ет первое в ряду существительное. При подборе эквивалента для данной модели в русском языке отклонения от традиционного стандарта, в общем, не наблюдается. Нелинейное воссоздание терминоэлиментов, то есть, перегруппировка лексических компонентов осуществляется трансформацией пермутации.
В плане межсистемного изоморфизма английская модель А + N в 87% сравниваемых пар коррелирует с русской структурной моделью. А + N, модель N + N - в 83%, с учетом перегруппировки лексических компонентов. N + N? А + N - довольно популярная грамматическая модель перевода данной конструкции, где содержание передается линейно, то есть первое существительное подвергается грамматической трансформации в имя прилагательное. Структурная модель N prep N в английском языке близка модели N + N. Структурная модель РИ + N в 88% случаев не претерпевает изменений при переводе, и лексическое содержание также передается линейно. Другие грамматические модели в обоих языках достаточно разнообразны, но каждая структурная модель при этом отличается низкой продуктивностью, например, по модели РИ + N в русском языке образуется 2,1 % терминологических словосочетаний исследуемого корпуса, английские ТСС образуют
ТАБЛИЦА 6. ПЕРЕВОД ТСС, ОБРАЗОВАННЫХ ПО МОДЕЛИ N + N
всего лишь 1,9% случаев по модели N + (Р1 + 14).
В итоге можно утверждать, что структурный параллелизм при переводе вполне возможен, в особенности при структурно-семантическом калькировании. Таким образом, на словосочетательном уровне системность наблюдается при практически параллельном употреблении структурно-грамматических моделей, характеризующихся наибольшей продуктивностью. Продуктивными моделями могут являться те, что выстраиваются в словосочетательные ряды. В качестве иллюстративных примеров могут служить данные таблиц 6 - 7.
ТАБЛИЦА 7. ПЕРЕВОД ТСС, ОБРАЗОВАННЫХ ПО МОДЕЛИ А + N
структурная модель английского ТСС структурная модель русского ТСС кол-во переводов по данной схеме примеры
N + N A+N 10,1 assembly robot - сборочный робот
N prep N 0,8 assembly conveyer -конвейер для сборки
P + N 1,7 control arm -управляющая рука
А + N1 + N2 1,2 wrist joint - запястный сустав манипулятора
N1 +N2 + N3 2,9 control module - модуль управления роботом
N prep N N1 + N2 78,4 revolution of arm -вращение руки
N prep N 0,8 time between failure -время между отказами
структурная английская модель ТСС структурная русская модель ТСС кол-во переводов по данной схеме примеры
А + N A + N 87,3 absolute sensor -абсолютный датчик
N + N 4,6 artificial hand - протез руки
Р + N 1,9 control handle -управляющая рукоятка
N 1,4 internal sensing -самодиагностика
А1 +A2 + N 0,9 electromagnetic gripper - электромагнитное захватное устройство
N prep N 0,7 electrical manipulator - манипулятор с электроприводом
A+N1 +N2 0,4 robotic workholder -захватное устройство робота
Adv + Р + N 0,9 teleheric hand - дистанционно управляемая рука
N +A + N 0,8 tactile sensor - датчик физического контакта
В заключении можно назвать причины грамматических трансформаций при подборе эквивалента - различие в грамматических строях языков, а также выработанные закономерности перевода.
18 июня 1999 г.
Омский терминологический центр - Институт терминологии и перевода
УДК 80:339.172
а h чайка о НЕКОТОРЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
Различные отрасли знаний обслуживаются соответствующими лексическими системами, которые обозначают специальные понятия, используемые узким кругом специалистов, принадлежащих к той или иной профессиональной группе. Эти специальные лексические единицы называются жаргонизмами или профессиональной лексикой.
В отличие от терминов, жаргонизмы функционируют преимущественно в устной речи и, как правило, ие имеют строго научного характера. Но, как показали наши исследования, они прочно вошли не только в устную речь, но широко употребляются и в стандартном английском подъязыке финансово-банковской деятельности.
Сплошной просмотр финансово-банковских словарей, энциклопедий и специальной литературы по биржевой деятельности (1) позволил составить выборку биржевых жаргонизмов общим объемом 934 единицы, используя метод корреляции языковых и социальных явлений.
Данная выборка была подвергнута социолингвистическому исследованию, что позволило рассмотреть экстралингвистическую обусловленность появления того или иного жаргонизма.
I £
1
БИРЖЕВОГО ЖАРГОНА
В СТА ТЬЕРАССМА ТРИВАЮТСЯ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ, РАЗВИТИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ БИРЖЕВЫХ ЖАРГОНИЗМОВ.
Употребление биржевых жаргонизмов ограниченным кругом профессионалов - биржевиками - началось с момента появления бирж. Необходимость создания бирж возникла с развитием торговых отношений. Первые биржи появились в г.Брюге в 1409 году, затем в г. Антверпене -1460, г.Лионе -1462, г.Тулузе -1469, в Г.Лондоне -1554 и т.д. (2) Примерно с этого времени французские торговцы стали собираться перед особняком Бурсе (Hotel des Bourses), названного так по имени одного из представителей очень древнего рода Ван-ден-Бурсе в г.Брюгге. Слово bourse укоренилось, не вытеснив однако и английского термина Stock Exchange - биржа, который появился в 1773 году. В 1760 году несколько негоциантов наняли кофейню, где осуществляли биржевые операции и куда допускались лишь лица, платившие 8 ф. ст. а год. Эта кофейня называлась Stoc Exchange Coffeehouse. В 1773 году на здании этой кофейни была сделана новая вывеска - Stock Exchange, так по названию кофейни фондовую биржу стали называть Stock Exchange. Однако,, у лондонской биржи есть еще и другие названия - Throgmorton Street по месту нахождения на Трогморгон стрит и House - дом. (3)
I
to
£
*
о
S
0
3
1
а: о
о Ее
s
g
о 2
S
S
s g
о P=1
a
a;
s
о S;
a
g
о ¡
о
I
1
Й
В 1791 году появилась фондовая биржа в Америке, в Филадельфии. А год спустя 24 торговца, объединившись в комитет, решили выступить в качестве агентов по различным сделкам для населения. Они обычно собирались под деревом на 68-й Wall Street, оттуда и пошло жаргонное название Нью-Йоркской фондовой биржи (NYSE)
- Wall Street. Позже она получила еще одно жаргонное название - Big Board - из-за большого табло в биржевом зале. Американскую фондовую биржу АМЕХ до 1921 года знали только как Curb, так как биржевики собирались на обочине Wall Street и только в 1921 году они переехали в здание.
Финансовый центр Лондона биржевики называют Tbisadneedle Street, по названию улицы, на которой находится здание английского банка, а весь финансовый мир -Lombard Street, отсюда и фраза in the street переводится как «вне биржи», то есть совершать сделки вне биржи или после закрытия биржи.
В истории возникновения биржевых жаргонизмов четко прослеживаются причинные зависимости между социальными и языковыми явлениями. Так, например, жаргонизм blue sky laws законы ряда штатов, предназначенные для защиты от мошенничества в области торговли ценными бумагами, появился в связи с высказыванием одного судьи о том, что определенный выпуск акций стоит столько же, сколько кусочек голубого неба. Для успешной защиты от вражеской аквизиции появляется ряд жаргонизмов golden parachutes - золотые парашюты - обещание менеджера выплатить крупные суммы тем, кто согласен с ним; white knight -белый рыцарь - это ни что иное, как просьба руководства, направленная альтернативному контрагенту купить предприятие и т.д.
Биржевой жаргон очень выразителен, часто ироничен, предпочитает короткие слова. Например, tail -хвост -обозначение в котировке ценных бумаг цифр после десятичного знака; pit - яма - площадка, на которой проводятся торги; whiz kids - кудесники - лучшие выпускники университета США, нанятые банками и брокерами для проведения операций на фондовом рынке. Не менее выразительными примерами являются жаргонизмы, обозначающие облигации - angel - ангел - облигация с рейтингом, приемлемым для инвесторов; fiip flop note - облигация с опционом конверсии в акции и обратно в облигацию; colts - жеребята -долгосрочные облигации с нулевыми купонами; bullet - пуля
- облигация, погашение которой производится единовременно.
Анализируя нашу выборку, можно отметить несколько критериев, которые выделяют жаргонизмы из всего пласта биржевой лексики.
Во-первых, это эмоционально-оценочный характер значения: bhie button - голубая пуговица - неуполномоченный клерк на Лондонской фондовой бирже, названный так по униформе, на которой были голубые пуговицы. Эти жаргонизмы называют не только предметы, явления, процессы, но определяют и уточняют их: blind broker - брокер по ценным бумагам, который не раскрывает имени своего клиента при заключении сделки, то есть «слепой брокер».
Во-вторых, это наличие нейтральных синонимов. Биржевые жаргонизмы не претендуют на точность обозначения предметов или явлений и, как правило, представляют собой синонимы к точным терминам speculator - жарг. arb, duck.
Характерным критерием является также синонимическая аттракция. В качестве примера можно привести многочисленные метафорические названия денег, употребляемые биржевиками - ballast, bucks, balsam, dirt, do-re-mi, chink, beans, sugar и т.д. Этот ряд можно продолжить, так как понятие money стоит в центре синонимической аттракции.
Метафорический перенос почти всегда сопровождается появлением или усилением экспрессивного элемента лексической единицы.
Приходя из общелитературного языка в результате переосмысления значения, эти лексические единицы ста-
новятся профессиональными жаргонизмами. Так, общеупотребительное слово floor - на бирже означает торговый зал; ballon - вздувать курсы акций; cage - учетно-расчет-ный отдел брокерской фирмы.
Наша выборка представлена большой группой лексических единиц, обозначающих названия различных животных и насекомых, которые в результате метафорического переосмысления перешли в биржевой жаргон: bear -продавец ценной бумаги, который надеется купить ее обратно по более низкой цене через некоторое время; cats and dogs - спекулятивные акции; pigeon -обманывать; lamb - игрок на бирже.
Определенный интерес представляют и способы образования жаргонизмов. В нашей выборке можно выделить следующие способы образования:
1. Использование общелитературных слов, которые подверглась семантическому переосмыслению. Метафорический перенос составил - 67%, метонимический - 9%.
2. Заимствования - 3% от общей выборки. Заимствование биржевых жаргонизмов часто отличается значительными изменениями фонетического состава и семантики a la criee (фр.) - путем выкрикивания -метод биржевой торговли, при котором служащие биржи зачитывают название ценных бумаг с ценой последнего закрытия, а дилеры выкрикивают свои цены продавца или покупателя; Freiverkehr (нем.) -полуофицильный рынок на фондовых биржах.
3. Характерным для словообразования биржевого жаргона, не встречающимся в других слоях лексики, является намеренное каламбурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю форму слова Bill and Ben - японская йена, жаргон валютных дилеров, по созвучию с английским названием монет.
4. Одним из излюбленных методов образования жаргонизмов является аббревиация: Beld от Belgia -бельгийский франк; Сору (Copey) от датской столицы Копенгаген; Fin от Finland - финская марка. В основном, это названия валюты. Аббревиатуры составляет 4% от общей выборки.
5. Довольно многочисленная группа связанных терминологических сочетаний представлена в нашей выборке моделями N+N; A+N, в которых жаргонизмы bull и bear оказались весьма продуктивными как термины-ядра, с помощью которых образован целый ряд терминологических сочетаний: bear movement - снижение курса; bear deal -сделка на понижении биржевых курсов; bear pool - объединение спекулянтов и т.д. В основном, это двухкомпонен-тные терминологические сочетания.
Но каким бы способом ни был образован биржевой жаргонизм, он всегда характеризуется особым соотношением вещественного значения и эмоциональной окраски, с большим удельным весом последней. Очень часто современные жаргонизмы биржи переходят в общеупотребительный словарь, и их уже трудно отличить от общелитературного языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аникин A.B., Оседчая И.М., Федоров Б.Г. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Петербург, 1993. Загорская А.П., Петроченко М.П. Боддюй англо-рус-сий словарь по бизнесу. - М.: Наука -Уайли. 1993. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь по банковской терминологии. - М.. 1994. Малютина Л.А. Банковская энциклопедия, -Днепропетровск, 1993. Friedman J. The New Dictionary of Business Terms. -N.Y., 1992.
2. Черняк B.3. Рынок. - M.: Финансы и статистика, 1996.
3. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984.
4. Хошовская Б. Идиоматические выражения в английском языке. - С-Петербург, 1997.
ЧАЙКА Алла Николаевна - декан НОУ «Омтерм -ИТП».
21 июня 1999 г.