Научная статья на тему ' словоизменительные категории имени существительного в английском и русском языках'

словоизменительные категории имени существительного в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
705
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словоизменительные категории / категория числа / категория падежа / синтетические и аналитические языки / шкала флективности языков. / inflectional categories / number category / case category / synthetic and analytical languages / language inflectivity scale.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. В. Страмной

В данной статье рассматривается проблема соотношения словоизменительных категорий числа и падежа английского и русского языков. В статье раскрываются проблемы сопоставления разноструктурных языков, отличающихся значением по шкале флективности. Особое внимание в работе автор акцентирует на дискуссионных вопросах, в которых отражаются разные точки зрения на наполнение категорий числа и падежа соответствующих языков. На материале примеров из новеллы О. Генри «Дары волхвов» автор последовательно приходит к выводу, что в английском и русском языках есть лексемы, которые в семантическом отношении являются сопоставимыми. Данный вывод подтверждает правомерность предложно-падежной классификации английского языка О. Есперсена, отличающейся от традиционного понимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFLECTIONAL NOUN CATEGORIES IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article describes the category of number and case of the English and Russian languages. The author adheres to the traditional point of view on the semantic content of the category of the number of English and Russian languages. Language material allowed us to verify the validity of the reference to the classification of the category of case in the English language, given in the work of O. Jespersen. The four-case system of the English language proves the validity of the relation with the prepositional-case system of the Russian language. The main content of the research is the analysis of English and Russian nouns given in O. Henry’s novel “The Gift of the Magi”. In conclusion, the author gives a generalized description of the study and proves the validity of the correlation of different structural languages.

Текст научной работы на тему « словоизменительные категории имени существительного в английском и русском языках»

References

1. Pushkin A.S. Sochineniya: V 3-h tt. Moskva, 1986; T. 2.

2. Gogol' N.V. Izbrannye sochineniya: v 21. Moskva, 1984; T. 1.

3. Gor'kij M. Literaturnye portrety. Moskva, 1983.

4. Merezhkovskij D.S. Lev Tolstoj i cerkov'. Moskva, 1991.

5. Tolstoj L.N. Sobraniesochinenij: v 12 t. Moskva, 1984; T. 4.

6. Zhyul'en N. Slovar' simvolov. Moskva, 1999.

7. Averincev S.S. «Analiticheskaya psihologiya» K.-G. Yunga i zakonomernosti tvorcheskoj fantazii. Voprosy literatury. 1970; 3: 113 - 143.

8. Istoriyarusskojliteratury vtorojpoloviny HIH veka: praktikum. Pod redakciej N.N. Staryginoj. Moskva, 1998.

9. Zajcev B. Ulica Svyatogo Nikolaya: Povesti i rasskazy. Moskva, 1989.

10. Tresidder D. Slovar' simvolov. Moskva, 1999.

11. Bulgakov M. Belaya gvardiya. Dni Turbinyh. Sobranie sochinenij: v 5 t. Moskva, 1992; T. 3: 96 - 132.

Статья поступила в редакцию 30.09.19

УДК 81'367.7

Stramnoy A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State Technical University (Volgograd, Russia), E-mail: lecha1981@mail.ru

INFLECTIONAL NOUN CATEGORIES IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES. The article describes the category of number and case of the English and Russian languages. The author adheres to the traditional point of view on the semantic content of the category of the number of English and Russian languages. Language material allowed us to verify the validity of the reference to the classification of the category of case in the English language, given in the work of O. Jespersen. The four-case system of the English language proves the validity of the relation with the prepositional-case system of the Russian language. The main content of the research is the analysis of English and Russian nouns given in O. Henry's novel "The Gift of the Magi". In conclusion, the author gives a generalized description of the study and proves the validity of the correlation of different structural languages.

Key words: inflectional categories, number category, case category, synthetic and analytical languages, language inflectivity scale.

А.В. Страмной, канд. филол. наук, доц., Волгоградский государственный технический университет, г. Волгоград, E-mail: lecha1981@mail.ru

СЛОВОИЗМЕНИТЕЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматривается проблема соотношения словоизменительных категорий числа и падежа английского и русского языков. В статье раскрываются проблемы сопоставления разноструктурных языков, отличающихся значением по шкале флективности. Особое внимание в работе автор акцентирует на дискуссионных вопросах, в которых отражаются разные точки зрения на наполнение категорий числа и падежа соответствующих языков. На материале примеров из новеллы О. Генри «Дары волхвов» автор последовательно приходит к выводу, что в английском и русском языках есть лексемы, которые в семантическом отношении являются сопоставимыми. Данный вывод подтверждает правомерность предложно-падежной классификации английского языка О. Есперсена, отличающейся от традиционного понимания.

Ключевые слова: словоизменительные категории, категория числа, категория падежа, синтетические и аналитические языки, шкала флективности языков.

В современном языкознании проблемы сопоставительного исследования привлекают внимание многих лингвистов. В зависимости от способов выражения грамматического значения лексем исследователями выделяются синтетические и аналитические виды языков [1]. Большинство исследователей относят английский язык к типу аналитических языков, поскольку грамматические функции слова и его взаимоотношения с другими лексемами выражаются с помощью формальных или служебных слов (предлоги, вспомогательные глаголы), а также порядка слов в предложении [2, с. 20]. Однако профессор А.В. Широкова относит английский язык по шкале флективности к четвертой группе, именуемой флективно-аналитической с преобладанием аналитических черт. Русский язык, согласно этой типологии, относится ко второй группе - флективные языки с отдельными чертами аналитизма [3, с. 81]. В данной работе мы рассмотрим словоизменительные категории числа и падежа имени существительного в русском и английском языках.

Актуальность данной работы объясняется интересом учёных к исследованию грамматических категорий разноструктурных языков. В качестве примера можно привести исследования Л.Т. Калабековой (2013), М.К. Тутаришевой (2012), З.Ф. Юсуповой (2013), М.Ю. Чертковой (2005), Г Усинь (2009), др. В данных работах рассматриваются морфологические категории рода, вида и числа на примере русского, английского, китайского, осетинского, французского и др. языков.

Исследования, посвящённые словоизменительным категориям числа и падежа на примере английского и русского языков, представлены в работах В.Н. Вдовица, М.Ю. Нечепуренко (2015), Н.В. Колесник (2001) и др. Научной новизной данной работы является обозначение дискуссионных позиций в рамках соответствующих грамматических категорий на материале рождественской новеллы О. Генри «Дары волхвов» (1906). Теоретической ценностью сопоставительно типологических исследований является открытие новых качеств и свойств разноструктурных языков, приближение к глубинным лингвистическим категориям сопоставляемых языков.

Кроме этого, в тексте статьи мы обращаемся к произведению американского писателя О. Генри на языке оригинала и в переводе Е. Калашниковой. Жанровой разновидностью произведения является short story, в языке которой отражены все нюансы и парадоксы жизни. П.В. Балдицын отмечает, что особенностью художественной речи О. Генри является ориентация на английскую стилистическую традицию, разнообразие стилистических приёмов: отчуждение, парадоксальность, пародия и травестия [4].

Обратимся к рассмотрению категории числа. Исследователь Н.Г. Минга-зова определяет категорию числа как грамматическую категорию, выражающую количественные характеристики предметов мысли [5, с. 24]. Традиционно в английском языке имена существительные имеют две формы числа: единственное и множественное. Н.Э.Н. Гончарова отмечает следующие способы образования множественного числа: 1) прибавление к форме единственного числа окончания '-s' (gifts 'подарки'); 2) прибавление к форме единственного числа окончания '-es' (pennies 'пенни'); 3) изменение корневой гласной (foot (нога, фут) - feet); 4) добавление к корневой основе суффикса (child (ребенок) - children) [6, с. 10].

Согласно классификации датского лингвиста О. Есперсена в английском языке выделяются следующие формы: 1) единственное число (moustache 'ус');

2) множественное число в значении единственного числа (scissors 'ножницы');

3) обычное множественное число (horses 'лошади'); 4) приблизительное множественное число, объединяющее несколько предметов или лиц, не относящихся к одному виду (we doctors 'мы, врачи'); 5) собирательные существительные (a bunch of flowers 'букет цветов'); 6) общее число - форма, в которой не отражается различие между единственным и множественным числом (Who came? 'Кто пришел?'); 7) наименования массы, обозначающие вещество независимо от его формальных признаков (admiration 'восхищение'); 8) обобщенное единственное (woman 'женщина') и множественное (Dogs are vigilant 'Co6aKU чуткие') число [7]. ГН. Воронцова отмечает, что имена существительные singularia tantum и pluralia tantum находятся вне категории числа, поскольку не обладают способностью к соотнесению со словами, выражающими количественные показатели [8, с. 108].

Категория числа в русском языке относится к словоизменительным категориям, противопоставляющим формы единственного и множественного числа. Лексико-грамматическая категория числа в русском языке представлена следующими формами: 1) единственное число (автобус); 2) множественное число (автобусы); 3) существительные, имеющие форму единственного (крыжовник) или множественного (брюки) числа [9]. В «Русской грамматике» отмечается, что в особую группу слов с точки зрения числового противопоставления входят неис-числяемые имена существительные (новое пальто—новые пальто) [10, с. 476].

Категория числа в английском и русском языках допускает параллельное употребление форм единственного и множественного числа предметов и явлений одной и той же группы: moustache - moustaches (ус - усы), дверь - двери. К данной группе можно отнести существительные, обозначающие принадлежности одежды (gloves 'перчатки'), инструменты (compasses 'циркуль'), здания (barracks

'казарма'), части тела (brains 'мозги'), действия, обряды (nuptials 'свадьба') [11, с. 90]. Таким образом, в традиционном понимании словоизменительной категории числа учёными выделяются три формы в русском и английском языках: 1) единственное число; 2) множественное число; 3) словоформы, имеющие форму единственного (singularia tantum) или множественного числа (pluralia tantum).

Дискуссионным остается вопрос предложно-падежной системы русского и английского языков. Категория падежа является словоизменительной категорией имени существительного, выражающей разные типы синтаксических отношений существительного к другим лексемам или предложению в целом [10, с. 476]. В русском языке традиционно выделяются шесть падежей: 1) именительный (кто? что?); 2) родительный (кого: чего?); 3) дательный (кому? чему?); 4) винительный (кого? что?), 5) творительный (кем? чем?); 6) предложный (о ком? о чем?). Формально в русском языке обозначаются еще три формы падежной системы: 1) звательный падеж (вокатив), определителем которого является возможность нулевого окончания (Саша - Саш); 2) местный падеж (локатив), отвечающий на вопросы «о чем? где?» (на шкафу, в лесу); 3) разделительный падеж (партитив), который соотносится с родительным падежом и отвечает на вопрос «чего?» (головка чесноку) [12, с. 94].

Исследователи Дж. Несфилд и М. Брайант выделяли четыре падежные формы имени существительного в английском языке: 1) номинативный; 2) звательный; 3) дательный; 4) винительный. Главным принципом выбора падежа является место, которое занимает лексема в предложении. В работе И.Я. Блоха указываются две предложно-падежные формы: 1) родительный (to + существи-

тельное; for + существительное); 2) дательный (to + существительное) [13, с. 62]. По мнению ПН. Воронцовой и Б.А. Ильиша, аналитический английский язык в ходе исторического развития утратил словоизменительную категорию падежа. Функцию падежной системы выполняет послелог, который употребляется с именем существительным.

Исследователь О. Есперсен выделяет следующие предложно-падежные формы в английском языке: 1) родительный падеж; 2) именительный и косвенные падежи; 3) винительный; 4) дательный. Учёный отмечает шесть значений, которые могут выражаться с помощью падежей: 1) обращение - звательный падеж; 2) подлежащее - именительный падеж; 3) дополнение - винительный или дательный падеж; 4) связь - родительный падеж; 5) место и время - местный падеж; 6) орудие - творительный падеж. Данная классификация является близкой к предложно-падежной системе русского языка [7].

Однако традиционной в английском языке является двухпадежная система: 1) именительный или общий падеж (Common Case); 2) притяжательный (Possessive Case). Общий падеж обозначается словоформой, данной в словаре. В общем падеже у существительного нет окончания. Притяжательный падеж по значению соответствует русскому родительному падежу. Категория падежа в английском языке изучается с помощью семантического подхода, а в русском -формального.

Обратимся к анализу текста с целью сопоставления категорий числа и падежа английского и русского языков. В новелле «Дары волхвов» мы рассмотрели 141 лексему, выраженную именем существительным.

Таблица 1

Английский язык Русский язык

Словоформа в тексте Морфологические особенности Словоформа в тексте Морфологические особенности

Dollar, Christmas, reflection, life, mistress Единственное число, общий падеж Доллар, Рождество, вывод, жизнь, хозяйка Единственное число, именительный падеж

Face, envy, door, expression Единственное число, общий падеж С лица, от зависти, у двери, выражения Единственное число, родительный падеж

Fence, glass, reason Единственное число, общий падеж По забору центу, к зеркалу, расчету Единственное число, дательный падеж

String, paper, joy, couch Единственное число, общий падеж Бечевку, бумагу, восторг кушетку Единственное число, винительный падеж

Grocer, vegetable man, butcher, the name, art Единственное число, общий падеж С бакалейщиком, с зеленщиком, с мясником, с надписью, искусством Единственное число, творительный падеж

Description, basement, palm Единственное число, общий падеж Обстановке, в подвале, на ладони Единственное число, предложный падеж

The description, gift, colour, watch, assertion Единственное число, общий падеж Качества, дары, краски, часы,намеки Множественное число, именительный падеж

Reflection, hair, pride Единственное число, общий падеж Отражений, с волос, (два) сокровища Множественное число, родительный падеж

Cheeks, wise Единственное число, общий падеж По щекам, мудрецам Множественное число, дательный падеж

Stage, step Единственное число, общий падеж Стадии, шаги Множественное число, винительный падеж

Of parsimony, of the home, by the window Единственное число, притяжательный падеж Скупости, неодобрения, дома, у окна Единственное число, родительный падеж

Three times, looks, waters, skirts, hours Множественное число, притяжательный падеж Раза, внешности, водопада, юбки, часа Единственное число, родительный падеж

Cheeks, expenses, eyes, magi, combs Множественное число, притяжательный падеж Щеки, расходы, глаза, волхвы, гребни Множественное число, именительный падеж

of the magi, cents, of sobs Множественное число, притяжательный падеж Волхвов, центов, слез, Множественное число, родительный падеж

Stores Множественное число, притяжательный падеж По магазинам Множественное число, дательный падеж

Strips, gifts, jewels Множественное число, притяжательный падеж Полоски, подарки, украшения Множественное число, винительный падеж

Pennies, prayers, rims Множественное число, притяжательный падеж Монетками, молитвами, камешками Множественное число, творительный падеж

In a sequence, wings Единственное число, притяжательный падеж В створках, на крыльях Множественное число, предложный падеж

В новелле О. Генри «Дары волхвов» [14] единственному числу общего падежа английского языка соответствуют словоформы единственного числа именительного, родительного, дательного, винительного, творительного и предложного падежей русского языка. Обращаясь к классификации О. Есперсена, можно сделать вывод, что словоформы именительного, родительного, дательного и винительного падежей английского языка в семантическом плане соответствуют словоформам соответствующих падежей русского языка. Интерес представляет соотношение форм единственного числа общего падежа в английском языке и множественного числа именительного, родительного, дательного и винительного падежей русского языка. Отметим, что художественный перевод не может в полной мере соответствовать языковым особенностям произведения писателя. Множественное число притяжательного (родительного) падежа в английском языке соотносится с формами единственного числа

Библиографический список

родительного падежа русского языка. Кроме этого, отметим, что множественного число притяжательного (родительного) падежа в английском языке по значению соответствует множественному числу именительного, родительного, дательного, винительного, творительного и предложного падежей русского языка. Соответственно, разноструктурные языки английский и русский в семантическом плане находят соответствия в категориях числа и падежа. Это может свидетельствовать о том, что словоизменительные категории числа и падежа английского и русского языков, несмотря на разное положение по шкале флек-тивности, могут соотноситься в семантическом плане.

Мы подтверждаем, что вопросы категории числа и падежа разноструктур-ных языков являются дискуссионными, но наши выводы позволяют доказать правомерность предложно-падежной классификации английского языка О. Есперсена, отличающейся от традиционного понимания данной системы.

1. Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008.

2. Ильиш Б.А. Современный английский язык: теоретический курс. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.

3. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. Москва: Добросвет, 2000.

4. Балдицын П.В. Развитие американской новеллы. О. Генри. История литературы США. Литература начала XX в. Москва: ИМЛИ РАН, 2009; Т. 5.

5. Мингазова Н.Г. Категория числа имен существительных в английском языке. Казань: КФУ, 2012.

6. Гончарова Н.Э.Н. Номинативные части речи: учебное пособие. Томск: Издательство ТГАСУ 2015.

7. Есперсен О. Философия грамматики. Москва: Издательство иностранной литературы, 1958.

8. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. Москва, 1960.

9. Виноградов В.В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1972.

10. Русская грамматика: В 2-х т. Редколлегия: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. Москва: Наука, 1980; Т. 1.

11. Jespersen O.A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1949. P. 7.

12. Вдовица В.Н., Нечепуренко М.Ю. Категория падежа в русском и английском языках в синхронном аспекте. Международный студенческий народный вестник. 2015; 5: 93 - 95.

13. Блох И.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник Москва: Высшая школа, 2000.

14. Henry O. The Gift of the Magi and other Stories. Москва: Айрис-Пресс, 2016.

References

1. Zareckij E.V. Bezlichnye konstrukcii v russkom yazyke: kul'turologicheskie i tipologicheskie aspekty (v sravnenii s anglijskim i drugimi indoevropejskimi yazykami). Astrahan': Izdatel'skij dom «Astrahanskij universitet», 2008.

2. Il'ish B.A. Sovremennyjanglijskij yazyk: teoreticheskijkurs. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1948.

3. Shirokova A.V. Sravnitel'naya tipologiya raznostrukturnyh yazykov. Moskva: Dobrosvet, 2000.

4. Baldicyn P.V. Razvitie amerikanskoj novelly. O. Genri. Istoriya literatury SShA. Literatura nachala XXv. Moskva: IMLI RAN, 2009; T. 5.

5. Mingazova N.G. Kategoriya chisla imen suschestvitel'nyh v anglijskomyazyke. Kazan': KFU, 2012.

6. Goncharova N.'EN. Nominativnye chastirechi: uchebnoe posobie. Tomsk: Izdatel'stvo TGASU, 2015.

7. Espersen O. Filosofiya grammatiki. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1958.

8. Voroncova G.N. Ocherkipo grammatike anglijskogoyazyka. Moskva, 1960.

9. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1972.

10. Russkaya grammatika: V 2-h t. Redkollegiya: N.Yu. Shvedova (gl. red.) i dr. Moskva: Nauka, 1980; T. 1.

11. Jespersen O.A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1949. P. 7.

12. Vdovica V.N., Nechepurenko M.Yu. Kategoriya padezha v russkom i anglijskom yazykah v sinhronnom aspekte. Mezhdunarodnyj studencheskijnarodnyj vestnik. 2015; 5: 93 - 95.

13. Bloh I.Ya. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka: uchebnik Moskva: Vysshaya shkola, 2000.

14. Henry O. The Gift of the Magi and other Stories. Moskva: Ajris-Press, 2016.

Статья поступила в редакцию 30.09.19

УДК 811.133.1

Stramnoy A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State Technical University (Volgograd, Russia), E-mail: lecha1981@mail.ru

LEXICAL FEATURES OF FRENCH BORROWINGS IN THE MODERN RUSSIAN SCIENTIFIC TERMINOLOGY. The article discusses the lexical features of French borrowing in modern Russian scientific terminology. The relevance and scientific significance of this problem is due to: firstly, the need for a more detailed study of the principles of phonetic, graphic, grammatical assimilation, as well as their lexical-semantic and word-formation features; secondly, the importance of considering the causes, the ways of implementation, as well as the aspect of the functioning of French terms in modern Russian scientific terminology; thirdly, insufficient scientific elaboration of the problem. The task of the article is to reveal lexical-semantic, morphological, word-building and other features of implementation of French terminological borrowings in the framework of the modern Russian scientific terminological system.

Key words: terminological system, vocabulary, French, Russian language, borrowing.

А.В. Страмной, канд. филол. наук, доц., Волгоградский государственный технический университет, г. Волгоград, E-mail: lecha1981@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

В статье рассматриваются лексические особенности французских заимствований в современной русской научной терминосистеме. Актуальность и научная значимость данной проблемы обусловлена: во-первых, необходимостью более детального изучения принципов фонетической, графической, грамматической ассимиляции, а также их лексико-семантических и словообразовательных особенностей; во-вторых, важностью рассмотрения причин возникновения, путей реализации, а также аспекта функционирования французских терминов в современной русской научной терминосистеме; в-третьих, недостаточной научной разработанностью проблемы. Цель статьи - раскрыть лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и пр. особенности реализации французских терминологических заимствований в рамках современной русской научной терминологической системы.

Ключевые слова: терминосистема, лексика, французский язык, русский язык, заимствование.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Коммуникация в профессиональной сфере предполагает постоянное использование специальных терминов, что является необходимым условием точной передачи той или иной информации. Например, в научных областях сегодня

актуализируются вопросы, связанные с изучением формирования фонда специальной терминологии, в т. ч. за счёт заимствований [1, с. 12]. Появление заимствованных терминов в научной сфере обусловлено её (сферы) интенсивным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.