Научная статья на тему 'Проблемы усвоения турецкими учащимися англоязычной экономической терминологии на занятиях по РКИ в системе бизнес-курса'

Проблемы усвоения турецкими учащимися англоязычной экономической терминологии на занятиях по РКИ в системе бизнес-курса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ENGLISH ECONOMIC TERMS AND ABBREVIATIONS / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE IN BUSINESS / LEARNING / MASTERING / BUSSINES COURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гюль Рухан, Дюзгюн Фатих

В статье рассматриваются трудности, возникающие в процессе изучения англоязычной экономической терминологии турецкими учащимися. Усвоение данного пласта лексики является необходимым условием овладения навыками профессионального общения. Но без учета фонетического, словообразовательного, семантического и морфологического аспектов преодоление трудностей восприятия экономической терминологии невозможно. Особое внимание уделяется аббревиации, являющейся существенной частью профессионального языка. Систематизация экономической терминологии с учетом перечисленных выше позиций позволяет избежать специфических ошибок, возникающих под влиянием английского и родного языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF MASTERING THE ENGLISH ECONOMIC TERMINOLOGY BY TURKISH STUDENTS AT THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES IN THE SYSTEM OF BUSINESS COURSE

The article deals with the difficulties that Turkish students face in learning English economic terminology. Learning economic terminology is a prerequisite for mastering the skills of professional communication for students. But it is impossible to learn economic terminology without stude ying the phonetic, semantic and morphological aspects. Special attention in the process of learning English economic terms is given to the abbreviations, which is essential for professional language. Systematization of economic terminology allows to avoid specific errors that occur under the influence of English and native languages.

Текст научной работы на тему «Проблемы усвоения турецкими учащимися англоязычной экономической терминологии на занятиях по РКИ в системе бизнес-курса»

УДК 372.881.161.1 ББК 74.4

ПРОБЛЕМЫ УСВОЕНИЯ ТУРЕЦКИМИ УЧАЩИМИСЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ В СИСТЕМЕ БИЗНЕС-КУРСА

Рухан Гюль, Фатих Дюзгюн

Аннотация. В статье рассматриваются трудности, возникающие в процессе изучения англоязычной экономической терминологии турецкими учащимися. Усвоение данного пласта лексики является необходимым условием овладения навыками профессионального общения. Но без учета фонетического, словообразовательного, семантического и морфологического аспектов преодоление трудностей восприятия экономической терминологии невозможно. Особое внимание уделяется аббревиации, являющейся существенной частью профессионального языка. Систематизация экономической терминологии с учетом перечисленных выше позиций позволяет избежать специфических ошибок, возникающих под влиянием английского и родного языков.

Ключевые слова: англоязычные экономические термины и аббревиан туры, русский язык как иностранный, ру^кий язык в сфере бизнеса, усвоение, бизнес-курс.

PROBLEMS OF MASTERING THE ENGLISH ECONOMIC TERMINOLOGY BY TURKISH STUDENTS AT THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES IN THE SYSTEM OF BUSINESS COURSE

Ruhan Gul, Fatih Duzgun

Abstract. The article deals with the difficulties that Turkish students face in learning English economic terminology. Learning economic terminology is a prerequisite for mastering the skills of professional communication for students. But it is impossible to learn economic terminology without stude ying the phonetic, semantic and morphological aspects. Special attention in the process of learning English economic terms is given to the abbreviations, which is essential for professional language. Systematization of economic terminology allows to avoid specific errors that occur under the influence of English and native languages.

171

Keywords: english economic terms and abbreviations, Russian as a foreign language, Russian language in business, learning, mastering, bussines course.

ТГвусторонняя торговля, разви-/ 1тие экономических отношений с Россией, предпочтение Турции для отдыха русскими туристами и другие факторы усилили интерес к русскому языку в Турции. В силу того, что между Россией и Турцией активно развиваются экономическое, научно-техническое, политическое и культурное сотрудничество, возрастают требования к изучению русского языка как иностранного.

В настоящее время число кафедр русского языка и литературы в турецких учебных заведениях существенно увеличилось, к тому же изучение русского языка как иностранного вошло в программы даже начальных школ.

Выпускники, прошедшие обуу-чение русскому языку, в основном устраиваются на работу в сферу бизнеса, туризма, переводческой деятельности. В целях повышения ка-I'2 чества подготовки специалистов обучение профессиональному русскому языку включено в учебные программы вузов страны. Результатом должно стать успешное трудоустройство выпускников на российско-турецких предприятиях, невозможное без владения определенными коммуникативными умениями и навыками, как то: участие в переговорах, деловых беседах, ведение документации и др.

Перед турецкими студентами-филологами или переводчиками, которые собираются работать в деловой сфере, стоит задача усвоения заимствованной лексики, в частности, англоязычной экономической

терминологии, которая, в свою очередь, в процессе освоения русским языком подверглась определенным семантическим, морфологическим и фонетическим изменениям. Именно эти изменения лежат в основе проблем, возникающих при усвоении данной терминологии турецкими студентами.

Одна из проблем заключается в том, что знание английского языка при изучении русского делового языка может оказаться, с одной стороны, полезным (заранее знать значение слова), а с другой — «невыгодным». Например, для того чтобы учиться в университете на кафедре русского языка и литературы, абитуриенты должны сдавать вступительный экзамен, включая экзамен по иностранному языку (в основном английскому). Следовательно, поступив в университет, студенты уже владеют английским языком. При изучении русского языка они часто встречаются с англоязычными экономическими терминами и из-за отсутствия русско-турецкого экономического словаря используют английские экономические словари. В результате возникают проблемы, поскольку значения заимствованных слов, существующих в русском языке в качестве экономических терминов, не всегда совпадают с их значениями в языке-источнике.

Англоязычные экономические термины можно считать актуальными неологизмами, усвоение которых, как правило, бывает очень динае мичным и стремительным [1, с. 33].

Гораздо медленнее происходит их русификация. В семантике англоязычных экономических терминов происходит сужение и расширение значения. Анализируя заимствования, Е.В. Маринова приходит к выводу, что сужение значения в процессе семантической адаптации иноязычного слова происходит чаще, чем расширение значения [1, с. 181].

Сужение значения можно наблюдать в таких англицизмах, как маркетинг, тариф, своп, эмбарго (исп. заимствование через англ.), варрант, холдинг, трафик, сквиз, клайм, бренд, брокер, бедж, гудвилл, клиринг. Например, слово холдинг (holding) в русском языке в качестве термина зафиксировалось как «компания, контролирующая одну или несколько других компаний с помощью их акций, которыми она владеет» [2]. В английском языке это слово является полисемичным и имеет много значений. Так, некоторые из них: 1. участок земли; 2. юр. имущество; 3. фин. вклад; 4. запас; 5. склад, хранилище; 6. удерживание, задерживание; 7. владение (акциями и т. п.); 8. хранение, выдерживание; 9. спец. крепление, фиксация, выдержка; 10. ав. выдерживание самолета; 11. юр. решение; 12. держащий в своих руках: фин. компания, владеющая контрольными пакетами акций других компаний; компания-держатель [3]. Расширение значения можно наблюдать в таких словах, как аннуитет, оффшор, офсет. Например, в английском языке существительное аннуитет (annuity) имеет только одно значение «ежегодная рента». В русском языке у этого значения развивается дополнительный компонент смысла «ежегодная

рента, ежегодный доход» (имеется в виду доход любого типа, а не только от ренты) и формируется производное значение: аннуитет — ежегодно уплачиваемый взнос (по договору, завещанию и. т.п.).

Другой проблемой при изучении англоязычной терминологии турецкими учащимися являются особенности ее морфологической адаптации к русскому языку.

Большинство англоязычных терминов и аббревиатур — имена существительные. Попадая в русский язык, они приобретают грамматические категории рода, числа, падежа; некоторые под влиянием внешнего облика английских слов сохраняют исконную неизменяемость.

В родовой классификации неодушевленных имен существительных определяющим оказывается характер звуков в финали слова [1, с. 14]. Так, существительные с финалью на согласный типа андеррайтинг, ассигмент, атторней, аутант, инвайс, инжиниринг, трансферт, траст, фиксинг, фьючерс, хайринг, хедж, эккаутант, эк-каутинг относятся к мужскому роду. Соответственно, существительные с финалью на гласные а/я (биржа, баратрия, дефляция и т.п.) относят к женскому роду. Однако трудности у турецких студентов вызывают не эти типы родовой классификации, а некоторые исключения.

На основании семантического переноса существительные типа грин кард (green card), гринмэйл (greenmail) и гросс-термз (gross terms) относятся к женскому роду. Но из-за внешнего облика воспринимаются учащимися как существительные мужского рода.

173

Кроме того, у некоторых существительных, имеющих в основном окончание - и, определение рода бывает затруднено в связи с неопределенностью самой дефиниции в русском языке и невозможностью выделить мотивирующее слово: кастоди, просперити и т.д., поэтому, употребляя подобные существительные в устной и письменной речи, турецкие студенты часто допускают ошибки.

При образовании форм множественного числа англоязычные существительные в большинстве случаев подчиняются грамматическим законам русского языка. Но бывают случаи, когда турецкими учащимися допускаются ошибки, обусловленные следующими факторами:

1. Часть существительных с процессуальным значением в русском языке употребляется только в форме единственного числа, например: дисконт, импорт, инвайс, инжиниринг, маркетинг, трансферт, хай-ринг, хедж, эккаутант, эккаутинг, экспорт.

2. Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, функционируют в русском языке как лексемы единственного числа, например: паблисити, секьюрити, деливери, касто-ди, мэтьюрити, консоли, просперити, роялти.

Причиной появления ошибок 1-го типа является тот факт, что в турецком языке такие слова могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе, а примеры 2-го пункта турецкими учащимися воспринимаются как существительные во множественном числе.

По степени морфологической адаптации к системе русского языка

англоязычные заимствования можно разделить на две группы: склоняемые и несклоняемые.

В русском языке большинство англоязычных терминов — существительные, и изменяются они по падежам, приобретая соответствующие окончания I или II склонения, например: акция — акции, акцией, об акции; бренд - бренда, брендом, о бренде, брокер - брокера, брокером, о брокере.

В то же время некоторые англоязычные экономические термины функционируют в русском языке как несклоняемые. Примерами таких существительных являются термины в форме единственного числа: па-блик рилейшинз, гросс-термз, про-моушен; а также термины в форме множественного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэ-тьюрити, консоли, просперити.

Неизменяемые англицизмы восполняют свою грамматическую «несостоятельность» за счет образования русских композитов (опера-тор-секьюрити), что является свидетельством активизации аналитических тенденций в русской словообразовательной деривации» [4, с. 55].

Падежная система русского языка всегда является трудной для восприятия турецкими студентами, заимствованная лексика не составляет исключения. Главной ошибкой, допускаемой турецкими учащимися при ее использовании, является неправильное грамматическое построение предложений с точки зрения склоняемости и несклоняемости заимствованных слов.

Существует еще ряд произносительных проблем англоязычной экономической терминологии в устной ре-

чи турецких учащихся. Фонетические ошибки в русской речи турецких студентов возникают под влиянием системы закономерностей родного языка, например: смягчение звука [ц] — концерн, стагфляция; полусмягчение [л'] — вексель, ревальвация; смягчение твердого [ж] — аллонж, маржа; смягчение твердого [ш] — оффшор, пошлина; твердость перед [ю, е, я] — депозит, дефляция; появление дополнительного гласного — клиринг, трейдер; смягчение звука [дж] — джоббер, менеджер.

Особое внимание при изучении англоязычных экономических терминов уделяется аббревиации, являющейся существенным фактом делового языка. В процессе усвоения правил употребления аббревиатур возникают трудности, аналогичные вышеперечисленным, а именно: определение рода, числа, склонение и произношение.

Так, принцип определения рода исконных и заимствованных аббревиатур (из английского языка) одинаков, то есть они определяют свой род по роду ведущего слова составного наименования:

ТПП — Торгово-промышленная палата («Думаю, что ТПП стала более заметной структурой1).

Род иноязычных аббревиатур определяется по смыслу [5, с. 48]:

ЭКЮ — англ. European Currency Unit / рус. Европейская валютная единица («А что если новая цифровая ЭКЮ будет учитываться как акция»»2).

Незнание расшифровки аббревиатуры, а следовательно, незнание ведущего слова, делает невозможным определение рода аббревиатуры.

Среди аббревиатур также встречаются склоняемые и несклоняемые типы. Тот факт, что аббревиатуры являются полноценными существительными, заставляет турецких студентов думать, что необходимо склонять все аббревиатуры по падежам.

По «Словарю грамматических вариантов русского языка» Л.К. Грау-диной, В.А. Ицковича и Л.П. Кат-линской допускается склонение таких аббревиатур как ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН и т.д. (падежное окончание пишется строчными буквами и слитно):

ВАК — Высшая аттестационная комиссия («Наши диссертации часто подвергались особенному обращению в ВАКе и т.д.»3);

ГОСТ — Государственный стандарт («Макулатура, поставляемая на бумкомбинат, должна соответствовать требованиям ГОСТа»4).

Однако прочие аббревиатуры, к которым также относятся англоя-

175

1 Примаков Евгений. Мост, который соединяет предпринимательство с властью (2004) // «Металлы Евразии», 2004. 10. 15 // Национальный корпус русского языка [web-site]. — URL: http://www.ruscorpora.ru/

2 Новая волна или продолжение старой?! (2010) // Национальный корпус русского языка [web-site]. — URL: http://www.ruscorpora.ru/

3 Кушнер Борис. Учитель // Вестник США. - 10.01.2003 // Национальный корпус русского языка [web-site]. — URL: http://www.ruscorpora.ru/

4 Чинарова Екатерина. Бумажная проблема. Можно ли заработать на макулатуре? // Бизнес-журнал. — 13.02. 2004 // Национальный корпус русского языка [web-site]. — URL: http://www.ruscorpora.ru/

зычные, в строгой деловой письменной речи не склоняются:

ЮНИДО - англ. United Nations Industrial Development Organization / рус. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию («.В «круглом столе» примут участие представители ЮНИДО»5);

ГАТТ — англ. General Agreement on Tariffs and Trade, GATT / Генеральное соглашение по тарифам и торговле («К 1965 г. были завершены переговоры об условиях членства Югославии в ГАТТ»6).

Произношение заимствованных аббревиатур является проблемой не только для иностранных учащихся, но и для носителей языка. Проблема заключается в том, что при чтении текста или употреблении в устной речи аббревиатур в области внешнеэкономической дятельности возникает вопрос: читать аббревиатуру на оригинальном или на русском языке.

При прочтении терминов «инко-термс» турецкие студенты допускают следующие варианты: HD EXW — [йэ-икс-вэ], [йэ-икс-дабл I'6 ю], [йэ-икс-воркс], [и-экс-дабл ю].

CFR — [сэ-фэ-эр], [сэ-фэ-рэ], [эс-эф-эр], [си-эф-ар].

CPT — [эс-пэ-тэ], [сэ-пэ-тэ], [сэ-фэ-эр], [си-пи-ти].

FCA — [фса], [фэ-сэ-а], [эф-си-эй]

DDP — [дэ-дэ-пэ], [ди-ди-пи].

Таким образом, достижение положительных результатов при усвоении турецкими учащимися аббревиатур английского происхождения возможно только в том случае, если

особое внимание будет уделено расшифровке их значения. Это не только повысит эффективность усвоения данной непростой части профессионального языка, но и расширит лексикон будущих специалистов.

Обозначенные в статье трудности, с которыми сталкиваются турецкие студенты при изучении русского языка в системе бизнес-курса, являются специфическими. Интерес для исследователя представляет тот факт, что они возникают под влиянием сразу двух языков (родного и английского) при изучении третьего (русского). Другими словами, в языковом сознании учащегося сосуществуют и взаимодействуют три фонетические, лексические и грамматические системы далеко не родственных языков. Только учитывая данную специфику в процессе обучения англоязычной терминологии, педагог может добиться более эффективных результатов в своей деятельности.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Маринова, Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах [Текст] / Е.В. Маринова. - М.: ФЛИНТА, 2014. -240 с.

2. Словарь бизнес-терминов [Электронный ресурс]. - URL: http://dic.academic.ru/dic. nsf/business/13456 (дата обращения: 17.07. 2015).

3. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. [Электронный ресурс] / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - URL: http://dic.academic. ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/45934/holding (дата обращения: 20.07.2015).

5 Календарь событий 20 ноября — 21 декабря // РИА Новости. — 18.11.2008 // Национальный корпус русского языка [web-site]. — URL: http://www.ruscorpora.ru/

6 Гайдар Егор. Гибель империи (2006) // Национальный корпус русского языка [web-site]. — URL: http://www.ruscorpora.ru/

4. Дьяков, А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте: Дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск: НГПУ, 2001. - 295 с. [Электронный ресурс]. -URL: http://newstar.rinet.ru/~minlos/thesis/ Dyakov2001.pdf (дата обращения: 22.07. 2015).

5. Нормы русского литературного языка: Учебное пособие по культуре речи [Текст] / Л.А. Константинова, Л.В. Ефремова, Т.Д. Маликова, Н.Г. Ненилина, Н.А. Сер-дюкова / Под ред. Л.А. Константиновой. - Тула, 2006. - 170 с.

6. Словарь грамматических вариантов русского языка Л.К. Граудиной, В.А. Ицкови-ча и Л.П. Кашинской. - М.: ACT, 2008. -560 с.

REFERENCES

1. Marinova E.V., Teorija zaimstvovanija v os-novnyh ponjatijah i terminah, Moscow, FLINTA, 2014, 240 p. (in Russian)

2. Slovar biznes-terminov, available at: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/business/13456 (accessed: 17.07.2015) (in Russian)

3. Novyj bolshoj anglo-russkij slovar, v 3 tomah, Ed. Ju.D. Apresjan, available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apre-syan/45934/holding (accessed: 20.07.2015) (in Russian)

4. Djakov A.I., Derivacionnaja integracija an-glicizmov v russkom jazyke konca XX veka v funkcionalnom aspekte, PhD dissertation (Philology), Novosibirsk, 2001, 295 p., available at: http://newstar.rinet.ru/~minlos/ thesis/Dyakov2001.pdf (accessed: 22.07. 2015) (in Russian)

5. Normy russkogo literaturnogo jazyka: Ucheb-noe posobie po kulture tvchi, Ed. L.A. Kon-stantinova, L.V. Efremova, T.D. Malikova, N.G. Nenilina, N.A. Serdjukova, L.A. Kon-stantinovoj, Tula, 2006, 170 p. (in Russian)

6. Slovar grammaticheskih variantov russkogo ja-zyka L.K. Graudinoj, V.A. Ickovicha i L.P. Kat-linskoj, Moscow, 2008, 560 p. (in Russian)

Поль Рухан, аспирант, кафедра русского языка, Московский педагогический государственный

университет, [email protected] Ruhan Gul, Post-graduate Student, Department of Russian language, Moscow State University of Education, [email protected]

Дюзгюн Фатих, аспирант, кафедра теории и практики преподавания языка и русского языка как иностранного, Московский педагогический государственный университет, fatih.duzgun@ hotmail.com 177

Fatih Duzgun, Post-graduate Student, Department of Theory and Practice of Teaching Language and Russian as a Foreign Language, Moscow State University of Education, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.