, паспорт, пролонгация.
Рассматривая данный аспект, как одну из лексических особенностей словообразования в русском языке научных терминов французского происхождения следует отметить, что французская фонологическая система отличается от русской, прежде всего, наличием в ней множества носовых гласных. В русском языке они теряют назальность, но в грамматике сохраняются носовые согласные «н» или «м», например: абандон, аванс, кантон, ордонанс, шантаж. Так, носовой звук [£] трансформируется в «-ин» (например, dauphin - 'дофин'). Скользящее [э], которое располагается в середине слова или в начале, произносится в русском языке так же, как и во французском, например [18]:
- abonnement - 'абонемент';
- bordereau - 'бордеро';
- gendarmerie - 'жандармерия';
- souverain - 'суверен';
- chevalier - 'шевалье'.
Если же говорить о звуке [e], который является закрытым в середине слова во французском языке, то в русской научной терминологии данный звук зачастую опускается, например: маршал (marechal). Звук [œ] имеет в русском языке два варианта произношения «ё» и «э», например: мародер (maraudeur), диспашер (dispacheur). Звук [у] может также произноситься двояко: как «у», например: дуэль (duel), коммуна (commune); как «ю», например: коммюнике (communiqué), купюра (coupure), кутюмы (koutum). Также двояко передаются полугласные звуки: как два полугласных звука, например: авуары (avoirs); как полугласные с помощью мягкого знака: досье (dossier), рантье (rentier), формарьяж (formaryage). Буквосочетание «ill», передающее полугласный [/] во французском языке, в русском передается буквосочетанием «-ль», например: гильотина, медаль. Буквосочетание «ai» передается буквой «э» или «а», например: мэр, комиссар и др.
Итак, рассмотрев лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и пр. особенности реализации французских терминологических заимствований в рамках современной русской научной терминологической системы, мы можем установить, что заимствование французских терминов является естественным процессом в русском языке; оно обусловлено не только лингвистическими, но и экстралингвистическими причинами (научными, культурными, социальными и пр. связями). Все изменения, активизация или ослабление международных связей отображаются, прежде всего, на процессе научного терминологического заимствования, поскольку терминология - это та область языка, которая также подвержена внешнему влиянию. Также следует отметить, что процесс заимствования неоднозначен по своему характеру: с одной стороны он способствует обогащению словарного состава языка, обеспечивает его подвижность, стремление к совершенствованию; с другой стороны - он «запускает» процесс деформации лексического состава языка: исконные лексические единицы уходят из употребления, а новые (заимствованные) активно используются. Поэтому здесь встаёт проблема сознательного урегулирования в интересах сохранения «чистоты» русского языка, которую (проблему) не следует оставлять без внимания.
1. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. Вестник Московского университета. 2008; 4: 11 - 17.
2. Михеева М.И. Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода: на материале классической и современной английской литературы. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2010.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Диссертация ... доктора филологических наук. Иваново, 2005.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва, 2008.
5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва, 2008.
6. Богословская В.Р Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2003.
7. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог, 2008.
8. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2011; 1 (25): 108 - 111.
9. Груенко С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики. Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2016; Раздел 1. Филологические науки: 43 - 49.
10. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. Москва, 2013.
11. Вайсенбургер Д.А. Использование заимствованных слов из французского языка в научно-технической терминологии. Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей: сборник материалов III-й Международной научно-практической конференции, Омск: СибАДИ, 2018: 21 - 25.
12. Габдреева Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах. Монография. Санкт-Петербург, 2015.
13. Гоголь Д.В. Заимствованные лексические единицы во французской грамматической терминологии. Научное сообщество студентов XXI столетия: сборник статей по материалам LXII международной студенческой научно-практической конференции, Новосибирск, 2018; 2 (62): 12 - 19.
14. Лыкова Н.Н. Французские заимствования в русской юридической терминологии. Вестник Тюменского государственного университета. 2009; 1: 217 - 221.
15. Сидакова Н.В. О роли франкоязычных заимствований в лексикологической системе русского языка. Балтийский гуманитарный журнал. 2018; 2 (23): 96 - 100.
16. Большой русско-французский словарь. Под общей редакцией И. Григорян, М. Петрович. Москва: Ниола-Пресс, 2007.
17. Мусина Г.Ф. Иностранные заимствования в научно-технической терминологии русского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017, 12 (78), Ч. 3: 149 - 151.
18. Евстафьев В. Французско-русский/ Русско-французский словарь (4-е изд. исп. и доп.). Москва, 2014.
References
1. Bogdanova L.I. Inoyazychnoe slovo v kontekste russkoj kul'tury: kognitivnyj aspekt. Vestnik Moskovskogo universiteta. 2008; 4: 11 - 17.
2. Miheeva M.I. Francuzskiezaimstvovaniya vanglijskomyazykeXVI-XVIII vekov iproblemy ih perevoda: na materiale klassicheskojisovremennojanglijskoj literatury. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.
3. Averbuh K.Ya. Obschaya teoriya termina: kompleksno-variologicheskijpodhod. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Ivanovo, 2005.
4. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva, 2008.
5. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Moskva, 2008.
6. Bogoslovskaya V.R. Strukturno-semanticheskaya i funkcional'naya adaptaciya zaimstvovanij (na materiale sportivnoj leksiki anglijskogo i russkogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2003.
7. Bondarec O.'E. Inoyazychnye zaimstvovaniya v rechi i v yazyke: lingvosociologicheskij aspekt. Taganrog, 2008.
8. Volkova T.I. Zaimstvovanie kak rezul'tat i proyavlenie vzaimodejstviya kul'tur. Gumanitarnyj vektor. Seriya: Pedagogika, psihologiya. 2011; 1 (25): 108 - 111.
9. Gruenko S.E. K voprosu klassifikacii zaimstvovannoj leksiki. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. 2016; Razdel 1. Filologicheskie nauki: 43 - 49.
10. Marinova E.V. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnyh ponyatiyah i terminah: slovar-spravochnik. Moskva, 2013.
11. Vajsenburger D.A. Ispol'zovanie zaimstvovannyh slov iz francuzskogo yazyka v nauchno-tehnicheskoj terminologii. Aktual'nye voprosy sovremennosti glazami molodyh issledovatelej: sbornik materialov III-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, Omsk: SibADI, 2018: 21 - 25.
12. Gabdreeva N.V. Istoriya francuzskoj leksiki v russkih raznovremennyh perevodah. Monografiya. Sankt-Peterburg, 2015.
13. Gogol' D.V. Zaimstvovannye leksicheskie edinicy vo francuzskoj grammaticheskoj terminologii. Nauchnoe soobschestvo studentov XXI stoletiya: sbornik statej po materialam LXII mezhdunarodnoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, Novosibirsk, 2018; 2 (62): 12 - 19.
14. Lykova N.N. Francuzskie zaimstvovaniya v russkoj yuridicheskoj terminologii. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; 1: 217 - 221.
15. Sidakova N.V. O roli frankoyazychnyh zaimstvovanij v leksikologicheskoj sisteme russkogo yazyka. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2018; 2 (23): 96 - 100.
16. Bol'shojrussko-francuzskijslovar'. Pod obschej redakciej I. Grigoryan, M. Petrovich. Moskva: Niola-Press, 2007.
17. Musina G.F. Inostrannye zaimstvovaniya v nauchno-tehnicheskoj terminologii russkogo yazyka. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2017, 12 (78), Ch. 3: 149 - 151.
18. Evstaf'ev V. Francuzsko-russkij / Russko-francuzskij slovar' (4-e izd. isp. i dop.). Moskva, 2014.
Статья поступила в редакцию 30.09.19
УДК 81'38; 801.6; 808
Gordeeva T.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia),
E-mail: [email protected]
Bashkova L.R., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia),
E-mail: [email protected]
Avdonina L.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia),
E-mail: [email protected]
KEY ELEMENTS AND EMOTICITY OF POETIC TEXT. The article studies relationship of key elements with the poetic text emotiveness. The presence of a key element in the text determines the degree of emotion of the poetic text. Emotion, in turn, acts as its semantic and emotional dominant and serves as a form of psychological image for the author. The language of the poetic text has a special expression, acquires a special poetic function, which does not coincide with the function of the language as a means of ordinary communication, but seems to be its peculiar complication.
Key words: key element, emotionality, poetic text, poetic language, dominant, poetic function.
Т.А. Гордеева, д-р филол. наук, проф., зав. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, г. Пенза,
E-mail: [email protected]
Л.Р. Башкова, канд. филол. наук, доц. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, г. Пенза,
E-mail: [email protected]
Л.Н. Авдонина, канд. филол. наук, доц. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, г. Пенза,
E-mail: [email protected]
КЛЮЧЕВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ЭМОТИВНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Статья посвящена рассмотрению взаимосвязи ключевых элементов с эмотивностью поэтического текста. Наличие в тексте ключевого элемента предопределяет степень эмотивности поэтического текста. Эмотивность, в свою очередь, выступает в роли его смысловой и эмоциональной доминанты и служит формой психологического изображения для автора. Язык поэтического текста обладает особой экспрессией, приобретает особую поэтическую функцию, которая не совпадает с функцией языка как средства обычного общения, а представляется её своеобразным «обосложнением».
Ключевые слова: ключевой элемент, эмотивность, поэтический текст, поэтический язык, доминанта, поэтическая функция.
Казалось бы, что проблема эмотивности сегодня уже не является новой в лингвистике. Более сорока лет ей уделяется большое внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей, которые относят проблему эмотивности к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучении языка, эта область исследований остается одной из наиболее сложных и дискуссионных, т. е. сохраняется, а порой и усиливается, её актуальность.
Целью данной работы является установление взаимосвязи ключевых элементов с эмотивностью поэтического текста. Для достижения этой цели является необходимым решение следующих задач:
1) определить ключевые элементы поэтического текста;
2) установить взаимосвязи ключевых элементов с эмотивностью поэтического текста.
Научная новизна работы заключается определении ключевых элементов поэтического текста; установлении взаимосвязи их с эмотивностью поэтического текста; выявлении функционально-специфических черт эмотивности, позволяющих существенно дополнить теоретические выводы об особенностях функционирования этой категории в тексте. Новым знанием в работе является также установление функций эмотивности текста с учётом специфики текстов различных стилей.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что изучение текста с точки зрения его эмотивности является одной из важнейших задач теории текста. В работе исследовалась проблема установления взаимосвязи ключевых элементов с эмотивностью поэтического текста.
Поэтический текст характеризуется образностью и символическим значением используемых в нём языковых средств. Он представляет собой особым образом организованную словесно-художественную структуру и обладает своими специфическими особенностями построения и функционирования. И хотя принято говорить о поэтической (эстетической) функции обычного языка, а не о поэтическом языке как таковом, всё же многие исследователи теории поэтической речи сходятся во мнении о том, что поэтический язык - это особая эстетическая система со своими законами и принципами построения и функционирования.
Одной из особенностей поэтического текста является эмоциональное воздействие на адресата. Лирический текст отражает мысли, чувства, впечатления и переживания человека, вызванные теми или иными обстоятельствами [1, с. 165]. Несомненно, лирическое стихотворение является эмотивным типом текста, в котором отражена авторская эмоциональная картина мира.
Мы полностью разделяем точку зрения С.А. Мирошниченко, рассматривающую эмотивность как синоним категории «эмоциональность» [2, с. 129 - 133]. Как подчёркивает Г В. Колшанский, разделение смыслового и эмоционального в тексте невозможно: «Оценка содержится повсюду, где происходит соприкосновение субъекта познания с объективным миром» [3, с. 142].
На первый план выходят, прежде всего, стилистические средства, используемые автором поэтического текста, которые направлены на то, чтобы отразить его настроение и вызвать эмоциональный отклик у читателя. Автор создаёт произведение, развивая идею, выстраивая композицию, описывая персонажей в определённом эмоциональном ключе.
Язык поэтического текста, по мнению ГО. Винокура, очень экспрессивен. Он приобретает «особую поэтическую функцию, которая не совпадает с функ-