Научная статья на тему 'Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов'

Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
339
88
Поделиться
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / МОРФЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Магомедгаджиева Патимат Набиевна

Языковые контакты и связанные с ними лексические процессы являются составной частью культурных связей, которые осуществляются и посредством контактов между текстами. О росте числа слов английского происхождения в общем пласте интернациональной лексики свидетельствуют примеры проникновения не только слов-англицизмов, но и словообразовательных элементов английского происхождения.

Текст научной работы на тему «Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов»

• • • Известия ДГПУ, №2, 2008

УДК 801.3; 001.4

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

® 2008 Магомедгаджиева П.Н.

Дагестанский государственный педагогический университиет

Языковые контакты и связанные с ними лексические процессы являются составной частью культурных связей, которые осуществляются и посредством контактов между текстами. О росте числа слов английского происхождения в общем пласте интернациональной лексики свидетельствуют примеры проникновения не только слов-англицизмов, ной словообразовательных элементов английского происхождения.

Language contacts and lexical processes connected with them are the components of cultural relationships, which are realized by means of contacts between texts as well. Growing number of words of English origin in common layer of international lexicon is corroborated by examples ofpenetration of not only words, but word-building elements of English origin too.

Ключевые слова: языковые контакты, лексические процессы, английский язык, заимствование, интернационализм, словообразовательные элементы, морфема, языковые контакты.

Keywords: language contacts, lexical processes, English, borrowing, internationalism, word-building elements, morpheme.

Языковые контакты и связанные с ними лексические процессы являются, в свою очередь, составной частью культурных контактов, которые осуществляются и посредством контактов между текстами. В этой области, включая сравнение переводов одного и того же источника на разные языки, необходимы дальнейшие исследования. Г лобальная роль английского языка, признаваемая представителями многих отраслей науки, позволяет предположить существование отдельного пласта интернациональной лексики

английского происхождения.

Наиболее существенным

подтверждением этого факта является словарь «А Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of

Anglicisms in Sixteen European Languages» (далее DEA) [4]. В словаре фиксируется распространение

английского языка в странах Европы.

При этом отражается не только

проникновение слов английского

происхождения в различные языки, но и то, каким образом процесс

заимствования влияет на изменение

формы и области функционирования англицизма. Словарь фиксирует

систематическое описание вклада английского языка в лексическую

систему исландского, норвежского, голландского, немецкого, русского,

польского, хорватского, болгарского,

французского, испанского, итальянского, румынского, финского, венгерского,

албанского и греческого языков. В

нашем исследовании при определении интернациональности заимствованного слова мы опирались на данные ОЕА, рассматривая его как наиболее

авторитетное справочное издание в этой области на настоящий момент.

Безусловно, основную массу интернациональных элементов

английского происхождения составляют

корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто -морфемы bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и др. В качестве примеров, образуемых в русском языке различными способами производных, можно привести такие слова, как банковать, бизнесовый,

консультирование, дизайнерский,

дисковый, драйвовый, хитовый,

маркетолог, медиасоюз, стильный,

тестировать.

О росте числа слов английского происхождения в общем пласте интернациональной лексики

свидетельствуют примеры

проникновения не только слов-англицизмов, но и

словообразовательных элементов

английского происхождения. Если

заимствование слов из английского языка, относящихся преимущественно к области спорта и морской терминологии, признавалось и ранее, а проникновение англицизмов в сферу деловой коммуникации в настоящее время не вызывает сомнения, то об отдельных интернациональных элементах до недавнего времени принято было говорить исключительно в контексте влияния на мировые языки греческого и латинского языков. Как отмечал Л. П. Крысин, количество проникающих из английского языка в русский слов на -мен со значением лица значительно увеличилось в конце XIX - начале XX вв. Это такие слова, как «полисмен», «рекордсмен», «яхтсмен» и т.д. В этот же период активизируется число англицизмов на -инг со значением действия или его результата: «допинг», «смокинг», «митинг» [2]. В последние десятилетия в связи с приобретением английским языком интернациональных функций возросло количество заимствуемых из него слов на -ер (-ор) со значением одушевленного/неодушев -ленного агента: спичрайтер, криэйтор, копирайтер, сканер, принтер. Рассмотрим особенности каждой морфемы.

Как следует из классификации словообразовательных элементов

современного английского языка,

морфема -ing встречается в английском языке преимущественно в отглагольных производных в значениях «действие» и «результат». Известно два этапа заимствования англицизмов на -ing. Первоначально структуры типа «глагол-ing + существительное» заимствовались во французский язык, в котором впоследствии воспринима-лись как сложные слова и сокращались до первого элемента (dressing (-room), living (-room), smoking(-jacket), sleeping(-car), а затем в остальные, в частности, в русский (смокинг). Большинство из этих ранних заимствований не закрепились в принимающих языках, однако структура оставшихся свидетельствует о

посредничестве французского языка при их заимствовании. Позже, приходя напрямую из английского,

интернационализмы на -ing в основном начинают приниматься теми языками, в которых аналогичная морфема содержится (исландский, норвежский и датский) или, по крайней мере, не представляет трудностей ее

фонологическая адаптация (немецкий). Для языков славянского типа морфема -ing чужеродна морфологически и фонологически и, тем не менее, она присутствует в большом количестве

интернационализмов, появляющихся в последнее время, что объясняется престижностью английского языка и положительной ситуацией в языке с точки зрения морфологической адаптации. Значимость английского языка не

вызывает сомнений и дает нам основания предположить дальнейшее увеличение числа англицизмов, содержащих морфему -ing. В числе уже освоенных и осваиваемых русским языком - новые спортивные понятия (армрестлинг,

бодибилдинг, виндсерфинг, кикбоксинг,

шейпинг); понятия из сферы политической и общественной жизни (политконсалтинг, мониторинг, кастинг).

Большинство случаев употребления морфемы е в английском языке относится к отглагольным формам, ограниченным глаголами,

обозначающими действие (reader<read, writer<write); их отсутствие

компенсируется обратным

словообразованием (farm<farmer,

burgle<burglar). Значения

«одушевленный агент» /

«неодушевленный агент» могут

сочетаться в пределах одного слова (printer) или расходиться (cook - cooker) (Marchand 1969). Число англицизмов на -ег, заимствуемых европейскими языками, увеличивается за счет существования в них аналогичных морфем. Так, например, в немецком языке заимствуемые англицизмы автоматическиполучают соответствующий род и окончания (teenager).

Несмотря на образование в языке определенной группы лексических единиц с определенными структурносемантическими признаками, многие лингвисты не считали возможным выделение ряда словообразовательных элементов по аналогии с закрепившимися элементами греколатинского происхождения.

Непродуктивность элемента -инг, в частности, обосновывается отсутствием смыслового тождества между русскими и английскими формами, как в случае с усвоением слова «дансинг», вошедшего в русский язык со значением «танцевальный зал при кафе или ресторане», тогда как в английском языке его прототип «dancing» имеет значение «танцевать» или «танцы». Существует также мнение, согласно которому слова на -инг, функционирующие в русском языке, являются мотивированными. Так, А. В. Боброва уже 20 лет назад выделяла 180 слов подобного рода в русском языке, относящихся к тематическим сферам спорта (айсинг, допинг, джоггинг), военно-морского дела (бафтинг, браунинг), техники (антифидинг, рисайклинг), экономики (демпинг, лизинг, маркетинг), животноводства

(аутбридинг, ауткроссинг), медицины (скриннинг, аутотренинг) и т.д. К выводу о мотивированности автор приходит на основании функционирования морфемы -инг в качестве свободной непроизводной основы и суффикса (ауткроссинг, дриблинг) и в качестве связной основы (допинг, мониторинг) [1]. Анализ лексики в Современном словаре иностранных слов показывает, что в настоящее время в русском языке функционирует большое

Примечания

количество слов на -инг, что свидетельствует об интернациональном характере данной морфемы. Она полностью удовлетворяют такому, в частности, требованию, предъявляемому к интернационализмам, как

семантическая близость в разных языках, в данном случае сходная семантическая мотивированность слов в

разносистемных языках.

В настоящее время зафиксированы функционирующие и в русском языке такие слова с заимствованной морфемой -гейт, как рашагейт, казахгейт, скейтгейт, что подтверждается примерами из прессы:

Этот подтекст стал одним из основных в раскручивающемся сейчас банковском скандале, получившем уже собственное название - «Рашагейт» («НГ», №856, 5.10.99).

Слушания о коррупции в странах Центрального Азии пройдут в конгрессе в конце этого месяца, и центральное место в них будет занимать скандал, получивший в западного прессе название «Казахгейт» («НГ», №66, 17.01.2001).

Помимо суффиксов, английский язык поставляет в остальные мировые языки и префиксы. Несмотря на то, что приставки ex-, mega-, super- имеют греко-латинское происхождение, можно с уверенностью говорить, что именно глобализация английского языка способствовала их быстрому

распространению в последние годы. Причем отмечаются случаи их сочетания как с морфемами английского происхождения (экс-премьер, мегашоу, суперснайпер), так и с принадлежащими к другим языкам, в том числе к русскому (экс-монарх, экс-муж, суперженщина).

Наблюдая за распространением и ассимиляцией суффиксов, префиксов и корневых морфем английского

происхождения, можно прийти к выводу о смещении акцентов с греческого и латинского языков, считавшихся

источниками этих элементов в

интернациональном лексическом фонде, в сторону английского в силу его

глобальных и международных функций.

1. Боброва А.В. Имена существительные на чпд в русском языке (происхождение и функция): Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М., 1982. - С. 21. 2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в

современном русском языке. - М., 1968. - С. 208. 3. Современный словарь иностранных

слов. - СПб, 1994. 4. Dictionary of European Anglicisms. - М.: Gorlach. - 2001.

Статья поступила в редакцию 07.09.08 г.