Научная статья на тему 'Парадигматические отношения французских и русских терминов, обозначающих стратегии участников биржевой игры'

Парадигматические отношения французских и русских терминов, обозначающих стратегии участников биржевой игры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TERM / SYSTEM OF TERMS / COMPONENT ANALYSIS / SYNONYMY / POLYSEMY / TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE / STOCK EXCHANGE / EXCHANGE MARKET / SPECULATION / STOCK MARKET GAME / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СИНОНИМИЯ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / БИРЖА / БИРЖЕВОЙ РЫНОК / СПЕКУЛЯЦИЯ / БИРЖЕВАЯ ИГРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Файбушевский М.В.

Статья посвящена семантическим явлениям синонимии и полисемии в биржевой терминологической системе. Материалом для примеров послужили французские и русские термины биржевого рынка, обозначающие понятия, связанные со стратегиями биржевой спекуляции. Был осуществлен отбор терминов, принадлежащих микросистеме «профессиональные участники биржевого рынка». Источниками примеров послужили отечественные и зарубежные толковые и двуязычные/многоязычные словари биржевой, финансовой, деловой и общеэкономической тематики. Исследование проведено с использованием традиционных методов лексической семантики, активно применяемых в рамках семасиологического терминоведения: компонентного и дефиниционного анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARADIGMATIC RELATIONS OF THE FRENCH AND RUSSIAN TERMS DENOTING STRATEGIES OF THE PARTICIPANTS OF THE STOCK MARKET GAME

The article studies semantic phenomena of synonymy and polysemy in the exchange terminology system. The practical material is presented by French and Russian terms of the exchange market, denoting the concepts associated with the strategies of exchange market activity. The terms belonging to the “professional participants of the exchange market” microsystem are selected. The sources of examples are Russian and foreign explanatory and bilingual / multilingual dictionaries of exchange, financial, business and general economic topics. The study is conducted using traditional methods of lexical semantics, actively used in the framework of semasiological terminology: component and definitional analysis.

Текст научной работы на тему «Парадигматические отношения французских и русских терминов, обозначающих стратегии участников биржевой игры»

ции терминологической лексики, его описывающей [22, с. 5 - 12]. Несмотря на ными, однако эта внешняя полисемия, она реализуется вне терминологической

известный скептицизм, сохраняющийся в подходах к этим явлениям со вре- системы и не может затруднить общение профессиональных коммуникантов. мен классиков терминоведения, на данном этапе развития науки наблюдает- Русские антонимы «медведь» и «бык» синонимов не имеют. Как слова они

ся тенденция к изменению сугубо отрицательного отношения к их наличию в также многозначны, как и французские «ours» и «taureau». Однако при переводе

терминосистемах [23]. с французского на русский язык данные понятия иногда переводятся не калька-

Во французском языке эквивалентными синонимами, например, пред- ми-зоонимами, а описательными оборотами - например, биржевик, играющий на

стают термины «baissier/ours/bear» (медведь) и «haussier/taureau/bull» (бык). повышение/понижение (особенности перевода с французского и русского языков

Наряду с французским терминами «baissier» и «haussier», констатируем также ряда понятий, обозначающих биржевых игроков, выбравших или ожидающих

наличие заимствованных калек из английского языка ours, taureau и исполь- определенную позицию рынка см. в статье [24]).

зование английских слов без орфографических изменений bear, bull. Заметим, Настоящее краткое исследование намечает определённый потенциал кро-

бесспорно, что французские термины «baissier» и «haussier» в современных потливой работы, заключающейся в рассмотрении терминосистемы в её разде-

специальных лексикографических ресурсах все чаще встречаются без указания ление на микросистемы - тематические группы, в которых также можно выделять

на их английские эквиваленты (если, конечно, речь не идет о переводе), однако, синонимические ряды. Такой принцип представления материала видится наибо-

учитывая, процессы глобализации и глобанглизации, не стоит недооценивать лее наглядным для исследования семантических явлений не только биржевой,

их значение [12]. но и других терминологических систем.

Наличие синонимов для этой пары эквивалентов-антонимов подтверждает также и наличие многозначных единиц в биржевой лексике. Если слова-суще- Библиографический список

ствительные, обозначающие термины «baissier» и «haussier» во французском

языке не являются многозначными, а заимствованные единицы «bear» и «bull» 1 Благ°датин А.А., Лозовский ЛЖ, Райзберг ЬА Фи^ш^ый слоеарь. IVb-

вращаются только в рамках языка для специальных целей, то для калек «ours» сква: Инфра-1, 2002 _

»,,„•„,,, „т,. „т„„„ч,„„, „.„,,„ ..„г,,т к, ,т, „„,,„,,,,, „„,...„,„...,, „,к„,,, 2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. Москва: Книжный мир, 2001.

и «taureau» эти утверждения не могут быть до конца применимы. Слова, избран- „ .. г _ , „ „ г,

- - с - j. 3. Иванова Г.С. Русско-французский словарь деловой лексики. Санкт-Петер-

ные для обозначения данных понятий биржевой сферы, предстают многознач- бург Актогютя 2006

4. Иванова ГС. Французско-русский словарь по бизнесу. 2-е изд. Москва: Нестор Академик, 2007.

5. Лапуста М.Г, Никольский П.С. Современный финансово-кредитный словарь. Москва: Инфра-М, 2002.

6. Островская Е.П., Кузьминок Л.Г Русско-французский экономический словарь. Москва: Русская Лютеция, 2005.

7. Скурихин А.П. Французско-русский экономический словарь. Москва: Русский язык-Медиа: Дрофа, 2010.

8. ABBYY Lingvo x5 - электронный словарь.

9. Dictionnaire économique, commercial et financier. 20e édition. Paris: Pocket, 2013.

10. Duclos T. Dictionnaire de la banque. 5e édition. Paris: Séfi, 2010.

11. Lexique d'économie. 11e édition. Paris: Dalloz, 2010.

12. Peyrard J., Peyrard M. Dictionnaire de Finance. 2e édition. Paris: Vuibert. 2011.

13. Pruvost J.-М. Dico du financier. Paris: Dunod, 2009.

14. Sousi-Roubi B. Lexique de la banque et des marchés financiers. 6e édition. Paris: Dunod, 2009.

15. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Москва: Книжный дом «Либроком», 2013.

16. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей. 2-е издание. Санкт-Петербург: СПБГУ РИО Филологический факультет, 2011.

17. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.

18. Ольховская А.И. Полисемия как проблема общей и словарной лексикологии. Москва: Флинта: Наука, 2015.

19. Сарангова Т.А. Терминология investor relations в русском и английском языках. Москва: Инфра-М., 2017.

20. Маскаева А.И., Туманова Н.Н. Биржа и биржевое дело. Москва: Инфра-М., 2015.

21. Что символизируют быки и медведи на бирже? Открытие - брокер: учебный центр. Available at: https://www.opentrainer.ru/articles/chto-simvoliziruyut-byki-i-medvedi-na-birzhe/

22. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. Москва: Издательство АН СССР 1941.

23. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. Москва: Московский Лицей, 2006.

24. Файбушевский М.В. Заимствования-англицизмы во французской финансовой терминологии (на материале отечественных двуязычных лексикографических ресурсов). Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Отв. ред. к.ф.н., доцент В.В. Сдобников. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 2. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013: 113 - 123.

References

1. Blagodatin A.A., Lozovskij L.Sh., Rajzberg B.A. Finansovyjslovar'. Moskva: Infra-M, 2002.

2. Borisov A.B. Bol'shoj 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Knizhnyj mir, 2001.

3. Ivanova G.S. Russko-francuzskij slovar' delovoj leksiki. Sankt-Peterburg: Antologiya, 2006.

4. Ivanova G.S. Francuzsko-russkij slovar'po biznesu. 2-e izd. Moskva: Nestor Akademik, 2007.

5. Lapusta M.G., Nikol'skij P.S. Sovremennyj finansovo-kreditnyjslovar'. Moskva: Infra-M, 2002.

6. Ostrovskaya E.P., Kuz'minok L.G. Russko-francuzskij 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Russkaya Lyuteciya, 2005.

7. Skurihin A.P. Francuzsko-russkij 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk-Media: Drofa, 2010.

8. ABBYY Lingvo x5 - 'elektronnyj slovar'.

9. Dictionnaire économique, commercial et financier. 20e édition. Paris: Pocket, 2013.

10. Duclos T. Dictionnaire de la banque. 5e édition. Paris: Séfi, 2010.

11. Lexique d'économie. 11e édition. Paris: Dalloz, 2010.

12. Peyrard J., Peyrard M. Dictionnaire de Finance. 2e édition. Paris: Vuibert. 2011.

13. Pruvost J.-M. Dico du financier. Paris: Dunod, 2009.

14. Sousi-Roubi B. Lexique de la banque et des marchés financiers. 6e édition. Paris: Dunod, 2009.

15. Arnol'd I.V. Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2013.

16. Gerd A.S. Vvedenie v izuchenie yazykov dlya special'nyh celej. 2-e izdanie. Sankt-Peterburg: SPBGU RIO Filologicheskij fakul'tet, 2011.

17. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.

18. Ol'hovskaya A.I. Polisemiya kakproblema obscheji slovarnoj leksikologii. Moskva: Flinta: Nauka, 2015.

19. Sarangova T.A. Terminologiya investor relations v russkom i anglijskom yazykah. Moskva: Infra-M., 2017.

20. Maskaeva A.I., Tumanova N.N. Birzha ibirzhevoe delo. Moskva: Infra-M., 2015.

21. Chto simvoliziruyut byki i medvedi na birzhe? Otkrytie - broker: uchebnyj centr. Available at: https://www.opentrainer.ru/articles/chto-simvoliziruyut-byki-i-medvedi-na-birzhe/

22. Lotte D.S. Nekotorye principial'nye voprosy otbora i postroeniya nauchno-tehnicheskih terminov. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1941.

23. Tatarinov V.A. Obschee terminovedenie: 'Enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Moskovskij Licej, 2006.

24. Fajbushevskij M.V. Zaimstvovaniya-anglicizmy vo francuzskoj finansovoj terminologii (na materiale otechestvennyh dvuyazychnyh leksikograficheskih resursov). Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda: sbornik nauchnyh trudov. Otv. red. k.f.n., docent V.V. Sdobnikov. Seriya «Yazyk. Kul'tura. Kommunikaciya». Vypusk 16. Tom 2. Nizhnij Novgorod: Izdatel'stvo NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2013: 113 - 123.

Статья поступила в редакцию 29.11.18

УДК 81

Faibushevsky M.V., senior teacher, St. Petersburg State University of Economics, (St. Petersburg, Russia), E-mail: faiboushevski@mail.ru PARADIGMATIC RELATIONS OF THE FRENCH AND RUSSIAN TERMS DENOTING STRATEGIES OF THE PARTICIPANTS OF THE STOCK MARKET

GAME. The article studies semantic phenomena of synonymy and polysemy in the exchange terminology system. The practical material is presented by French and Russian terms of the exchange market, denoting the concepts associated with the strategies of exchange market activity. The terms belonging to the "professional participants of the exchange market" microsystem are selected. The sources of examples are Russian and foreign explanatory and bilingual / multilingual dictionaries of exchange, financial, business and general economic topics. The study is conducted using traditional methods of lexical semantics, actively used in the framework of semasiological terminology: component and definitional analysis.

Key words: term, system of terms, component analysis, synonymy, polysemy, terminological equivalence, stock exchange, exchange market, speculation, stock market game.

М.В. Файбушевский, ст. преп., Санкт-Петербургский государственный экономический университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: faiboushevski@mail.ru

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ТЕРМИНОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ СТРАТЕГИИ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОЙ ИГРЫ

Статья посвящена семантическим явлениям синонимии и полисемии в биржевой терминологической системе. Материалом для примеров послужили французские и русские термины биржевого рынка, обозначающие понятия, связанные со стратегиями биржевой спекуляции. Был осуществлен отбор терминов, принадлежащих микросистеме «профессиональные участники биржевого рынка». Источниками примеров послужили отечественные и зарубежные толковые и двуязычные/многоязычные словари биржевой, финансовой, деловой и общеэкономической тематики. Исследование проведено с использованием традиционных методов лексической семантики, активно применяемых в рамках семасиологического терминоведения: компонентного и дефиницион-ного анализа.

Ключевые слова: термин, терминосистемы, компонентный анализ, синонимия, многозначность, терминологическая эквивалентность, биржа, биржевой рынок, спекуляция, биржевая игра.

Сформированная модель современного биржевого рынка подразумевает принцип игры - спекуляции на конкретных колебаниях цен. Профессионалы фондового, финансового рынка, называемые брокерами, дилерами, маклерами, специалистами и др., как правило, являющиеся биржевыми посредниками, вынуждены принимать различные стратегии такой игры [1, с. 63].

Данная статья посвящена семантическим явлениям, имеющим место в микросистеме «профессиональные участники биржевого рынка» терминологической

системы биржевого дела. Лексикографическими источниками работы являются отечественные [2; 3; 4; 5] и зарубежные [6; 7; 8; 9] толковые и двуязычные/многоязычные словари, представляющие специальную лексику различных типов бирж, финансов, банковского дела, других дисциплинарных направлений экономической науки.

Рабочими для данного исследования обозначим термины и методы лексической семантики и семасиологического терминоведения Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, А.С. Герда, Т.А. Саранговой, М.А. Кронгауза, В.М. Лейчика, Ю.С. Степанова, В.А. Татаринова и других лингвистов [10; 11; 12; 13; 14; 15; 16].

Наиболее распространенные стратегии участников биржевых торгов - игра на повышение или понижение курса биржевого товара. Во французском языке спекулянтов, избравших такие роли называют «baissier» и «haussier», в русском - «медведи» и «быки».

В ходе построения семантических полей, используя дефиниционный и компонентный анализ, в элементах терминологических определений были выявлены следующие маркеры значения. Маркером первого ряда предстает категория лица, выраженная, подчас, словами «лицо», «участник», «биржевик», «игрок», «спекулянт», «оператор», «personne», «professionnel de la bourse». Особенно следует оговорить значение слова «лицо»/personne», которое в экономике, юриспруденции и некоторых других тематических областях может выражать значение «лица/personne» (физического/юридического, physique/morale) как субъекта гражданского правоотношения.

Важным компонентом значения предстает маркер действия и/или состояния, объединенный, подчас с маркером выгоды. Этот подход фокусируется не просто на ожидании роста или падения цен, а определенных действий, возможности быстрого изменения вектора работы в зависимости от конъюнктуры рынка и личной заинтересованности. Этот маркер подчеркивает также видение биржевого профессионала как посредника, получающего оговоренный процент с успешной сделки.

Маркер локативности выражен в словах «биржевой», «de bourse» (как относящийся к бирже) и обозначает связь биржевого игрока и места его деятельности - финансовый, фондовый рынок (или другой вид биржевого рынка). Данный маркер не стоит рассматривать лишь как обозначение конкретного «физического» места. Современные биржи могут быть сетевыми онлайн-площадками, позволяющими вести торги из разных мест (городов, стран).

Компонент «объект» обозначает конкретный товар, котирующийся на бирже. Например, для товарно-сырьевой биржи (bourse de commerce, bourse de marchandises) это может быть зерно (céréales, blés commerçables), природный газ (gaz naturel), нефть (pétrole), сталь (acier), другое сырье (matières premières, matièresde base), сельскохозяйственные товары (produits agricoles), лес (bois) и т. д. Для валютной (bourse de change) - различные мировые денежные единицы (monnaie, devises), для фондовой (bourse des valeurs) - ценные бумаги (valeurs mobilières) и т. п.

На примере данных антонимов-эквивалентов можно проследить основные семантические явления - синонимию и многозначность, имеющих весьма неоднозначный статус в терминологической науке.

Со времен классика терминоведения Д.С. Лотте наличие явлений синонимии и полисемии являлось недостатком для тематического объединения специальных единиц [17, с. 5 - 12]. Несмотря на существенную эволюцию в подходе к этим явлениям [16], они могут, подчас создать определенную неоднозначность в

понимании и использовании термина, обозначающего то или иное понятие языка для специальных целей, различными группами профессиональных лиц и дилетантов. Безусловно отрицательно стоит оценивать внутреннюю полисемию, то есть многозначность терминологической единицы в рамках одной терминологической системы. Синонимия внутри одной тематической области также создает определенную двусмысленность, зачастую необоснованно расширяя термино-систему. Речь не идет о терминах, содержащих в себе различные компоненты одних и тех же понятий, или даже противоречащие важному принципу стилистической нейтральности единицы. Мы скорее говорим о терминах, часто называемых в терминоведении дублетами - абсолютными синонимами, эквивалентами.

Например, французские биржевые термины «baissier» и «haussier» имеют зафиксированные в лексикографических ресурсах эквиваленты «taureau/bull» и «ours/bear». Наличие заимствований-калек из английского языка taureau, ours и часто используемые в словарных источниках без орфографических изменений английских терминов «bull» и «bear» создает уникальную ситуацию. Она заключается в существовании в весьма стройной и лексикографически развитой биржевой терминосистеме, нескольких абсолютно эквивалентных специальных единиц для обозначения одного и того же понятия.

В этом отношении русские термины «бык» и «медведь», являющиеся английскими кальками и пока не имеющие аутентичных эквивалентов, синонимов не имеют Справедливости ради стоит добавить, что часто при переводе на русский язык терминологических эквивалентов «baissier/ours/bear» и «haussier/ taureau/bull», понятие передается через описательный оборот: «биржевик/биржевой спекулянт», «играющий на повышение/понижение» (цены, курса и т. п.).

Образование метафорического значения, через перенос принципа поведения животных (в случае с быком и медведем - принцип нападения) и поведения спекулянтов, лежит в основе и других русских специальных единиц (скорее, профессионализмов), обозначающих игроков биржевого рынка: «волки» (опытные), «зайцы» (совершающие большое количество биржевых сделок), «лемминги» (повторяющие ошибки), «овцы» (сомневающиеся), «олени» (терпящие убытки), «свиньи» (жадные) [18].

Безусловно многозначными являются слова «медведь» и «бык» (ours/ taureau), обозначающие как определенных животных, так и стратегии биржевых игроков. Но данное явление - многозначность общеупотребительных слов, а не терминов, допустимое даже классиками терминоведения.

В заключение стоит отметить, что наличие или отсутствие тех или иных явлений в терминологической системе - результат, подчас экстралингвистических факторов. Именно поэтому необходима совместная работа различных профессионалов - теоретиков и практиков - терминоведов и терминологов, заключающаяся в совершенствовании языка науки, создании нормативных словарей, переводных толковых лексикографических ресурсов для различных групп адресатов.

Библиографический список

1. Маскаева А.И., Туманова Н.Н. Биржа и биржевое дело. Москва: Инфра-Мо-сква, 2015.

2. Благодатин А.А., Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. Финансовый словарь. Москва: Инфра-М, 2002.

3. Лапуста М.Г, Никольский П.С. Современный финансово-кредитный словарь. Москва: Инфра-М, 2002.

4. Островская Е.П., Кузьминок Л.Г. Русско-французский экономический словарь. Москва: Русская Лютеция, 2005.

5. Скурихин А.П. Французско-русский экономический словарь. Москва: Русский язык-Медиа: Дрофа, 2010.

6. ABBYY Lingvo x5 - электронный словарь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Duclos T. Dictionnaire de la banque. 5e édition. Paris: Séfi, 2010.

8. Peyrard J., Peyrard M. Dictionnaire de Finance. 2e édition. Paris: Vuibert. 2011.

9. Sousi-Roubi B. Lexique de la banque et des marchés financiers. 6e édition/ Paris: Dunod, 2009.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Москва: Восточная литература, 1995.

11. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Москва: Книжный дом «Либроком», 2013.

12. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1981.

13. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009.

14. Сарангова Т.А. Терминология investor relations в русском и английском языках. Москва: Инфра-М., 2017.

15. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Москва: Книжный дом «Либроком», 2013.

16. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. Москва: Московский Лицей, 2006.

17. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. Москва: Издательство АН СССР 1941.

18. Что символизируют быки и медведи на бирже? Открытие - брокер: учебный центр. Available at: https://www.opentrainer.ru/articles/chto-simvoliziruyut-byki-i-medvedi-na-birzhe

References

1. Maskaeva A.I., Tumanova N.N. Birzha ibirzhevoe delo. Moskva: Infra-Moskva, 2015.

2. Blagodatin A.A., Lozovskij L.Sh., Rajzberg B.A. Finansovyjslovar'. Moskva: Infra-M, 2002.

3. Lapusta M.G., Nikol'skij P.S. Sovremennyj finansovo-kreditnyjslovar'. Moskva: Infra-M, 2002.

4. Ostrovskaya E.P., Kuz'minok L.G. Russko-francuzskij 'ekonomicheskijslovar'. Moskva: Russkaya Lyuteciya, 2005.

5. Skurihin A.P. Francuzsko-russkij 'ekonomicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk-Media: Drofa, 2010.

6. ABBYY Lingvo x5 - 'elektronnyj slovar'.

7. Duclos T. Dictionnaire de la banque. 5e édition. Paris: Séfi, 2010.

8. Peyrard J., Peyrard M. Dictionnaire de Finance. 2e édition. Paris: Vuibert. 2011.

9. Sousi-Roubi B. Lexique de la banque et des marchés financiers. 6e édition/ Paris: Dunod, 2009.

10. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. Tom 1. Leksicheskaya semantika. Moskva: Vostochnaya literatura, 1995.

11. Arnol'd I.V. Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost'. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2013.

12. Gerd A.S. Formirovanie terminologicheskoj struktury russkogo biologicheskogo teksta. Leningrad: LGU im. A.A. Zhdanova, 1981.

13. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd. 4-e. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2009.

14. Sarangova T. A. Terminologiya investor relations v russkom i anglijskom yazykah. Moskva: Infra-M., 2017.

15. Stepanov Yu.S. Metody i principy sovremennoj lingvistiki. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2013.

16. Tatarinov V.A. Obschee terminovedenie: 'Enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Moskovskij Licej, 2006.

17. Lotte D.S. Nekotorye principial'nye voprosy otbora i postroeniya nauchno-tehnicheskih terminov. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1941.

18. Chto simvoliziruyut byki i medvedi na birzhe? Otkrytie - broker: uchebnyj centr. Available at: https://www.opentrainer.ru/articles/chto-simvoliziruyut-byki-i-medvedi-na-birzhe

Статья поступила в редакцию 29.11.18

УДК 811

Moskvina T.N., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: moskvina@altspu.ru

LEXICAL AND SEMANTIC VARIABILITY OF THE DIALECTAL VOCABULARY: THE TEMPORAL COMPONENT OF THE DIALECTAL WORLD VIEW. The

research was carried out with the financial support of the Russian Research Foundation, Project No. 17-14-22002 "Realization of temporary relations in the speech of insular Altai German dialects". The article describes lexical means of expressing temporal relations in insular German dialects. The study of means of expressing temporality allows analyzing language units of various levels on a large scale of their language interactions. The description and systematization of the means of expression of temporality makes it possible to study the dynamics of language processes in comparison with Standard German and other groups of German dialects spoken in Russia. After analyzing the vocabulary of the insular German dialect, it can be concluded that the basis of the vocabulary of the insular dialect is general German vocabulary, which has undergone phonetic and in some cases grammatical and semantic transformation. Key words: temporality, language category, temporal relations, insular German dialects, language change.

Т.Н. Москвина, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкого языка, Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: moskvina@altspu.ru

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ: ТЕМПОРАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ДИАЛЕКТНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках выполнения научно-исследовательского проекта № 17-14-22002 «Реализация временных отношений в речи носителей островных немецких говоров Алтайского края».

Статья посвящена описанию подходов к описанию лексических средств выражения темпоральных отношений в островных немецких говорах. Их изучение позволяет рассматривать языковые единицы различных уровней в их взаимодействии. Описание и систематизация средств выражения темпоральности позволяет изучить динамику языковых процессов в сопоставлении с литературным немецким языком и другими группами немецких диалектов в России. Проанализировав лексику островного немецкого говора, можно сделать вывод, что основу словарного состава островного диалекта составляет общенемецкая лексика, которая подверглась фонетической, а в некоторых случаях грамматической и семантической трансформации.

Ключевые слова: темпоральность, категория, временные отношения, островной немецкий говор, языковое варьирование.

Введение

Среди базовых доминант, определяющих культуру российских немцев и их национальную самоидентификацию в сравнении с русской или современной немецкой культурой, следует отметить сохранившиеся в России немецкие диалекты в их различных смешанных формах и с разным уровнем сохранности. Вильгельм фон Гумбольдт сказал: «Истинная родина - это язык. Отчуждение от родного происходит всегда через язык, очень быстро и легко, хотя и тихо и незаметно». Именно поэто-

му сохранение языка этнических немцев России, а также изучение его во всех его проявлениях является не только важной лингвистической задачей научного сообщества, но и значимо для сохранения самоидентичности российских немцев.

Диалектологи в течение нескольких десятилетий занимаются изучением языка российских немцевкак неотъемлемой части их национальной культуры, продолжая традиции В.М. Жирмунского, Г Дингеса, А.П. Дульзона и ПП Едига. Исследованию в различных аспектах подвергаются все языковые уровни немец-

ких диалектов: лексика и фразеология, фонетика, словообразование, морфология и синтаксис (О.А. Александров, О.В. Байкова, Н.А. Вахрушева, И.Г Гамалей, Е.И. Граневич, И.В. Десятникова, В.А. Дятлова, А.Я. Минор, Л.И. Москалюк, Т.Н. Москвина, Ж.А. Сержанова, Ю.В. Серых, Н.В. Трубавина и др.). Подобные исследования проводились на материале немецких говоров Томской, Омской, Новосибирской, Кировской и Саратовской областей, Красноярского края. Эти традиции продолжает и молодое поколение исследователей-студентов, выпол-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.