Научная статья на тему 'Овладение заимствованной терминологической лексикой турецкими учащимися при изучении языка делового общения в сфере бизнеса'

Овладение заимствованной терминологической лексикой турецкими учащимися при изучении языка делового общения в сфере бизнеса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СФЕРЕ БИЗНЕСА / ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ. / BORROWED TERMINOLOGICAL VOCABULARY / LANGUAGE OF BUSINESS COMMUNICATION IN BUSINESS / TYPOLOGICAL FOUNDATIONS OF THE RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дюзгюн Фатих

Аннотация. В статье анализируются трудности при овладении турецкими учащимися заимствованной терминологической лексикой языка делового общения в сфере бизнеса: фонетического, словообразовательного, морфологического, синтаксического языковых уровней. С этой целью автором был составлен словник русских и турецких экономических терминов, включивший в свой состав около 250 заимствованных из разных языков слов и их дериватов. Показывая активный процесс заимствований в обоих языках, автор отмечает и его различия: в русском языке – русификация заимствования, сопровождающаяся изменением фонетического и грамматического облика слова, в турецком языке – параллельное функционирование турецкой и заимствованной лексической единицы; преобладание прямых заимствований в русском языке и семантических (словообразовательные и семантические кальки) в турецком и др. С учетом этих результатов, намечаются области ошибок, возникающих при изучении турецкими студентами русского языка под влиянием родного языка. Эти ошибки заложены в типологических основах турецкого и русского языков: отсутствие категории твердости-мягкости в турецком языке, закона стечения согласных в начале первого слога, отдельных фонем и т.д. и т.п. В этой связи делаются выводы о необходимости изменения целей и методик изучения. Автор полагает, что овладение турецкими учащимися заимствованной терминологической лексикой, вошедшей в русскую языковую систему, требует создания особой методики, основанной не только на учете специфики заимствованной экономической лексики, явлений интерференции с подробным описанием интерференционной картины на всех уровнях, но и наличия текстов с большой концентрацией изучаемой лексики, необходимой для овладения, а также предтекстовых и послетекстовых заданий и заданий, выводящих студента в речь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MASTERING OF THE BORROWED TERMINOLOGICAL VOCABULARY BY THE TURKISH PUPILS WHEN STUDYING THE LANGUAGE COMMUNICATION

Abstract. The article analyzes the difficulties that encounter Turkish students during the process of gaining proficiency with loan words used in the language of business communication: phonetic, word-formation, morphology, syntax, language levels. To this end, the author has compiled a dictionary of Russian and Turkish economic terms, including about 250 borrowed words and their derivatives. By showing an active process of borrowing in both languages, the author notes their differences in English-language borrowing, accompanied by a change in the phonetic and grammatical form of the words in the Turkish language the coexistence of Turkish and borrowed lexical units; the predominance of direct borrowings in the Russian language and semantic (word-formation and semantic calques) in Turkish and others. Based on these results, the article identifies problem areas arising in the study of Turkish students of the Russian language under the influence of the native language. These errors are inherent in typological foundations of Turkish and Russian languages: no categories of hardness-softness in the Turkish language, law of consonantal clusters in the beginning of the first syllable, individual phonemes and so on. In this connection, the conclusions about the need to change objectives and methods of study are made. The author believes that the acquisition of borrowed terminological vocabulary included in the Russian language system requires a special technique, based not only on the specifics of the borrowed economic vocabulary, interference with a detailed description of the interference pattern at all levels, but also the availability of texts with a high concentration of the studied vocabulary needed to master, and pretext and after the text training, making the students speak.

Текст научной работы на тему «Овладение заимствованной терминологической лексикой турецкими учащимися при изучении языка делового общения в сфере бизнеса»

УДК 372.881.161.1 ББК 74.4

ОВЛАДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ ТУРЕЦКИМИ УЧАЩИМИСЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СФЕРЕ БИЗНЕСА

Дюзгюн Фатих

Аннотация. В статье анализируются трудности при овладении турецкими учащимися заимствованной терминологической лексикой языка делового общения в сфере бизнеса: фонетического, словообразовательного, морфологического, синтаксического языковых уровней. С этой целью автором был составлен словник русских и турецких экономических терминов, включивший в свой состав около 250 заимствованных из разных языков слов и их дериватов. Показывая активный процесс заимствований в обоих языках, автор отмечает и его различия: в русском языке - русификация заимствования, сопровождающаяся изменением фонетического и грамматического облика слова, в турецком языке - параллельное функционирование турецкой и заимствованной лексической единицы; преобладание прямых заимствований в русском языке и семантических (словообразовательные и семантические кальки) в турецком и др.

С учетом этих результатов, намечаются области ошибок, возни-14В кающих при изучении турецкими студентами русского языка под влиянием родного языка. Эти ошибки заложены в типологических основах турецкого и русского языков: отсутствие категории твердости-мягкости в турецком языке, закона стечения согласных в начале первого слога, отдельных фонем и т.д. и т.п. В этой связи делаются выводы о необходимости изменения целей и методик изучения. Автор полагает, что овладение турецкими учащимися заимствованной терминологической лексикой, вошедшей в русскую языковую систему, требует создания особой методики, основанной не только на учете специфики заимствованной экономической лексики, явлений интерференции с подробным описанием интерференционной картины на всех уровнях, но и наличия текстов с большой концентрацией изучаемой лексики, необходимой для овладения, а также предтекстовых и после-текстовых заданий и заданий, выводящих студента в речь.

Ключевые слова: заимствованная терминологическая лексика, язык делового общения в сфере бизнеса, типологические основы русского и турецкого языков.

MASTERING OF THE BORROWED TERMINOLOGICAL VOCABULARY BY THE TURKISH PUPILS WHEN STUDYING THE LANGUAGE COMMUNICATION

■ Duzgun Fatih

Abstract. The article analyzes the difficulties that encounter Turkish students during the process of gaining proficiency with loan words used in the language of business communication: phonetic, word-formation, morphology, syntax, language levels. To this end, the author has compiled a dictionary of Russian and Turkish economic terms, including about 250 borrowed words and their derivatives. By showing an active process of borrowing in both languages, the author notes their differences in English-language borrowing, accompanied by a change in the phonetic and grammatical form of the words in the Turkish language the coexistence of Turkish and borrowed lexical units; the predominance of direct borrowings in the Russian language and semantic (word-formation and semantic calques) in Turkish and others.

Based on these results, the article identifies problem areas arising in the study of Turkish students of the Russian language under the influence of the native language. These errors are inherent in typological foundations of Turkish and Russian languages: no categories of hardness-softness in the Turkish language, law of consonantal clusters in the beginning of the first syllable, individual phonemes and so on. In this connection, the conclusions about the need to change objectives and methods of study are made. The author believes that the acquisition of borrowed terminological vocabulary included in the Russian language system requires a special technique, based not only on the specifics of the borrowed economic vocabulary, interference j^J with a detailed description of the interference pattern at all levels, but also the availability of texts with a high concentration of the studied vocabulary needed to master, and pretext and after the text training, making the students speak.

Keywords: borrowed terminological vocabulary, language of business communication in business, typological foundations of the Russian and Turkish languages.

В связи экономическими и политическими изменениями в России, в странах Восточной Европы, СНГ, вхождением России в мировое пространство иностранные учащиеся российских и зарубежные вузов, кроме русского языка общего и профес-

сионального владения, с 90-х гг. прошлого века начинают изучать язык делового общения. Понятие «деловое общение» включает в себя различные сферы социального взаимодействия людей с целью решения конкретных задач и достижения постав-

ленных целей, для реализации которых необходимо обладать целым рядом навыков и в первую очередь правильной, грамотной речью.

Деловое общение включает такие сферы, как общение в политике, социологии, бизнесе и др. Следовательно, иностранный учащийся, занимающийся изучением русского языка в сфере бизнеса, должен овладеть соответствующей лексико-грам-матической и синтаксической системой русского языка. В статье анализируются проблемы овладения турецкими учащимися заимствованной терминологической лексикой сферы бизнеса.

С научных позиций к изучению данной проблемы обращались и обращаются многие исследователи. Наиболее глубокое научное освещение находим в работах российских исследователей В.Г. Костомарова [1], Л.П. Крысина [2-4], М.А. Брейтера [5, 6] и др. Среди турецких лингвистов, занимающихся проблемами заимствования в турецком языке, наиболее авторитетны Гюней Караагач, 140 Мустафа Озкан, Ахмет Буран, Фатих Сезгин [7].

Проблема заимствований существует во множестве языков мира, иноязычные слова включаются в языковую систему из разных источников и по разным причинам. Русский язык с момента начала своего формирования заимствует слова из разных языков: греческого, латинского, французского, турецкого, немецкого, английского и др.

Е.Г. Володина пишет: «Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие

этого, наличие двуязычия у говорящих. Причины подобного влияния одного языка на другой могут быть как экстралингвистическими (престижность, коммуникативная актуальность, стремление показать свою осведомленность), так и лингвистическими (номинация нового понятия, специализация нового понятия, экономия языковых усилий)» [8].

Таким образом, в данной формулировке названы общие причины заимствования, отмечаемые российскими и иностранными лингвистами.

М.А. Брейтер в качестве причин заимствования выделяет: отсутствие в когнитивной базе языка соответствующего понятия; отсутствие в языке соответствующего наименования. В частности, он отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием наименования в соответствующем языке [6].

По мнению турецкого лингвиста Гюней Караагач, «заимствования информации показывают нам то, чему научил нас чужой народ...» [цит. по: 7, й. 21].

Мустафа Озкан, выступающий за чистоту турецкого языка, связывает употребление западноязычных слов с такими причинам, как «потребность в самоутверждении, желание новизны, незнание собственного языка и нежелание использовать собственные языковые ресурсы» [цит. по: 7, в. 21].

Ахмет Буран в своей статье "УаЪаис1 БШег каг§1й1^а Тигк^е" называет в качестве причин вхождения иноязычной лексики в турецкий язык «резкие изменения в социальной жизни, изменения в религиозных взглядах населения, интенсив-

ная переводческая деятельность, принятие другого алфавита, низкий уровень интеллектуального развития общества, недостаток языкового сознания, стремление получить образование на иностранном языке и жить в иных географических и социальных условиях» [цит. по: 7, й. 24].

Наличие в лексике, функционирующей в сфере бизнеса, языковых единиц собственно русского/турецкого происхождения и единиц, заимствованных из различных языков, предполагает в качестве первого шага определить различные источники заимствования. С этой целью автором был составлен словник русских и турецких экономических терминов, включивший в свой состав около 250 заимствованных из разных языков слов и их дериватов.

При заимствовании слово осваивается русской языковой системой: подвергается транслитерации или транскрипции, приобретает категории рода, числа, падежа и др., обогащается суффиксально-префиксальными языковыми элементами, включается в синтаксическую систему. Следует отметить, что русский язык, заимствуя иноязычное слово и включая его в свою систему, так русифицирует его, что слово приобретает иной фонетический и грамматический облик. Большинство заимствованных слов, полностью освоенных русским языком, не воспринимаются носителями языка как слова нерусского происхождения. В настоящее время русский язык активно заимствует экономические термины из английского языка.

В процессе развития турецкий язык принимал в свой состав слова из арабского, французского, англий-

ского и др. языков, поэтому в турецком языке число заимствований тоже велико. Однако заимствования не преобладают над собственно турецкой лексикой: во многих случаях для наименования экономического понятия или явления используется турецкая лексическая единица, турецкая единица может функционировать параллельно с заимствованной. При этом среди заимствованных слов в русском языке преобладают прямые заимствования, а в турецком — семантические заимствования (словообразовательные и семантические кальки). То есть, структура турецкого языка оказывается менее проницаемой, нежели структура русского языка.

Овладение турецкими учащимися заимствованной экономической лексикой, функционирующей в русском языке, происходит в процессе обучения их по программе «Русский язык как средство делового общения в сфере бизнеса». Программа рассчитана на 72 часа годового обучения стажеров, она нацелена на то, чтобы стажеры, приезжающие в МПГУ с различными целями на 10 месяцев обучения, могли в дальнейшем:

• участвовать в беседах, переговорах и в другой деловой устной и письменной коммуникации;

• использовать полученные знания и поступить, например, в российский вуз, найти работу в совместных российско-турецких компаниях или предприятиях.

Программа реализуется в виде практических занятий на основе чтения и анализа текстов экономического профиля, устных объяснений ведущего преподавателя, овладения учащимися лексикой, обогащения

ВЕК

150

словарного запаса, выполнения студентами различного вида заданий, упражнений, тестов, игровых заданий, создания презентаций, сообщений, докладов, написания выпускной работы.

Фонетическое овладение заимствованными лексическими единицами при изучении турецкими учащимися русского языка происходит под влиянием системных закономерностей родного языка, а также под влиянием английского и французского языков. Причем, если учащийся владеет английским языком, в начале обучения в его речи присутствует значительное влияние английского языка. Например, при произнесении слов доллар, менеджер, рейтинг и др. учащиеся сохраняли произносительные особенности ударения, фонетики, ритмики слова.

Под влиянием родного языка, в котором отсутствует категория твердости — мягкости, турецкие учащиеся аффрицированно и смягченно произносили звук [ц] в словах акция, вальвация, девальвация, презентация, так как в родном языке отсутствует фонема [ц], а в словах вальвация, девальвация — вместо мягкого [ль] употребляли твёрдый [л]; в словах бюджет, реципиент, сертификат согласные произносили твердо.

Причиной ошибочного произнесения русского твердого согласного [ш] в словах пошлина, транш, франшиза является шипящий § [ш], который в турецком языке артикулируется с эффектом палатализации.

Так как в турецком языке отсутствует закон стечения согласных в

начале первого слога, учащиеся при произнесении слов кредитный, презентация, транш вставляли между согласными гласный звук.

Отсутствие в родном турецком языке фонемы [ж] и наличие фонемы [Л], заимствованной из французского языка, явилось причиной аф-фрицированного и смягченного произнесения [ж] в словах форс-мажор, биржа. В слове имидж неправильно произносилось сочетание [дж] вследствие того, что студенты путали звуки [с] и [ф].

Существует еще целый ряд ошибок, которые допускают в своей речи турецкие учащиеся, изучающие русский язык. Эти ошибки заложены именно в типологических основах турецкого и русского языков. Следовательно, для овладения произносительными нормами русского языка необходима системная разработка упражнений, включающих заимствованную лексику, и постоянная работа над ошибками.

Так как различают прямые заимствования, кальки1, полукальки а также заимствования через посредничество другого языка, семантическое овладение терминологической заимствованной лексикой зависит от степени узнаваемости термина. Так, легче всего турецкоговорящие учащиеся овладевают прямыми заимствованиями, потому что в этом случае план выражения слова в устной и письменной форме, как правило, совпадает, различаясь лишь графически.

Семантическое овладение калькой требует больших усилий, так как в родном языке учащегося присут-

1 Калька - это слово, построенное по образцу чужих слов путем точного копирования его средствами родного языка.

Таблица 1

Прямые заимствования

источник заимствования английский Турецкий русский

латинский, французский Akreditif Akreditif Аккредитив

английский Barter Barter Бартер

английский Broker Broker Брокер

персидский английский Check Cek Чек

французский Coupon Kupon Купон

латинский limes (limitem) Limit Limit Лимит

французский Model Model Модель

английский off shore Offshore Offshore Оффшор

арабский, испанский Tariff Ta rife Тариф

ствует национальный элемент, которого нет ни в языке-доноре, ни в изучаемом языке.

Полукальки представляют еще большую трудность, поэтому учащемуся необходимо хорошо знать языковую систему изучаемого языка и, в частности, словообразовательную. Например, после добавления русских суффиксов к словам dollar, pound (sterling) возникают русифицированные образования долла-рить, фунтить, еврить со сниженным стилистическим значением. Полукальки образуются также при добавлении к именам существительным уменьшительно-ласкательных суффиксов -ик, -ишк(о) ,-ок, например: евро + ик = еврик, цент + ик = центик, доллар + ишк = долла-ришко.

В наибольшей степени адаптиро-ванность заимствованных единиц проявляется в их способности формировать деривационные связи и деривационные отношения, образовывать словообразовательные гнёзда различной степени распространенности. Каждый язык в соответствии с национальными закономерностями имеет свою словообразовательную систему, поэтому в родном языке эта система усваивается без затруднений, а изучаемом — необходимо знакомить учащихся со словообразовательными возможностями русского языка. Словообразовательные системы русского и турецкого языков различаются типологическими характеристиками, поэтому в процессе обучения учащиеся преодолевают значительные трудности.

Таблица 2

151

Заимствования-кальки

французский Amortization Amortisman амортизация

французский Dolarization Dolarla§ma долларизация

древнегреческий Microeconomics Mikro Ekonomi микроэкономика

английский

древнегреческий Macroeconomics Makroekonomi макроэкономика

английский

итальянский Portfolio Portföy Портфолио

латинский Theory X X - Teorisi теория Х

латинский Theory Y Y Teorisi теория У

152

Анализируя словообразовательные процессы в русском языке, следует отметить, что ведущими способами являются суффиксальный и способ сложения. Ср., например, русские образования долларовый (однодолларовый, пятидолларовый, стодолларовый и пр.), фунтовый (пятифунтовый, десятифунтовый, стофунтовый и пр.), пенсовый (пя-типенсовый, десятипенсовый и пр.), центовый (пятицентовый, десятицентовый и пр.)

Наиболее активно функционируют: а) суффиксы с отвлечённым значением (производящие слова — имена существительные, имена прилагательные, глаголы), б) суффиксы со значением лица (производящие слова — имена существительные, глаголы); в) суффиксы с предметным значением (производящие слова — имена существительные); г) суффиксы со значением признака, образующие имена прилагательные от соответствующих имён существительных.

Изучая словообразовательные дериваты студенты могут:

• соотнести русские дериваты с дериватами в родном языке:

• не найти словообразовательных элементов в родном языке:

Акция Hisse senedi

Акционный Hisse senetli

Акционер Hissedar

Акционерный Hisse senetli

Акционерский Hissedarll

• частично найти в родном языке словообразовательные элементы, соотносительные с русскими:

Пролонгация Uzatma, uzatllma,

temdit

Пролонгировать Uzatmak, temdit

etmek

Пролонгационный

Пролонгированный 1^|1т15

Дислокация

Дислоцировать D¡slokasyon

Дислоцирование

Морфологическое овладение заимствованными элементами происходит через адаптацию лексических единиц к грамматической структуре принимающих языков, то есть через «обретение» грамматических категорий русского языка и «утрату» собственных морфологических признаков. Попадая в русский язык, заимствованные существительные приобретают категорию рода, систему падежных окончаний, характерных для определенного типа русского склонения; глаголы получают вид, переходность, возвратность, а также способность изменяться по одному из типов спряжения.

Для турецких учащихся значительные трудности представляет овладение категорий рода, поэтому в речи наблюдается значительное количество ошибок. Например, слово банк в русском языке употребляется как существительное мужского рода, а в турецком языке слово зафиксировано с окончанием -а, поэтому воспринимается учащимися как существительное женского рода Ьапка.

Распределение заимствованных терминов по категориям рода не подчиняется каким-либо конкретным нормам. Здесь, скорее, действует принцип внешних аналогий. Так, существительные, внешне похожие на существительные мужского рода, типа дисконт, доллар, импорт, холдинг, экспорт и под. начинают функционировать как русские существительные мужского рода. Существи-

тельные типа акция,, опция, имеющие окончания а/я, — как существительные женского рода. К женскому же роду на основании семантического переноса относятся и существительные грин кард (green card), грин-мэйл, гросс-термз (gross terms).

Встречаются также и случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами — и существительным мужского рода, и существительным женского рода: банкнот/ банкнота (bank-note); букинг-нот/ букингнота (booking-note); ковернот/ковернота (cover note).

У некоторых существительных, в основном имеющих окончания -и, определение рода бывает затруднено в связи с неопределенностью самой дефиниции в русском языке и невозможностью выделить мотивирующее слово: паблисити, роялти.

Предложно-падежная и видовре-менная системы русского языка являются трудными для иностранного учащегося любой национальности, и заимствованная лексика не составляет исключения. Турецкие учащиеся часто не разграничивают падежные окончания именительного и винительного, винительного и дательного, винительного и родительного падежей. Вид русского глагола представляет трудности на уровне порождения речевого высказывания, в силу того что глагольная система турецкого языка функциональные видовые различия передает через особые, присущие турецкому языку формы сложных глаголов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Синтагматические связи заимствованного термина можно проследить только в тексте, именно поэтому текст является основой учебной деятельности. В тексте заимствованные

языковые единицы функционируют в категориях частей речи, рода, падежа, времени, вида и т.д. Например, в тексте «Google продала корпоративные облигации на $1 млрд», включающий 90 слов и словосочетаний, со словом облигации имеем корпоративные облигационные займы, соответствует американским гособлигациям, выпуск корпоративных бумаг, регулятор рынка ценных бумаг, активы для погашения облигационных долгов, выпустить новый облигационный займ. Другими словами, работая с текстом, студент овладевает и синтагматикой заимствованного слова, и его синонимией.

В тексте «Банки призвали НБУ упростить рефинансирование» студент находит следующие словосочетания: упростить рефинансирование, получения банками рефинансирования, доступ всех банков к рефинансированию, получение рефинансирования, отказаться от системы двойного рефинансирования, банк предложил такую схему рефинансирования, обеспечить предоставление средств рефинансирования.

Таким образом, в настоящей статье были определены наиболее значимые области нарушений в речи обучаемых студентов. А так как главной задачей в разработанном курсе является формирование лингвистической, коммуникативной и профессиональной компетенций, то овладение турецкими учащимися заимствованной терминологической лексикой, вошедшей в русскую языковую систему, требует создания особой методики, основанной не только на учете специфики заимствованной экономической лексики, явлений интерференции с подробным описани-

153

ем интерференционной картины на всех уровнях, но и наличия текстов с большой концентрацией изучаемой лексики, необходимой для овладения, а также предтекстовых и после-текстовых заданий и заданий, выводящих студента в речь.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи [Текст] / В. Г. Костомаров. - СПб.: Златоуст, 1999.

2. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. - М. : Языки русской культуры, 1996.

3. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. - М. : Наука, 1968;

4. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 74-78.

5. Брейтер, М.А. Англицизмы в руссом языке [Текст] / М.А. Брейтер. - М., 1998.

6. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов [Текст] / М.А. Брейтер. - Владивосток,

154 1990. - С. 113-127.

7. Mustafa San Anlam ve Yapi Bakimindan Türkfenin Bati Dilleriyle Ili^kisi, 2001.

8. Володина, Е.Г. Лексические заимствования из английского языка в современной турецком языке (на материале периодики) [Текст] / Е.Г. Володина : автореф. ... дис. канд. филол. наук. - М., 2006.

REFERENCES

1. Kostomarov V.G. Jazykovoj vkus jepohi [Language taste of the era], SPb.: Zlatoust, 1999.

2. Krysin L.P. Inojazychnye slova v sovremen-noj zhizni [Foreign words in modern life], Russkij jazyk konca XX stoletija, M.: Jazyki russkoj kul'tury, 1996.

3. Krysin L.P. Inojazychnye slova v sovremen-nom russkom jazyke [Foreign words in modern Russian], M.: Nauka, 1968.

4. Krysin L.P. Jetapy osvoenija inojazychnogo slova (na urokah russkogo jazyka) [Stages of learning the foreign-language words (at Russian lessons)], Russkij jazyk v shkole, 1991. No 2, pp. 74-78.

5. Brejter M.A. Anglicizmy v russk. jazyke [Anglicisms in Russian language], M., 1998.

6. Brejter M.A. Anglicizmy v russkom jazyke: istorija i perspektivy: posobie dlja inostran-nyh studentov-rusistov [Anglicisms in Russian: history and prospects: manual for foreign students specialists in Russian philology], Vladivostok, 1990. pp. 113-127.

7. Mustafa Sari Anlam ve Yapi Bakimindan Turkjenin Bati Dilleriyle Ili^kisi (na turetskom yazyke), 2001.

8. Volodina E.G. Leksicheskie zaimstvovanija iz anglijskogo jazyka v sovremennoj tureckom jazyke (na materiale periodiki) [Lexical loans from English in modern Turkish language (on a periodical press material)]: avtoref. dis. ... kand. filolog. nauk, M., 2006. ■

Дюзгюн Фатих (Турция), аспирант кафедры русского языка как иностранного Московского

педагогического государственного университета, [email protected] Duzgun Fatih, Post-Graduate Student, Russian as a Foreign Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.