21. US Today. Available at: https://www.usatoday.com/
Статья поступила в редакцию 21.11.18
УДК 81
Faibushevsky M.V., senior teacher, St. Petersburg State University of Economics (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF THE THEMATIC GROUP "MEMBERS AND ROLES OF THE PARTICIPANTS OF THE STOCK MARKET" BASED ON THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES. The article is dedicated to an analysis of semantic phenomena in a number of thematic groups of the exchange system terms, using special lexical units of French and Russian. The analysis of terms is carried out in accordance with modern views on synonymy and polysemy (ambiguity) within the framework of semasiological science of terminology and traditional lexical semantics. The author conducted an analytical review of the works of Russian and foreign scientists on the subject. The article clarifies the lexical and semantic features of special units of the system of exchange terms in the aspect of comparative analysis of the Russian and french languages.
Key words: term, system of terms, stock terminology, exchange business, stock exchange, exchange market players, semantics of terms, synonymy of terms, ambiguity of terms.
М.В. Файбушевский, ст. преп., Санкт-Петербургский государственный экономический университет, г. Санкт-Петербург,
E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «УЧАСТНИКИ И РОЛИ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОГО РЫНКА» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Статья посвящена анализу семантических явлений в ряде тематических групп системы биржевых терминов. В работе представлены специальные лексические единицы биржевого дела французского и русского языков. Разбор терминов проведен в соответствии с современными взглядами на синонимию и многозначность (неоднозначность) в рамках семасиологического терминоведения и традиционной лексической семантики. Автором проведен аналитический обзор работ отечественных и зарубежных ученых по исследуемой тематике. В статье уточняются лексико-семантические особенности специальных единиц системы биржевых терминов в аспекте сравнительного анализа русского и французских языков.
Ключевые слова: термин, терминосистема, биржевая терминология, биржевое дело, биржа, биржевые игроки, семантика термина, синонимия терминов, неоднозначность терминов.
Современное биржевое дело представляет собой упорядоченную систему взаимодействия профессиональных участников, четко выстроенную инфраструктуру с обязательными для всех правилами и регламентированную законодательно. Вместе с тем необходимо не только развивать правовую базу с целью еще большего удобства проведения биржевых торгов, но и постоянно совершенствовать систему терминов, обслуживающую данное важное направление деятельности.
В статье рассмотрены основные лексико-семантические особенности специальных единиц системы биржевых терминов и особенностей их классификации на примере двух языков - французского и русского. Источниками примеров выступают ведущие отечественные [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8] и зарубежные [9; 10; 11; 12; 13; 14] печатные и электронные лексикографические ресурсы биржевой, кредитно-финансовой, банковской, деловой и в целом общеэкономической тематики.
Труды по лексической семантике и семасиологическому терминоведению И.В. Арнольд, А.С. Герда, С.В. Гринева-Гриневича А.И. Ольховской, Т.А. Саран-говой, В.А. Татаринова являются теоретической базой и значением научных терминов перечисленных лингвистов оперируют авторы данного исследования [15; 16; 17; 18; 19].
Классификации специальной лексики посвящены многие труды, однако в данной статье речь пойдет не о ее терминологическом статусе, а об отнесении единицы к определенной тематической группе. Т. А. Сарангова, приводит в своем исследовании широкую научную дискуссию о возможности систематизации терминосистемы через объединение ее элементов в тематические группы (микросистемы). Лингвист наглядно демонстрирует на конкретном материале, что классификация по тематическим группам «позволит систематизировать материал на понятийной основе, а также продемонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы» [19, с. 39].
Во французской и русской биржевой системе терминов можно выделить несколько тематических групп:
• типы биржевого товара;
• биржевые сделки;
• биржевые показатели
• участники и роли участников биржевого рынка;
Данные тематические группы необходимо выделять, учитывая различные типы самих бирж. Наиболее распространенной классификацией представляется разделение всех бирж согласно виду биржевого товара:
• товарная биржа (bourse des marchandises);
• фондовая биржа, называемая упорядоченным рынком ценных бумаг (bourse des valeurs);
• валютная биржа или упорядоченный финансовый рынок (bourse de change) [20, с. 16 - 17].
Оговоримся, что, формально, любую биржу можно представить как товарную. При этом биржевым товаром может быть как сырье (matières premières/ matières (produits) de base, так и ценные бумаги valeurs mobilières/titres, валюта (valeurs, devises)) и т.п. Стоит также особенно отметить, что в современном мире возможны комбинированные типы бирж.
Тематическая группа «профессиональные участники биржевого рынка» включает в себя все термины, обозначающие биржевиков-инвесторов (investisseur), биржевых посредников (intermédiaire de bourse), различные государственные и частные институты и предприятия: брокеры (broker , agent de change, courtier), дилеры (dealer, contrepartiste), (биржевые) спекулянты (spéculateur, agioteur), (биржевые) маклеры (courtier de bourse, courtier en bourse), специалисты (spécialiste, courtier) и др.
Для большей части биржевых профессионалов (игроков, спекулянтов), перечисленные выше термины - это наименования своеобразных ролей представителей-посредников, работников брокерских контор и инвестиционных банков и фондов: речь идет по большей части об участниках фондового и финансового рынков. Однако определенные роли могут быть реализованы и на других биржевых рынках.
Показательным в этом отношении являются термины, обозначающие во французском и русском языках биржевых игроков, выбравших определенную позицию биржевого рынка (подчас, зоонимы в русском и в определенной степени во французском языке). Наиболее распространенными являются «быки», то есть биржевики, играющие на повышение и «медведи» - спекулянты, играющие на понижение рынка. В зависимости от ситуации на рынке спекулянт может выбрать наиболее выигрышную для себя или для своего клиента стратегию. В русском языке количество зоонимов, обозначающих участников финансового рынка значительно шире. Это «свиньи» (жадные биржевики), «овцы» (сомневающиеся игроки), «зайцы» (открывающие огромное количество коротких биржевых сделок), «волки» (опытные и уверенные в себе спекулянты), «лемминги» (игроки, повторяющие одни и те же ошибки), «лоси или олени» (спекулянты, которые постоянно терпят убытки) [21]. Перечисленные специальные единицы скорее можно отнести к профессиональному жаргону, однако, их существование позволяет проследить принцип обозначения стратегии и особенностей поведения биржевых игроков через перенос значения, отражающего специфику поведения того или иного животного.
Стоит отметить, что именно составляющие тематическую группу «профессиональные участники биржевого рынка» термины особенно наглядны для выявления важных семантических явлений. Например, термины «биржевик», «игрок», «спекулянт» можно назвать доминантами синонимического ряда, гиперонимами для большинства единиц группы. Говоря о синонимии и многозначности в терминологических системах, подчеркнем, что данные явления, являющиеся несомненным преимуществом общеупотребительных слов, до недавнего времени представлялись нежелательными для специальной лексики. Наличие названных явлений увязывалось с несформированностью научного направления (или теории) и незавершенными процессами унифика-
ции терминологической лексики, его описывающей [22, с. 5 - 12]. Несмотря на ными, однако эта внешняя полисемия, она реализуется вне терминологической
известный скептицизм, сохраняющийся в подходах к этим явлениям со вре- системы и не может затруднить общение профессиональных коммуникантов. мен классиков терминоведения, на данном этапе развития науки наблюдает- Русские антонимы «медведь» и «бык» синонимов не имеют. Как слова они
ся тенденция к изменению сугубо отрицательного отношения к их наличию в также многозначны, как и французские «ours» и «taureau». Однако при переводе
терминосистемах [23]. с французского на русский язык данные понятия иногда переводятся не калька-
Во французском языке эквивалентными синонимами, например, пред- ми-зоонимами, а описательными оборотами - например, биржевик, играющий на
стают термины «baissier/ours/bear» (медведь) и «haussier/taureau/bull» (бык). повышение/понижение (особенности перевода с французского и русского языков
Наряду с французским терминами «baissier» и «haussier», констатируем также ряда понятий, обозначающих биржевых игроков, выбравших или ожидающих
наличие заимствованных калек из английского языка ours, taureau и исполь- определенную позицию рынка см. в статье [24]).
зование английских слов без орфографических изменений bear, bull. Заметим, Настоящее краткое исследование намечает определённый потенциал кро-
бесспорно, что французские термины «baissier» и «haussier» в современных потливой работы, заключающейся в рассмотрении терминосистемы в её разде-
специальных лексикографических ресурсах все чаще встречаются без указания ление на микросистемы - тематические группы, в которых также можно выделять
на их английские эквиваленты (если, конечно, речь не идет о переводе), однако, синонимические ряды. Такой принцип представления материала видится наибо-
учитывая, процессы глобализации и глобанглизации, не стоит недооценивать лее наглядным для исследования семантических явлений не только биржевой,
их значение [12]. но и других терминологических систем.
Наличие синонимов для этой пары эквивалентов-антонимов подтверждает также и наличие многозначных единиц в биржевой лексике. Если слова-суще- Библиографический список
ствительные, обозначающие термины «baissier» и «haussier» во французском
языке не являются многозначными, а заимствованные единицы «bear» и «bull» 1 Благ°датин А.А., Лозовский ЛЖ, Райзберг ЬА Фи^ш^ый слоеарь. IVb-
вращаются только в рамках языка для специальных целей, то для калек «ours» сква: Инфра-1, 2002 _
»,,„•„,,, „т,. „т„„„ч,„„, „.„,,„ ..„г,,т к, ,т, „„,,„,,,,, „„,...„,„...,, „,к„,,, 2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. Москва: Книжный мир, 2001.
и «taureau» эти утверждения не могут быть до конца применимы. Слова, избран- „ .. г _ , „ „ г,
- - с - j. 3. Иванова Г.С. Русско-французский словарь деловой лексики. Санкт-Петер-
ные для обозначения данных понятий биржевой сферы, предстают многознач- бург Актогютя 2006
4. Иванова ГС. Французско-русский словарь по бизнесу. 2-е изд. Москва: Нестор Академик, 2007.
5. Лапуста М.Г, Никольский П.С. Современный финансово-кредитный словарь. Москва: Инфра-М, 2002.
6. Островская Е.П., Кузьминок Л.Г Русско-французский экономический словарь. Москва: Русская Лютеция, 2005.
7. Скурихин А.П. Французско-русский экономический словарь. Москва: Русский язык-Медиа: Дрофа, 2010.
8. ABBYY Lingvo x5 - электронный словарь.
9. Dictionnaire économique, commercial et financier. 20e édition. Paris: Pocket, 2013.
10. Duclos T. Dictionnaire de la banque. 5e édition. Paris: Séfi, 2010.
11. Lexique d'économie. 11e édition. Paris: Dalloz, 2010.
12. Peyrard J., Peyrard M. Dictionnaire de Finance. 2e édition. Paris: Vuibert. 2011.
13. Pruvost J.-М. Dico du financier. Paris: Dunod, 2009.
14. Sousi-Roubi B. Lexique de la banque et des marchés financiers. 6e édition. Paris: Dunod, 2009.
15. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Москва: Книжный дом «Либроком», 2013.
16. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей. 2-е издание. Санкт-Петербург: СПБГУ РИО Филологический факультет, 2011.
17. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.
18. Ольховская А.И. Полисемия как проблема общей и словарной лексикологии. Москва: Флинта: Наука, 2015.
19. Сарангова Т.А. Терминология investor relations в русском и английском языках. Москва: Инфра-М., 2017.
20. Маскаева А.И., Туманова Н.Н. Биржа и биржевое дело. Москва: Инфра-М., 2015.
21. Что символизируют быки и медведи на бирже? Открытие - брокер: учебный центр. Available at: https://www.opentrainer.ru/articles/chto-simvoliziruyut-byki-i-medvedi-na-birzhe/
22. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. Москва: Издательство АН СССР 1941.
23. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. Москва: Московский Лицей, 2006.
24. Файбушевский М.В. Заимствования-англицизмы во французской финансовой терминологии (на материале отечественных двуязычных лексикографических ресурсов). Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Отв. ред. к.ф.н., доцент В.В. Сдобников. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 2. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013: 113 - 123.
References
1. Blagodatin A.A., Lozovskij L.Sh., Rajzberg B.A. Finansovyjslovar'. Moskva: Infra-M, 2002.
2. Borisov A.B. Bol'shoj 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Knizhnyj mir, 2001.
3. Ivanova G.S. Russko-francuzskij slovar' delovoj leksiki. Sankt-Peterburg: Antologiya, 2006.
4. Ivanova G.S. Francuzsko-russkij slovar'po biznesu. 2-e izd. Moskva: Nestor Akademik, 2007.
5. Lapusta M.G., Nikol'skij P.S. Sovremennyj finansovo-kreditnyjslovar'. Moskva: Infra-M, 2002.
6. Ostrovskaya E.P., Kuz'minok L.G. Russko-francuzskij 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Russkaya Lyuteciya, 2005.
7. Skurihin A.P. Francuzsko-russkij 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk-Media: Drofa, 2010.
8. ABBYY Lingvo x5 - 'elektronnyj slovar'.
9. Dictionnaire économique, commercial et financier. 20e édition. Paris: Pocket, 2013.
10. Duclos T. Dictionnaire de la banque. 5e édition. Paris: Séfi, 2010.
11. Lexique d'économie. 11e édition. Paris: Dalloz, 2010.
12. Peyrard J., Peyrard M. Dictionnaire de Finance. 2e édition. Paris: Vuibert. 2011.
13. Pruvost J.-M. Dico du financier. Paris: Dunod, 2009.
14. Sousi-Roubi B. Lexique de la banque et des marchés financiers. 6e édition. Paris: Dunod, 2009.
15. Arnol'd I.V. Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2013.
16. Gerd A.S. Vvedenie v izuchenie yazykov dlya special'nyh celej. 2-e izdanie. Sankt-Peterburg: SPBGU RIO Filologicheskij fakul'tet, 2011.
17. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.
18. Ol'hovskaya A.I. Polisemiya kakproblema obscheji slovarnoj leksikologii. Moskva: Flinta: Nauka, 2015.
19. Sarangova T.A. Terminologiya investor relations v russkom i anglijskom yazykah. Moskva: Infra-M., 2017.
20. Maskaeva A.I., Tumanova N.N. Birzha ibirzhevoe delo. Moskva: Infra-M., 2015.
21. Chto simvoliziruyut byki i medvedi na birzhe? Otkrytie - broker: uchebnyj centr. Available at: https://www.opentrainer.ru/articles/chto-simvoliziruyut-byki-i-medvedi-na-birzhe/
22. Lotte D.S. Nekotorye principial'nye voprosy otbora i postroeniya nauchno-tehnicheskih terminov. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1941.
23. Tatarinov V.A. Obschee terminovedenie: 'Enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Moskovskij Licej, 2006.
24. Fajbushevskij M.V. Zaimstvovaniya-anglicizmy vo francuzskoj finansovoj terminologii (na materiale otechestvennyh dvuyazychnyh leksikograficheskih resursov). Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda: sbornik nauchnyh trudov. Otv. red. k.f.n., docent V.V. Sdobnikov. Seriya «Yazyk. Kul'tura. Kommunikaciya». Vypusk 16. Tom 2. Nizhnij Novgorod: Izdatel'stvo NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2013: 113 - 123.
Статья поступила в редакцию 29.11.18
УДК 81
Faibushevsky M.V., senior teacher, St. Petersburg State University of Economics, (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected] PARADIGMATIC RELATIONS OF THE FRENCH AND RUSSIAN TERMS DENOTING STRATEGIES OF THE PARTICIPANTS OF THE STOCK MARKET