филологические науки
А.В. Завадская
РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ...
УДК 81'373.611
РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
© 2015
А.В. Завадская, кандидат филологических наук, завкафедрой русского языка
Оренбургская государственная медицинская академия, Оренбург (Россия)
Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению словообразовательных особенностей неологизмов русского языка постсоветского периода. При заимствовании из английского языка новое слово проходит несколько этапов развития: 1) «проникновение» - период, когда слова соотносятся лишь с английской действительностью; 2) «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности; 3) «укоренение» - период, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка. Проходя этап «укоренения», англицизмы зачастую начинают вести себя так же, как и другие слова, составляющие лексический состав русского языка: новое слово выступает в качестве производящего при словопроизводстве, в языке появляются цепочки родственных слов. В статье на примере англицизмов, заимствованных в течение последних 10 лет, показывается, как происходит процесс их адаптации к русской словообразовательной системе. В качестве примера заимствования иноязычной морфемы автор приводит английский суффикс -инг, который в течение многих лет в современном русском языке имела статус инг-компонента. Поскольку этот компонент стал присоединяться к русским основам и участвовать в образовании русских слов, автор делает вывод, что на сегодняшний день стоит изменить статус этого компонента на суффикс -инг. Также автором приводятся и другие примеры заимствования иноязычных словообразовательных элементов. Подводя итог проведенному исследованию, автор делает вывод, что англицизмы, заимствованные в последнее десятилетие, играют важную роль в словообразовательной системе русского языка: с одной стороны, они являются базой для производства новых слов; с другой стороны, словообразовательные аффиксы, входящие в состав англицизмов, обогащают словообразовательную систему русского языка новыми словообразовательными элементами.
Ключевые слова: англицизм; словообразовательный элемент; словообразовательная система.
Характерной чертой русского языка постсоветского периода является функционирование в нем большого количества заимствований из английского языка. Изучением заимствованной лексики занимаются такие ученые, как Н.С. Авилова [1], С.И. Алаторцева [2], М.А. Брейтер [3], Л.Б. Гацалова [4], П.А. Журавлев [5], Л.П. Крысин [6, 7], Е.В. Какорина [8], В.Б. Лебедев [9], Е.В. Розен [10], А.Е. Седов [11], В.Н. Шапошников [12] и др.
Однако говоря о заимствованиях, следует помнить, что подвергаются этому процессу не только слова, но и другие структурные единицы языка. Именно об этом пишет М.П. Алексеев: «Заимствование с одной стороны — творческий процесс обращения к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка: лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику. С другой, заимствование - это любая языковая единица, элемент, модель, появившиеся в результате этого процесса и вступающие в парадигматические и синтагматические связи с единицами, элементами и т.д.» [1, с. 102]. Тем не менее не нужно забывать, что такие структурные единицы языка, как морфемы, не могут быть заимствованы изолированно, без того слова, в состав которого они входят. На это указывает и Г. Пауль: «Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразующие суффиксы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого класса слов, содержащих один и тот же суффикс, эти слова, точно так же как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовать группу, которая со временем может стать продуктивной» [13, с. 462]. Словообразовательные особенности неологизмов изучаются Е.А. Земской [14], Л.П. Катлинской [15] и др. учеными.
В данной статье мы хотим показать, как слова, заимствованные из английского языка в течение последних десяти лет, ведут себя в русском языке, каким образом они обогащают морфемный запас и словообразовательную систему русского языка.
Ученые называют множество причин заимствований. Например, Л.П. Крысин описывает причины заимствования терминологической лексики, поскольку именно этот лексический пласт содержит больше всего англицизмов. Среди них ученый выделяет следующие:
1) иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких спе-
циалистов;
2) наметившаяся тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер;
3) отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе;
4) социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [6, с. 58].
Вышеназванные причины характерны и для заимствования нетерминологической лексики. Так, М.А. Брейтер отмечает, что круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарный состав пополняется неологизмами английского происхождения наиболее активно [3, с. 113].
Н.А. Фазылова предлагает выделять следующие этапы развития англицизмов:
- «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция - перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотно-симых с русской действительностью, например, полисмен);
- «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам, которое раньше имело значение - госпиталь для лунатиков, сейчас же употребляется в значении - суета, хаос, беспорядок;
- «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб [16, с. 45].
После того как англицизмы проходят этап «укоренение», они зачастую начинают вести себя так же, как и другие слова, составляющие лексический состав рус-
Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1(10)
31
А.В. Завадская филологические
РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ... науки
ского языка: новое слово выступает в качестве производящего при словопроизводстве, в языке появляются цепочки родственных слов.
Как отмечает О.П. Сологуб, «обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемиза-ции» [17, с. 130].
А.В. Боброва выделяет три этапа в заимствовании суффиксов. Эти этапы, на наш взгляд, характеризуют весь процесс морфемизации. Их можно наблюдать и при заимствовании других морфем (например, префиксов или аффиксоидов):
1) этап накопления слов с этим иноязычным суффиксом, хотя слова и будут восприниматься как непроизводные, немотивированные, морфологически неразложимые;
2) второй этап - этап выделения суффикса на русской почве в связи с наличием родственных слов, заимствованных позднее или уже имевшихся в языке до заимствования данного слова;
3) третий этап - освоение суффикса, связанное с образованием новых слов от русских основ на русской почве с помощью этого иноязычного, но теперь уже заимствованного суффикса [18, с. 12].
Проследим, как осуществляется в русском языке процесс морфемизации на примере англоязычного компонента -инг, который в последнее десятилетие приобрел высокую продуктивность. Практически во всех сферах языка можно встретить слова с данным компонентом. Так, в научной сфере появляются новые направления, многие из которых получают названия, содержащие компонент -инг: нейминг, контроллинг, лизинг, маркетинг, инжиниринг. Большое количество слов с компонентом -инг относятся к социально-бытовой сфере: боулинг, паркинг, шопинг, кастинг, тюнинг.
О.П. Сологуб, оценивая статус инг-компонента в русском языке, отмечает, что на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы [19, с. 131].
Однако мы не согласны с данным мнением. Так, недавно в русском языке появилось слово зацепинг, которое означает способ езды на различном транспорте, прицепившись к нему снаружи. Из определения следует, что данное слово образовано суффиксальным способом от глагола зацепиться. В качестве словообразовательного аффикса выступает англоязычный суффикс -инг. Таким образом, можно сделать вывод, что теперь инг-компонент следует считаться полноправным суффиксом словообразовательной системы русского языка, который стоит в одном ряду с такими суффиксами, как -ер, аж и пр.
Что касается заимствованного суффикса -ер со значением «лицо по роду деятельности», то следует отметить его высокую продуктивность в последние десятилетия. Этот суффикс вошел в русский язык достаточно давно (фермер, миллионер). Сегодня в языке появилось большое число заимствований с элементом -ер, которые условно можно разделить на две группы: 1) слова, в которых -ер является суффиксом, 2) слова, в которых -ер пока еще не является суффиксом.
В состав первой группы входят слова, в которых данный элемент выступает как словообразовательный суффикс (например, блогер, акционер, пикапер, зацепер, 32
слэклайнер). Говорить об этом нам позволяет тот факт, что вышеперечисленные слова имеют родственные слова без этого компонента (блог, акция, пикап, зацепинг, слэклайн). Ко второй группе относятся заимствования, в которых данный элемент не может быть выделен в русском языке как суффикс, поскольку на сегодняшний день пока еще отсутствуют родственные слова без компонента -ер. Однако в английском языке данный компонент выступает в качестве суффикса. Примером являются слова хакер, дилер, киллер, мерчендайзер. Следует отметить, что границы этих групп достаточно гибкие, поскольку слова из второй группы переходят в первую, как только в русском языке появляются родственные им слова.
Иногда приходится наблюдать, что заимствование с иноязычным компонентом не приживается в русском языке. Вместо него употребляется синоним, содержащий русские аффиксы. В качестве примера можно привести слово трейсер, которым называют человека, занимающегося паркуром. Это слово хотя и существует в русском языке и даже фиксируется некоторыми современными словарями, но не получило распространения в языке. Вместо него активно употребляется синоним паркуровец, содержащий русский суффикс -ец.
Сравнительно недавно появился в русском языке и компонент -мания. Особенно продуктивен этот компонент в публицистической и разговорной речи: игрома-ния, макарономания, фильмомания, шпиономания, англомания (примеры обнаружены нами в периодических изданиях и в телевизионных передачах). В Оренбурге даже появился магазин под названием «Мехамания», что является абсолютно безграмотным с точки зрения русского языка (поскольку это слово сложное, в нем должен использоваться интерфикс о, а не а). Что касается статуса данного компонента в русском языке, то мы не обнаружили работ, которые однозначно бы характеризовали данный компонент. В словарях русского языка фиксируется, что это вторая часть сложных слов. Тем не менее исходя из того, что этот компонент участвует в образовании сложных слов, мы делаем вывод, что -мани]- является суффиксоидом.
Таким образом, англицизмы играют важную роль в словообразовательной системе русского языка. С одной стороны, они являются базой для производства новых слов. С другой стороны, вместе с новыми словами заимствуются и словообразовательные аффиксы, которые в последствии участвуют в образовании новых слов как с заимствованными, так и с русским и корнями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова . - М. : Просвещение, 2003. 246 с.
2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / С.И. Алаторцева; Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. СПб.,1999. 34 с.
3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог, 1998. 215 с.
4. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике./ Л.Б. Гацалова - Владикавказ: Изд-во Сев.-Осетин. гос. ун-та им. К.Л. Хетагурова, 2005. 118 с.
5. Журавлев П.А. К вопросу иноязычных заимствований// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000. - С. 149-158.
6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни М.: П., 1968. 276 с.
7. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: сб. науч. ст. М.: Наследие, 1998. С. 196-201.
8. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 137-156._
Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1(10)
филологические науки
А.В. Завадская
РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ...
9. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед./ В.Б. Лебедев. М.: Высш. школа, 1980. 65 с.
10. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке./Е.В. Розен. М., 1991. 217 с.
11. Седов А.Е. Неологизмы в печатных средствах массовой информации XXI века // Вопросы языкознания. 2003. № 3. С. 56-64
12.Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. №3. С. 38-42.
13. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Л.: // Серия Филологические науки. 1944. № 72. Вып. 9. С. 77-134.
14. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 90-141.
15. Катлинская Л.П. Активные процессы словопро-
изводства в современном русском языке: Учеб. пособие для вузов./ Л.П. Катлинская. М.:Высш. шк.,2009. 174 с.
16. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте: (на материале печатных СМИ 2002-2007 гг.): ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 23 с.
17. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. С. 130-134
18. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке. (Происхождение и функционирование): Дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1982. 310 с.
19. Габинская О.А. Причины современного русского словотворчества: Автореф. дис. д-ра филол. наук / О.А. Габинская. Л., 1985. 32 с.
20. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. 500 с.
THE ANGLICISM'S ROLE IN WORD-FORMATION SYSTEM OF THE RUSSIAN LANGUAGE
© 2015
A.V. Zavadskaya, Candidate of Philological Sciences, Head of the Department of Russian language
Orenburg State Medical Academy, Orenburg (Russia)
Abstract. This article considers features of neologisms word-formation of Russian language in the post-Soviet period. When borrowing from the English language a new word goes through several stages of development: 1) "penetration" - the period when the words refer only to the English reality; 2) "borrowing" - a period when expanding the scope of use of the word in relation to the Russian reality; 3) "establishment" - a period when borrowing gradually acquire features inherent in the words of the Russian language. Passing stage of "rooting" Anglicisms often begin to behave in the same way as the other words of the lexical structure of the Russian language: a new word acts as a derivation at producing, in the language of a chain of related words appear. In the article on the example of Anglicisms borrowed over the last 10 years, shows how the process of adaptation to the Russian word-formation system. As an example, borrowing foreign language morpheme author cites the English suffix -ing, which for many years in the modern Russian language had the status of ING component. Since this component began to join the Russian basics and participate in the formation of Russian words, the author concludes that today stands to change the status of this component in the suffix -ing. The author also provides other examples of borrowing foreign-language word-building elements. Summarizing the research, the author concludes that Anglicisms borrowed in the past decade, play an important role in the word-formation system of the Russian language: on the one hand, they are the basis for the production of new words; On the other hand, derivational affixes that are part of Anglicisms, enrich derivational system of the Russian language with new derivation.
Key words: Anglicism; the derivation element; word-formative system.
УДК 81.373.49
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИКИ УМОЛЧАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ДИСКУРСЕ
© 2015
Е.П. Иванян, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания
Поволжской государственной социально-гуманитарной академии, Самара (Россия)
Аннотация. Семантика умолчания в статье показана в разных аспектах. Характеризуются черты универсальности семантики умолчания, присущие человеческому языку в целом; освещается история вопроса изучения семантики умолчания в лингвистике и, в частности, в русистике. В исследовании даётся функциональная характеристика функционально-семантической категории умолчания, описан её семантический инвариант, названо её базовое значение. План выражения функционально-семантической категории умолчания кратко охарактеризован и описан через её парадигматические микрополя: собственно умолчания и умолчания-намёка. В статье освещается характер соотношения понятий эвфемии и умолчания. Исследована специфика функционирования семантики умолчания в торговом дискурсе. Показано, что со стороны производителей и продавцов товаров имеет место языковое манипулирование, введение покупателей в заблуждение путем намеренного рассогласования формы и содержания в характеристике товара. В частности, описан такой приём языкового манипулирования, как рассогласование по категории рода, по семантике номинаций (на примерах текстов на баннерах города Самары и рекламной текстовой части этикеток). В статье показано, что семантика умолчания в торговом дискурсе активно репрезентирует синтаксическую модель «существительное + предлог для + существительное в форме родительного падежа (конкретное или абстрактное)». Употребление названной синтаксической модели одновременно актуализирует семантику умолчания, языковое манипулирование и эвфемизацию текста торгового дискурса. В исследовании обосновывается, что названная синтаксическая модель активно употребляется в написанных от руки подобиях ценников на испорченные товары, а также в комментариях ценников кошачьего корма в магазинах товаров для домашних животных. Оба вида прагматического воздействия на покупателей содержат окказиональные эвфемизмы.
Ключевые слова: семантика умолчания, языковое манипулирование, эвфемизмы, эвфемизация, семантические поля, функционально-семантические категории, язык торговли, заменяющие наименования, языковой дискурс.
Значение умолчания следует считать языковой универсалией, поскольку во всяком языке присутствует намерение адресантов выразить прагматическое значение, нарушить согласование между планом содержания Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1(10)
и планом выражения, что осуществляется, в частности при помощи недоговаривания, пропуска информации и именуется семантикой умолчания. Г. Пауль отмечал: «Мы не всегда договариваем свои мысли. Тем не менее,
33