Научная статья на тему 'О некоторых исследованиях биржевого жаргона'

О некоторых исследованиях биржевого жаргона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чайка Алла Николаевна

В статье рассматриваются проблемы становления, развития и способы образования некоторых биржевых жаргонизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some investigations of stock jargon

It is considered in the article the problems of formation, development and ways of building of some stock zargonisms

Текст научной работы на тему «О некоторых исследованиях биржевого жаргона»

ет первое в ряду существительное. При подборе эквивалента для данной модели в русском языке отклонения от традиционного стандарта, в общем, не наблюдается. Нелинейное воссоздание терминоэлиментов, то есть, перегруппировка лексических компонентов осуществляется трансформацией пермутации.

В плане межсистемного изоморфизма английская модель А + N в 87% сравниваемых пар коррелирует с русской структурной моделью. А + N, модель N + N - в 83%, с учетом перегруппировки лексических компонентов. N + N? А + N - довольно популярная грамматическая модель перевода данной конструкции, где содержание передается линейно, то есть первое существительное подвергается грамматической трансформации в имя прилагательное. Структурная модель N prep N в английском языке близка модели N + N. Структурная модель РИ + N в 88% случаев не претерпевает изменений при переводе, и лексическое содержание также передается линейно. Другие грамматические модели в обоих языках достаточно разнообразны, но каждая структурная модель при этом отличается низкой продуктивностью, например, по модели РИ + N в русском языке образуется 2,1 % терминологических словосочетаний исследуемого корпуса, английские ТСС образуют

ТАБЛИЦА 6. ПЕРЕВОД ТСС, ОБРАЗОВАННЫХ ПО МОДЕЛИ N + N

всего лишь 1,9% случаев по модели N + (Р1 + 14).

В итоге можно утверждать, что структурный параллелизм при переводе вполне возможен, в особенности при структурно-семантическом калькировании. Таким образом, на словосочетательном уровне системность наблюдается при практически параллельном употреблении структурно-грамматических моделей, характеризующихся наибольшей продуктивностью. Продуктивными моделями могут являться те, что выстраиваются в словосочетательные ряды. В качестве иллюстративных примеров могут служить данные таблиц 6 - 7.

ТАБЛИЦА 7. ПЕРЕВОД ТСС, ОБРАЗОВАННЫХ ПО МОДЕЛИ А + N

структурная модель английского ТСС структурная модель русского ТСС кол-во переводов по данной схеме примеры

N + N A+N 10,1 assembly robot - сборочный робот

N prep N 0,8 assembly conveyer -конвейер для сборки

P + N 1,7 control arm -управляющая рука

А + N1 + N2 1,2 wrist joint - запястный сустав манипулятора

N1 +N2 + N3 2,9 control module - модуль управления роботом

N prep N N1 + N2 78,4 revolution of arm -вращение руки

N prep N 0,8 time between failure -время между отказами

структурная английская модель ТСС структурная русская модель ТСС кол-во переводов по данной схеме примеры

А + N A + N 87,3 absolute sensor -абсолютный датчик

N + N 4,6 artificial hand - протез руки

Р + N 1,9 control handle -управляющая рукоятка

N 1,4 internal sensing -самодиагностика

А1 +A2 + N 0,9 electromagnetic gripper - электромагнитное захватное устройство

N prep N 0,7 electrical manipulator - манипулятор с электроприводом

A+N1 +N2 0,4 robotic workholder -захватное устройство робота

Adv + Р + N 0,9 teleheric hand - дистанционно управляемая рука

N +A + N 0,8 tactile sensor - датчик физического контакта

В заключении можно назвать причины грамматических трансформаций при подборе эквивалента - различие в грамматических строях языков, а также выработанные закономерности перевода.

18 июня 1999 г.

Омский терминологический центр - Институт терминологии и перевода

УДК 80:339.172

а h чайка о НЕКОТОРЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Различные отрасли знаний обслуживаются соответствующими лексическими системами, которые обозначают специальные понятия, используемые узким кругом специалистов, принадлежащих к той или иной профессиональной группе. Эти специальные лексические единицы называются жаргонизмами или профессиональной лексикой.

В отличие от терминов, жаргонизмы функционируют преимущественно в устной речи и, как правило, ие имеют строго научного характера. Но, как показали наши исследования, они прочно вошли не только в устную речь, но широко употребляются и в стандартном английском подъязыке финансово-банковской деятельности.

Сплошной просмотр финансово-банковских словарей, энциклопедий и специальной литературы по биржевой деятельности (1) позволил составить выборку биржевых жаргонизмов общим объемом 934 единицы, используя метод корреляции языковых и социальных явлений.

Данная выборка была подвергнута социолингвистическому исследованию, что позволило рассмотреть экстралингвистическую обусловленность появления того или иного жаргонизма.

I £

1

БИРЖЕВОГО ЖАРГОНА

В СТА ТЬЕРАССМА ТРИВАЮТСЯ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ, РАЗВИТИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ БИРЖЕВЫХ ЖАРГОНИЗМОВ.

Употребление биржевых жаргонизмов ограниченным кругом профессионалов - биржевиками - началось с момента появления бирж. Необходимость создания бирж возникла с развитием торговых отношений. Первые биржи появились в г.Брюге в 1409 году, затем в г. Антверпене -1460, г.Лионе -1462, г.Тулузе -1469, в Г.Лондоне -1554 и т.д. (2) Примерно с этого времени французские торговцы стали собираться перед особняком Бурсе (Hotel des Bourses), названного так по имени одного из представителей очень древнего рода Ван-ден-Бурсе в г.Брюгге. Слово bourse укоренилось, не вытеснив однако и английского термина Stock Exchange - биржа, который появился в 1773 году. В 1760 году несколько негоциантов наняли кофейню, где осуществляли биржевые операции и куда допускались лишь лица, платившие 8 ф. ст. а год. Эта кофейня называлась Stoc Exchange Coffeehouse. В 1773 году на здании этой кофейни была сделана новая вывеска - Stock Exchange, так по названию кофейни фондовую биржу стали называть Stock Exchange. Однако,, у лондонской биржи есть еще и другие названия - Throgmorton Street по месту нахождения на Трогморгон стрит и House - дом. (3)

I

to

£

*

о

S

0

3

1

а: о

о Ее

s

g

о 2

S

S

s g

о P=1

a

a;

s

о S;

a

g

о ¡

о

I

1

Й

В 1791 году появилась фондовая биржа в Америке, в Филадельфии. А год спустя 24 торговца, объединившись в комитет, решили выступить в качестве агентов по различным сделкам для населения. Они обычно собирались под деревом на 68-й Wall Street, оттуда и пошло жаргонное название Нью-Йоркской фондовой биржи (NYSE)

- Wall Street. Позже она получила еще одно жаргонное название - Big Board - из-за большого табло в биржевом зале. Американскую фондовую биржу АМЕХ до 1921 года знали только как Curb, так как биржевики собирались на обочине Wall Street и только в 1921 году они переехали в здание.

Финансовый центр Лондона биржевики называют Tbisadneedle Street, по названию улицы, на которой находится здание английского банка, а весь финансовый мир -Lombard Street, отсюда и фраза in the street переводится как «вне биржи», то есть совершать сделки вне биржи или после закрытия биржи.

В истории возникновения биржевых жаргонизмов четко прослеживаются причинные зависимости между социальными и языковыми явлениями. Так, например, жаргонизм blue sky laws законы ряда штатов, предназначенные для защиты от мошенничества в области торговли ценными бумагами, появился в связи с высказыванием одного судьи о том, что определенный выпуск акций стоит столько же, сколько кусочек голубого неба. Для успешной защиты от вражеской аквизиции появляется ряд жаргонизмов golden parachutes - золотые парашюты - обещание менеджера выплатить крупные суммы тем, кто согласен с ним; white knight -белый рыцарь - это ни что иное, как просьба руководства, направленная альтернативному контрагенту купить предприятие и т.д.

Биржевой жаргон очень выразителен, часто ироничен, предпочитает короткие слова. Например, tail -хвост -обозначение в котировке ценных бумаг цифр после десятичного знака; pit - яма - площадка, на которой проводятся торги; whiz kids - кудесники - лучшие выпускники университета США, нанятые банками и брокерами для проведения операций на фондовом рынке. Не менее выразительными примерами являются жаргонизмы, обозначающие облигации - angel - ангел - облигация с рейтингом, приемлемым для инвесторов; fiip flop note - облигация с опционом конверсии в акции и обратно в облигацию; colts - жеребята -долгосрочные облигации с нулевыми купонами; bullet - пуля

- облигация, погашение которой производится единовременно.

Анализируя нашу выборку, можно отметить несколько критериев, которые выделяют жаргонизмы из всего пласта биржевой лексики.

Во-первых, это эмоционально-оценочный характер значения: bhie button - голубая пуговица - неуполномоченный клерк на Лондонской фондовой бирже, названный так по униформе, на которой были голубые пуговицы. Эти жаргонизмы называют не только предметы, явления, процессы, но определяют и уточняют их: blind broker - брокер по ценным бумагам, который не раскрывает имени своего клиента при заключении сделки, то есть «слепой брокер».

Во-вторых, это наличие нейтральных синонимов. Биржевые жаргонизмы не претендуют на точность обозначения предметов или явлений и, как правило, представляют собой синонимы к точным терминам speculator - жарг. arb, duck.

Характерным критерием является также синонимическая аттракция. В качестве примера можно привести многочисленные метафорические названия денег, употребляемые биржевиками - ballast, bucks, balsam, dirt, do-re-mi, chink, beans, sugar и т.д. Этот ряд можно продолжить, так как понятие money стоит в центре синонимической аттракции.

Метафорический перенос почти всегда сопровождается появлением или усилением экспрессивного элемента лексической единицы.

Приходя из общелитературного языка в результате переосмысления значения, эти лексические единицы ста-

новятся профессиональными жаргонизмами. Так, общеупотребительное слово floor - на бирже означает торговый зал; ballon - вздувать курсы акций; cage - учетно-расчет-ный отдел брокерской фирмы.

Наша выборка представлена большой группой лексических единиц, обозначающих названия различных животных и насекомых, которые в результате метафорического переосмысления перешли в биржевой жаргон: bear -продавец ценной бумаги, который надеется купить ее обратно по более низкой цене через некоторое время; cats and dogs - спекулятивные акции; pigeon -обманывать; lamb - игрок на бирже.

Определенный интерес представляют и способы образования жаргонизмов. В нашей выборке можно выделить следующие способы образования:

1. Использование общелитературных слов, которые подверглась семантическому переосмыслению. Метафорический перенос составил - 67%, метонимический - 9%.

2. Заимствования - 3% от общей выборки. Заимствование биржевых жаргонизмов часто отличается значительными изменениями фонетического состава и семантики a la criee (фр.) - путем выкрикивания -метод биржевой торговли, при котором служащие биржи зачитывают название ценных бумаг с ценой последнего закрытия, а дилеры выкрикивают свои цены продавца или покупателя; Freiverkehr (нем.) -полуофицильный рынок на фондовых биржах.

3. Характерным для словообразования биржевого жаргона, не встречающимся в других слоях лексики, является намеренное каламбурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю форму слова Bill and Ben - японская йена, жаргон валютных дилеров, по созвучию с английским названием монет.

4. Одним из излюбленных методов образования жаргонизмов является аббревиация: Beld от Belgia -бельгийский франк; Сору (Copey) от датской столицы Копенгаген; Fin от Finland - финская марка. В основном, это названия валюты. Аббревиатуры составляет 4% от общей выборки.

5. Довольно многочисленная группа связанных терминологических сочетаний представлена в нашей выборке моделями N+N; A+N, в которых жаргонизмы bull и bear оказались весьма продуктивными как термины-ядра, с помощью которых образован целый ряд терминологических сочетаний: bear movement - снижение курса; bear deal -сделка на понижении биржевых курсов; bear pool - объединение спекулянтов и т.д. В основном, это двухкомпонен-тные терминологические сочетания.

Но каким бы способом ни был образован биржевой жаргонизм, он всегда характеризуется особым соотношением вещественного значения и эмоциональной окраски, с большим удельным весом последней. Очень часто современные жаргонизмы биржи переходят в общеупотребительный словарь, и их уже трудно отличить от общелитературного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аникин A.B., Оседчая И.М., Федоров Б.Г. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Петербург, 1993. Загорская А.П., Петроченко М.П. Боддюй англо-рус-сий словарь по бизнесу. - М.: Наука -Уайли. 1993. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь по банковской терминологии. - М.. 1994. Малютина Л.А. Банковская энциклопедия, -Днепропетровск, 1993. Friedman J. The New Dictionary of Business Terms. -N.Y., 1992.

2. Черняк B.3. Рынок. - M.: Финансы и статистика, 1996.

3. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984.

4. Хошовская Б. Идиоматические выражения в английском языке. - С-Петербург, 1997.

ЧАЙКА Алла Николаевна - декан НОУ «Омтерм -ИТП».

21 июня 1999 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.