Научная статья на тему 'Французско-русский экономический словарь А. П. Скурихина как лексикографический ресурс современной финансовой терминологии'

Французско-русский экономический словарь А. П. Скурихина как лексикографический ресурс современной финансовой терминологии Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
1265
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОГРАФИЯ / ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ФИНАНСЫ / ТЕРМИН / СЛОВАРЬ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / LEXICOGRAPHY / TERM / TERMINOGRAPHY / SCIENCE OF TERMINOLOGY / FINANCE / DICTIONARY / TERMINOLOGY TERM-SYSTEM

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Файбушевский Максим Владимирович

В статье рассматривается современное словарное издание «Французско-русский экономический словарь» А.П. Скурихина в качестве лексикографического ресурса финансовой терминологии. Анализируется специфика данного издания в сопоставлении с особенностями финансовой лексики, а также возможность выделения финансовой терминосистемы на материале исследуемого словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

French-russian dictionary of economic A.P. Skurikhin as lexicographic modern life financial terminology

The article considers the contemporary French-Russian economic dictionary by Andrei P. Skurikhin as lexicography resource of financial terminology. Peculiarities of the edition is analyzed in comparison with the peculiarities of the financial vocabulary, as well as a possibility of defining the financial term-system on the basis of the dictionary under consideration.

Текст научной работы на тему «Французско-русский экономический словарь А. П. Скурихина как лексикографический ресурс современной финансовой терминологии»

ЛИТЕРАТУРА

1. Голоскова Е. Перспективы и риски развития ипотечного рынка жилья // РИСК: Ресурсы. Информация. Снабжение. Конкуренция. 2009. № 3.

2. Ольшанова Э. Проблемы ипотечного кредита в системе рынка ценных бумаг // Бюллетень финансовой информации. 1997. № 9 (28).

3. Тихомирова Е.В., Гуженко М.В. Строительные сберегательные кассы на рынке ипотечного кредитования / Деньги и кредит. 2009. № 9.

М.В. ФАИБУШЕВСКИИ

Максим Владимирович ФАЙБУШЕВСКИЙ — ассистент кафедры романских языков и перевода СПбГУЭФ. В 2009 г. окончил СПбГУЭФ. Автор 1 публикации.

Область научной специализации — финансовая терминология, терми-нография.

^ ^ ^

ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ А.П. СКУРИХИНА КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ РЕСУРС СОВРЕМЕННОЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ*

Финансовая лексика как система номинативных единиц отраслевой финансовой науки в современном мире занимает центральное место в «материнской» экономической терминологии. Вместе с тем следует отметить недостаточную исследованность этого вопроса как с точки зрения языковедческой науки, так и с точки зрения практической лексикографии, не говоря уже о позициях самой финансовой науки. В этом отношении последняя явно нуждается в помощи языковедов, лингвистов, терминологов, особенно в связи с валовым и абсолютно некритичным восприятием иноязычных слов, за которыми порой не имеется ни понятий, ни самих вещей.

В настоящей статье рассматривается французско-русский экономический словарь А.П. Скурихина (тираж — 3000 экземпляров), изданный в 2010 г. московским издательством «Русский язык-Медиа» при участии известного Издательского дома «Дрофа»; словарь напечатан в Открытом акционерном обществе «Тульская типография». Перед нами уникальное в своем роде издание, если рассматривать его как лексикографический ресурс финансовой терминологии [6].

При всем обилии современных лексикографических ресурсов (подробнее отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы финансовой терминологии рассмотрены в предыдущей статье автора [7]) данный словарь выделяется следующими характеристиками:

• это принципиально новый экономический словарь (2010 г. издания, авторские права издательства зарегистрированы в 2009 г.), содержащий в себе терминологию ведущих отраслей экономики, используемую в современном французском языке. Например, самый полный на сегодня (60 000 терминов) «Французско-русский экономический словарь» Г.С. Ивановой, Е.П Островской, К.С. Гавришиной, В.С. Сергеева, Е.И. Гороховой, Г.Ф. Башировой существенно устарел: он вышел в свет в 1995 г. и даже для того времени не отличался полнотой охвата актуального общеэкономического языка, не говоря уже о лакунах в профессиональных идиолектах и новейшей терминологии [4]. То же самое замечание относится к переводному «Толковому экономическому и фи-

ГРНТИ 06.01.33 © М.В. Файбушевский, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. С.Л. Фокина.

нансовому словарю» И. Бернара и Ж.-К. Колли (1994 г.) [1]. Строго говоря, те невообразимые темпы, которыми развивается мировая и национальная экономики в последние два десятилетия, превращают оба издания в своего рода справочные пособия по тому состоянию экономических отношений и экономического языка, которое в нем было зафиксировано, обусловливая определенную проблематичность их использования в современной переводческой, образовательной и научной деятельности;

• это первый экономический словарь, в котором собрана, помимо экономической и финансовой, еще и юридическая лексика. Можно предположить, что данный выбор обоснован тем, что юридическая терминология в современном мире тесно связана с экономической, а реалии экономики и финансов невозможно представить без соответствующей юридической базы;

• это в достаточной степени структурированное издание, что делает его удобным как для специалистов -экономистов и финансистов, так и для переводчиков (целый ряд статей снабжены краткими комментариями).

Очевидна актуальность подобного издания: в современном экономическом двуязычном словаре нуждаются экономисты и финансисты, специалисты-международники и правоведы в сфере международных экономических отношений, студенты и преподаватели. Именно поэтому такой словарь должен быть исследован с различных точек зрения, а такое изыскание может быть полезно вышеперечисленным группам пользователей, сориентировать их в специфическом мире лексикографической продукции.

В первую очередь следует отметить, что в словаре, к сожалению, отсутствует история его создания, представляющая интерес для всякого заинтересованного читателя, желающего понять цели и мотивы авторского коллектива. Современному специалисту важно понимать, на какую целевую аудиторию направлен данный ресурс. Как замечает выдающийся отечественный терминолог С.В. Гринев-Гриневич, «соотнесенность словаря с определенным читателем требуется для любых словарей, так как это формирует общие задачи конкретного словарного пособия, показывает правильные пути подачи лексического материала, им определяет состав лексикографической информации» [3, с. 27]. Кроме того, невозможно обойти молчанием такой казус научного или притязающего быть таковым издания, как отсутствие каких бы то ни было рецензентов, что, безусловно, также подрывает авторитет рассматриваемого издания. Рецензия — далеко не формальность, наличие статусных научных имен в числе рецензентов словаря существенно влияет на его судьбу в научном или университетском пространстве.

В связи с этим приходится также отметить наличие ошибок или опечаток как в русском, так и во французском текстах издания, что также свидетельствует не в пользу данного издания [см., напр.: 6, с. 49] и лишний раз подтверждает необходимость редакторской работы с подобными изданиями. Такого рода огрехи не могут рассматриваться как отличительная черта данного словаря, но существенно снижают его авторитетность.

Продолжая разговор о структуре словаря, следует отметить его крайне небольшой объем. Например, известный специалист-лексикограф В.В. Гончарова констатирует: «Современное издание имеет относительно небольшой словник — 20 000 слов и словосочетаний» [2, с. 51]. Таким образом, финансовая лексика, лексика узкоспециальная, не может быть широко представлена в данном словаре. Однако при определенном дефиците изданий, играющих роль двуязычных словарей экономической направленности [там же, с. 50], а также при полном отсутствии двуязычных словарей финансовой терминологии рассматриваемый словарь претендует на роль основного современного лексикографического ресурса терминологии экономической в целом и финансовой в частности.

Обращаясь непосредственно к финансовой терминологии этого лексикографического ресурса, заметим, что ее можно условно разделить на четыре части.

1. Термины, имеющие непосредственно финансовое значение (в словаре отмечены «фин.»).

Например:

• Accréditeur — поручитель, гарант;

• Contre-valeur — меновая стоимость;

• Escompteur — дисконтер, вексельный брокер, вексельный маклер, дисконтный брокер;

• Gel — блокирование, замораживание (в данной статье также приведены сочетания);

• Monétique — электронные банковские услуги, электронные банковские операции [6, с. 8, 111, 184, 216, 300].

2. Термины, имеющие общеэкономическое или узкоспециальное значение и финансовое значение (в словаре отмечены «фин. »)

Например:

• Actualisation — компьютерный, финансовый, бухгалтерский термин — обновление отображаемой информации, регенерация (изображения) (...) (компьютерная техника), дисконтирование (присутствует пояснение: приведение экономических показателей будущих периодов к текущей стоимости) (финансовое значение);

• Inscription — запись, внесение в список (общеэкономическое значение), ценная бумага, сертификат ценных бумаг (финансовое значение);

• Effet — общеэкономический, бухгалтерский, финансовый, биржевой термин — действие, результат, следствие, эффект, влияние, воздействие, исполнение, реализация (общеэкономическое значение), вексель (финансовое значение);

• Lever — общеэкономический, финансовый, биржевой термин — собирать, взимать (общеэкономическое значение), брать на себя размещение ценных бумаг, подписываться на ценные бумаги (финансовое значение);

• Ordonnancer — общеэкономический, финансовый термин — задавать последовательность, упорядочивать (общеэкономическое значение), утверждать к платежу, поручать произвести оплату, утверждать расходы (финансовое значение);

• Rapport — общеэкономический, финансовый, бухгалтерский, биржевой термин-протокол, отчет, доклад (общеэкономическое значение), доходность (финансовое значение, в данной словарной статье даны сочетания) [там же, с. 15, 240, 170, 261, 323, 390].

3. Термины, имеющие непосредственное отношение к финансовой науке, но не отмеченные как финансовые.

Например:

• Banquier, banquière — банкир, финансист, руководитель банка [там же, с. 49].

4. Термины, имеющие корень «финанс» или слово «финансовый» в составе (в большинстве своем не отмечены как финансовые термины).

Например:

• Aide financière — финансовое содействие;

• Appui financier — финансовая поддержка;

• Comptabilité financière — финансовый учет;

• Direction financière — финансовый менеджмент, управление финансами, управление финансовой деятельностью, финансовый отдел;

• Moyens financiers — финансовые средства [там же, c. 22, 33, 98, 152, 304].

Существенным плюсом ресурса является его четкая структура, алфавитно-гнездовой принцип построения. Несмотря на относительный скепсис к такому типу организации словаря со стороны ряда теоретиков лексикографии, представляющих алфавитный порядок организованным беспорядком в терминологических словарях [напр., цит. по: 3, c. 11], издание ориентировано на широкий круг читателей, оно является двуязычным терминологическим словарем, и, допустим, переводчик, не знающий специфики финансовой науки, при отсутствии такой системы может испытывать определенные сложности в поиске по тематическим отраслевым направлениям. Таким образом, такое расположение терминов является логичным, согласованным с адресной направленностью словаря.

Подводя предварительные итоги краткого рассмотрения словаря А.П. Скурихина, можно сформулировать следующее терминологическое утверждение: данный ресурс может быть не только доказательством существования финансовой лексики или финансовой терминологии как таковой, но и терминосистемы данной области. Действительно, согласно особенностям терминосистемы, выделенным крупнейшим терминоведом России В.М. Лейчиком, «терминосистема как модель некоторой области знаний и (или) деятельности появляется на той ступени, когда эта область сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними» [5, c. 119].

Структурированность финансовых терминов, очевидная многозначность представленной финансовой лексики, системность выделения тех или иных терминов констатируют наличие финансовой терминосистемы отраслевой финансовой науки. Наконец, наличие в словаре лексики, относящейся к отраслевым областям непосредственно финансовой науки (например, биржевого дела, финансового менеджмента), говорит о ясной схеме финансового учения как сложившейся самостоятельной науке, выразившейся в четкой системе терминов. В связи с этим спорным нам представляется утверждение В.В. Гончаровой о том, что «анализ лексикографических изданий по экономике (в том числе словаря А.П. Скурихина. — М.Ф.) на французском языке показал, что сегодня нет полного и системного лексикографического описания экономической терминологии как терминосисте-мы» [2, c. 56].

Вторым важным выводом анализа словаря А.П. Скурихина как ресурса финансовой терминологии следует выделить определенный недостаток примечаний, указания на ту или иную область экономического знания в целом, тематической атрибуции ряда статей, посвященных финансовой терминологии. Однако в данном контексте следует отметить, что данный недостаток является отличительной чертой не только словаря А.П. Скурихина, но и в целом переводных словарей. Еще Л.В. Щерба в статье «Опыт общей теории лексикографии», которая является «развитием доклада, прочитанного на заседании Отделения литературы и языка АН СССР» [8, c. 212] отмечал: «...обычные переводные словари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогают догадываться об их смысле в контексте» [там же, c. 247].

Завершая этот разбор, заметим, что важным пластом финансовой терминологии являются заимствования из английского языка. Например, около 40 % толкового французского финансового словаря Ж -М. Прюво состав-

ляют именно англицизмы [10]. Другой пример. Множество словарных статей по экономической лексике толкового французского словаря под редакцией А. Силема посвящены терминам, заимствованным из английского языка [9], что может вызвать определенные трудности фонетического аспекта и общекультурного плана: современный словарь нуждается в транскрипции как одном из формальных параметров микрокомпозиции.

Подчеркнем, наконец, что, несмотря на отмеченные недостатки, французско-русский экономический словарь А.П. Скурихина является на сегодняшний день наиболее значительным русско-французским изданием экономической тематики и может считаться источником и ресурсом структурированной финансовой терминологии для различных групп пользователей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь. Французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология: в 2 т. / под общ. ред. П.В. Степанова. М.: Международные отношения, 1994.

2. Гончарова В.В. Обогащение франкоязычного лексикона экономической направленности посредством лексикографической продукции // Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях: сб. ст. к юбилею д-ра филол. наук, проф. Ирины Борисовны Руберт. Вып. 3. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. С. 50 - 57.

3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

4. Иванова Г.С., Островская Е.П., Гавришина К.С., Сергеев В.С., Горохова Е.И., Баширова Г.Ф. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1995.

5. ЛейчикВ.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

6. Скурихин А.П. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2010.

7. Файбушевский М.В. Финансовая терминология: российский и французский лексикографический опыт // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сборник научных трудов / под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2011. С. 195-200.

8. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007.

9. Lexique d'économie. Sous la direction de A. Silem. Paris: Dunod, 2010.

10. Pruvost J.M. DICO du financier. Paris: Dunod, 2009.

ОН. ЧЕРЕДНИКОВ

Олег Николаевич ЧЕРЕДНИКОВ — аспирант кафедры международных экономических отношений СПбГУЭФ. В 2008 г. окончил СПбГУЭФ. Автор 7 публикаций.

Область научной специализации — высокотехнологичные «старт-ап» компании, интернационализация, инновационная экономика.

^ ^ ^

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ВЫСОКОТЕХНОЛОГИЧНЫХ «СТАРТ-АП» КОМПАНИЙ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛЬНОЙ ДИФФУЗИИ ИННОВАЦИОННОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО КАПИТАЛА*

В XXI веке, по мере усиления глобализационных процессов, в том числе ментальной (культурно -идеологической) глобализации, происходят все более ощутимые трансформации и качественные сдвиги в развитии современного социума, видоизменяются и адаптируются жизнедеятельность, образ жизни и взаимоотношения людей к содержанию и ритму ускоряющихся перемен. Бурное развитие транспортных сетей, а также стре-

ГРНТИ 06.51.51 © О.Н. Чередников, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра экон. наук, проф. А.И. Евдокимова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.