Научная статья на тему 'Особенности употребления акронимов в английском языке (на примере американской прессы)'

Особенности употребления акронимов в английском языке (на примере американской прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
510
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ACRONYM / US MEDIA / ORIGIN / ENGLISH / HOMONYM / NEOLOGISM / SPHERE OF USAGE / REGISTER / АКРОНИМ / АМЕРИКАНСКАЯ ПРЕССА / ПРОИСХОЖДЕНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ / ОМОНИМЫ / НЕОЛОГИЗМЫ / СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ / РЕГИСТР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уарова О.В., Макаров Е.К.

В статье раскрываются особенности употребления акронимов в английском языке. Материалом для работы послужили общенациональные газеты и журналы США. В работе применен традиционный описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала. Выявлены способности акронимов не только переходить в разряд самостоятельных слов, но образовывать новые слова; расположенность акронимов к омонимии; тенденции использования акронимов в различных стилевых регистрах языка; возможности перехода акронимов из узкой сферы употребления в общее пользование; преобразования акронимов в результате авторской языковой игры; сохранение формы акронимы, несмотря на изменения его составляющих; тенденции функционирования акронимов без связки с источником. Выявленные особенности употребления акронимов в английском языке свидетельствуют об их гибкости, что выделяет их из ряда средств аббревиации и создает особенный языковой ресурс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF ACRONYMS IN ENGLISH (WITH REFERENCE TO THE US MEDIA)

The paper introduces soecifics of the use of acronyms in English. The characteristic features are examined using traditional descriptive research method, including the observation and interpretation. The national newspapers and magazines of the United States serve as a source for the paper. The research shows that acronyms can not only transfer into a category of independent words, but also coin new words; acronyms are also apt at homonymy; acronyms have a trend to switch from informal to formal register, as well as expanse the sphere of their use; acronyms can become a part of puns; they preserve their form despite the change in meaning of the elements; there is a trend in functioning of acronyms without reference to their source. Linguistic flexibility of the acronyms distinguishes them from a number of abbreviations and makes them a special language resource.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления акронимов в английском языке (на примере американской прессы)»

Ауахъ г!аталит!, Йг!аш1ыхат1 абан Ацгьанква рыйач!ва Альдебаран.

(Ночь наступает Проснулась вон там звезда цыган Альдебаран).

Отметим, что здесь Мхце развивает традиции обращения к цыганской теме М. Чикатуева, чьи традиции в свою очередь восходят к пушкинским «Цыганам».

Обобщенный образ цыган Мхце представляет тонко, романтично, влюбленно. В сознании героя проступает пора детства, когда возле их аула располагались белые шатры; невдалеке под сиянием звезды паслись кони, горел костер, и цыгане беззаботно пели песни, поглядывая вверх на свою звезду...

Прошло детство, и вместе с ним исчезли белые шатры, не вернулись цыгане, но по-прежнему светит с небосклона звезда их счастья. И здесь, в финальной части, намечается переход к основной идее стихотворения: Йг1алсын ач!ыхвра, Йг1асхъадзгылт1 ауи... Ацгьанква рылахь Йапшзап! са сч!вгьи. Йшлаз сара сан,

Лхъышв йанг!ак!ылпшра Альдебаран.

(Пронзив синеву, встала она надо мной. Наверное, с цыганской схожа моя судьба. Видимо поэтому не может заснуть седая моя мать, когда заглядывает к ней в окно Альдебаран).

Природная страсть цыган к странствиям становится определяющей чертой лирического героя Мхце, и в этом обнаруживается сходство их судеб, а вследствие этого и звезда счастья цыган становится личностной, избранной для самого героя. Текст стиха не оставляет сомнения в том, что и сама звезда сознательно берет его под свое покровительство: «Пронзив синеву, встала надо мной.». Существующая между звездой и лирическим героем духовная взаимосвязь осознается и матерью. И факт того, что заглядывающая к ней в окно символическая звезда, заменяющая ее собственного сына, лишает ее сна, вносит в заключительную часть стихотворения ноту щемящей грусти и нежности.

Таким образом, в системе образов ранней лирики К.Л. Мхце важным и судьбоносным выступает образ звезды. Семантическое поле, связанное с ней, достаточно обширно, но главная ее функция заключается в олицетворении конечной высокой цели жизнедеятельности героя.

Библиографический список

1. Тхайцухова А.М. Система образов книги «Эта земля» К.Л. Мхце. International research journal. Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2016; 5 (47): 55 - 59.

2. Мхце К. Моя березка. Черкесск, 1968.

3. Мхце К. Дороги и звезды. Черкесск, 1971.

4. Мхце К. Эта земля. Черкесск, 1975.

References

1. Thajcuhova A.M. Sistema obrazov knigi «'Eta zemlya» K.L. Mhce. International research journal. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. Ekaterinburg, 2016; 5 (47): 55 - 59.

2. Mhce K. Moya berezka. Cherkessk, 1968.

3. Mhce K. Dorogi izvezdy. Cherkessk, 1971.

4. Mhce K. 'Eta zemlya. Cherkessk, 1975.

Статья поступила в редакцию 26.11.18

УДК 811.111

Uarova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies,

North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: uarovaolya@mail.ru

Makarov E.K., student AO-411, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies,

North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: mnsk@yandex.ru

THE USE OF ACRONYMS IN ENGLISH (WITH REFERENCE TO THE US MEDIA). The paper introduces soecifics of the use of acronyms in English. The characteristic features are examined using traditional descriptive research method, including the observation and interpretation. The national newspapers and magazines of the United States serve as a source for the paper. The research shows that acronyms can not only transfer into a category of independent words, but also coin new words; acronyms are also apt at homonymy; acronyms have a trend to switch from informal to formal register, as well as expanse the sphere of their use; acronyms can become a part of puns; they preserve their form despite the change in meaning of the elements; there is a trend in functioning of acronyms without reference to their source. Linguistic flexibility of the acronyms distinguishes them from a number of abbreviations and makes them a special language resource. Key words: acronym, US media, origin, English, homonym, neologism, sphere of usage, register.

О.В. Уароеа. канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: uarovaolya@mail.ru

Е.К. Макаров, студент АО-411, каф. английской филологии, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: mnsk@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АКРОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ)

В статье раскрываются особенности употребления акронимов в английском языке. Материалом для работы послужили общенациональные газеты и журналы США. В работе применен традиционный описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала. Выявлены способности акронимов не только переходить в разряд самостоятельных слов, но образовывать новые слова; расположенность акронимов к омонимии; тенденции использования акронимов в различных стилевых регистрах языка; возможности перехода акронимов из узкой сферы употребления в общее пользование; преобразования акронимов в результате авторской языковой игры; сохранение формы акронимы, несмотря на изменения его составляющих; тенденции функционирования акронимов без связки с источником. Выявленные особенности употребления акронимов в английском языке свидетельствуют об их гибкости, что выделяет их из ряда средств аббревиации и создает особенный языковой ресурс.

Ключевые слова: акроним, американская пресса, происхождение, английский, омонимы, неологизмы, сфера употребления, регистр.

В современном мире передача информации отличается особым динамизмом. Стремление к экономии времени, печатного пространства и усилий во время коммуникации толкает нас к большей креативности в использовании языковых средств.

Одним из ресурсов языка, соответствующих этим требованиям, являются изучения как одни из наиболее созвучных времени и продуктивных средств акронимы. Эти языковые средства сочетают в себе экономный план выражения языка.

и семантически насыщенный план содержания. Знание и свободное использо- Проблемы словообразования, перевода и функционирования акронимов

вание акронимов в речи также способствуют созданию чувства социально-куль- привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Многие из турной идентичности. Акронимы получили чрезвычайно широкое распростра- них указывают на ограниченность сферы употребления акронимов: компьютер-нение в современном английском языке и заслуживают самого тщательного ная техника, юриспруденция, экономика, аэронавтика, медицина и т. д. В соот-

ветствии с этим представлением проводятся соответствующие исследования [1; 2; 3; 4; 5; 6]. В зарубежных исследованиях последних десятилетий акронимы становятся предметом исследования компьютерной лингвистики, где применяется метод автоматического извлечения ключевых слов из текстовых документов различной тематической направленности, метод распознавания лексических единиц [7; 8; 9].

Цель работы заключается в выявлении особенностей употребления акронимов в английском языке. Материалом для работы послужили национальные ежедневные газеты и журналы, издающиеся в США: The New York Times, USA Today, The Washington Post, Time, The New Yorker. Выбор материала работы объясняется тем, что средствам массовой информации отводится роль в фиксировании и тиражировании общеизвестных акронимов. В работе применен традиционный описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала.

Под акронимами принято понимать сокращения, образованные из начальных букв слов или словосочетаний, произносимых как единое слово, а не побук-венно. Акронимы являются единицами, в структуре которых сохраняются следы исходных словосочетаний в виде слогов, которые служат отсылкой к источнику. В лингвистике принято разграничивать понятие акронима от других видов сокращений. Так, В.И. Заботкина считает, что аббревиатура и акроним это два разных вида словообразования [10, с. 37-38]. Более того, создание акронима предполагает речетворческий подход, поскольку необходимо добиться благозвучия словосочетания.

В основе образования акронимов лежит принцип языковой экономии, поскольку основная задача акронимов состоит в более быстрой передаче и усвоении информации. Акронимы позволяют сэкономить место в газетной строке и время прочтения для читателя. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока они понятны читателю. Исследователи акронимов также отмечают значение экстралингвистических знаний: «Для анализа семантической структуры акронимов необходимо знакомство с содержанием тех или иных достижений науки, техники и общественной жизни» [11, с. 128].

Рассмотрим особенности употребления акронимов английского языка на материале американской прессы. Согласно В.П Костомарову, акроним объединяет в себе два принципа газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии [12, с. 57].

Одной из особенностей функционирования акронимов английского языка является их способность перехода в самостоятельное слово. Так, например, произошло с акронимом "scuba". Рассмотрим пример его употребление в журнале Time.

Scuba Divers Saved Tourists from Sinking Ferry in Thailand

A scuba diving tour group came to the aid of more than 200 people on board an overcrowded ferry when it began to sink near a Thai tourist resort on Sunday (Time, November 05, 2013).

Термин "scuba", встречающийся в заголовке и тексте статьи, в середине XX века представлял собой акроним, обозначавший self-contained underwater breathing apparatus («группа устройств необходимых для погружения в воду»). Акроним был введен в английский язык для обозначения соответствующего аппарата майором Кристианом Ламбертсеном, служившим в медицинских войсках Армии США. Сегодня этот акроним стал самостоятельным словом, не требующим пояснений, и поэтому он обозначается на письме строчными буквами.

Многие акронимы английского происхождения обладают высокой узнаваемостью для носителей языка и культуры, поэтому не требуют раскрытия их значения. Так, например, в заметке The New York Times акроним GEICO, обозначающий государственную страховую компанию США (The Government Employees Insurance Company), употребляется посредством описания статуса компании "the nation's fifth-largest automobile insurer".

BRIEFINGS: ROAD AND RAIL; GEICO RETURNS

Geico, the nation's fifth-largest automobile insurer, sold policies in New Jersey last week after an absence of nearly 30 years." (The New York Times, August 22, 2004)

Отметим, что в основном тексте заметки акроним обозначается строчными буквами, что является скорее исключением. Кроме этого, обращает на себя внимание необычное произношение акронима / gaikou/.

Употребление акронима в английском языке может также сопровождаться изменением значений его составляющих. Например, в случае акронима, обозначающего международную организацию.

UNICEF: At least 89 boys abducted in South Sudan

At least 89 boys, some as young as 13, were abducted by an armed group in South Sudan, the United Nations children's agency said Saturday.

The abductions took place near Malakal in the northern part of the country, UNICEF said in a statement. The actual number could be higher, the agency added (USA Today, February 21, 2015).

Фонд UNICEF был создан в1946г, по решению генеральной ассамблеи ООН для оказания помощи детям пострадавших в ходе второй мировой войны. При его создании фонд назывался United Nations International Children's Emergency Fund, что нашло отражение в образованном акрониме. Однако в 1953г. фонд становится частью ООН, и его название сокращается до United Nations Children's Fund, при этом сохраняя за собой старый акроним. Можно предположить, что одной из причин сохранения акронима явилась его благозвучность.

Отметим, что в основной части статьи приводится не точное название фонда - the United Nations children's agency, где происходит замена последней составляющей акронима (fund - agency). При следующем упоминании акронима в тексте статьи используется гиперссылка, выделенная цветным курсивом, следуя которой благодаря Интернет-формату газеты, читатель может найти полную информацию об этой организации. Это обусловливается тем, что акроним имеет международное происхождение и может быть не знаком американскому читателю.

Еще одну особенность употребления акронимов в английском языке можно рассмотреть на примере акронима SWAT. Его известность на территории США подтверждается использованием акронима в заголовке и тексте статьи общенациональной газеты USA Today без раскрытия значения.

Fake shooter threat triggers SWAT response

LITTLETON, Colo. — Littleton Police have asked for FBI help in an effort to find the person who triggered a massive police and SWAT response to an office building Wednesday.

The person used a practice known as "swatting" when he called 911 at around 11:30 a.m. claiming to have killed co-workers inside a Littleton building. He also claimed to have set bombs inside (USA Today, August 26, 2014).

Акроним SWAT появился в 1968 г и вначале расшифровывался как "special weapons assault team" (штурмовая группа со специальным вооружением), позже за акронимом закрепилось другое значение "special weapons and tactics" (специальное оружие и тактика). Во втором абзаце статьи обращает на себя внимание слово «swattmg»близкое по написанию к акрониму SWAT. Дело в том, что это слово является неологизмом в английском языке. Оно появилось в последние десятилетия путем образования от соответствующего акронима и стало обозначать ложное сообщение об угрозе с вызовом группы SWAT: "a goal achieved by hacking where the hacker tricks 911 systems into deploying SWAT to an unsuspecting victim's home under false pretenses" [13].

В английском языке существует также практика перехода акронимов из одной сферы употребления в другую, например, из более узкой сферы его употребления в общее пользование. Рассмотрим переход акронима, представляющего кодовое слово для службы безопасности президента США и его семьи, в общий обиход. Видеоролик под заголовком A look back at FLOTUS'S best speeches, размещенный в разделе «Politics», интернет-версии газеты WashingtonPost, посвящен наиболее ярким выступлениям Мишель Обама. Акроним FLOTUS (First Lady of the United States) появился в качестве кодового слова для обозначения первой леди США среди сотрудников секретных служб в 1980-х XX в. Со временем став достоянием общественности, акроним сохранил свою игровую сущность.

Video Channels

POLITICS July 26, 2016

A look back at FLOTUS'S best speeches

VIDEO 5.57

July 26, 2016 1:33 PM EDT - Over her eight years as first lady, Michelle Obama has used her spotlight to illuminate the issues of racial tension and women's rights. Here are moments from some of her more memorable speeches. (Erin Patrick O'Connor, Monica Akhtar / The Washington Post)

Значение акронима FLOTUS раскрывается лишь в подзаголовке к видеоматериалу, где он поддерживается выражением «first lady», представляющим первые две составляющие акронима. Выражение "memorable speeches" в следующем предложении связывает имя супруги президента с акронимом из заголовка.

Другим примером перехода акронимов из одной сферы употребления в другую может служить проникновение акронимов, присущих сфере разговорной речи, в американскую «качественную прессу». Так, статья под заголовком Joe Biden Is Going to the World Cup в журнале Time в разделе «Политика», рубрике «Белый дом» посвящена поездке Джо Байдена, вице-президента США времен Барака Обамы, в Бразилию одновременно на игру между сборными США и Ганы на чемпионате мира по футболу, а также на встречу с главами Бразилии и Колумбии. Заголовок продолжает фраза с использованием акронима YOLO («You Only Live Once») - «живешь только раз».

Joe Biden Is Going to the World Cup

Because YOLO!

Vice President Joe Biden will attend the World Cup match between the U.S. and Ghana in Brazil on June 16 ... (Time, May 29, 2014)

Акроним YOLO, приобретающий большую популярность в социальных медиа, изначально использовался в молодежной среде для оправдания поступков, связанных с риском, бесшабашностью и расточительностью которые в обычных обстоятельствах не были бы совершены [14]. В 2012г. в двух крупных американских СМИ Washington Post, Huffington Post вышли статьи, посвященные популярности этого акронима [15, 16]. Употребление акронима Yolo в Time в 2014 г. показывает переход молодежного разговорного выражения в «качественную» прессу.

Подтверждением тенденции употребления акронимов из разговорной речи в американских газетах и журналах может служить следующий пример.

The Roethlisberger Limit

(.)The Steelers reportedly thought he might be suspended for eight games, or half the season. Maybe they'll still have time to arrange a trade, if not before the N.F.L. draft Thursday night; according to the Pittsburgh Post-Gazette, they haven't ruled it

out. That may be a NIMBY, or NOMHF (not on my home field) response, but it would still be helpful. (At least, as a Steelers fan, I think it would be.) (The NewYorker, April 21, 2010).

Данный пост Эми Дэвидсон, постоянного обозревателя The NewYorker, посвящен скандалу вокруг одного из игроков команды «Питсубрг Стилерз» Национальной Футбольной Лиги Бену Ротлисбергеру. В тексте своего поста Эми Дэвидсон обращается к широко известному акрониму NIMBY ("Not in my back yard"), который используется в разговорной речи для описания негативного отношения местных жителей к неприятным изменениям на ближайших к ним территориях - «только не в моем дворе». В данном тексте автор образовал новый акроним NOMHF наподобие NIMBY, который предлагает расшифровывать как «Not on my home field» (не на моем родном поле). Таким образом, мы наблюдаем на этом примере не только использование в газете акронима из разговорной речи, но и авторскую языковую игру в основе, которой лежит преобразование акронима.

Большое количество создаваемых акронимов в английском языке часто приводит к совпадению их написания при разных значениях, т.е омонимии. Приведем пример акронимов, имеющих идентичное написание, но при этом обозначающих разные понятия.

The WASPs flew for their country in World War II; now they're hoping for a Rose Bowl float

(...) A definitely true story about Dorothy "Dot" Lewis: In 1942, she was one of 25,000 women to apply, one of 1,830 women to be accepted, and one of 1,102 women to earn her "silver wings" with the Women's Airforce Service Pilots. For two years as a WASP, she trained male fliers, flew the P-63, the B-26 and the P-40, and did a hell of a barrel roll (The Washington Post, November 6, 2013)

При первом взгляде на акроним WASP в заголовке статьи можно предста-

вить, что речь идет о понятии "White Anglo-Saxon Protestants", но к статье прилагается черно-белая фотография женщин-пилотов, одетых в форму времен Второй мировой войны. Только во втором абзаце текста благодаря полному написанию значения акронима можно узнать, что статья посвящена женскому подразделению ВВС США, существовавшему во время войны - Women's Air force Service Pilots. В статье, размещенной в разделе Style, сообщается о предстоящем параде, на котором будут чествовать женщин, служивших в военное время авиа пилотами.

Анализ акронимов английского языка, функционирующих в газетных и журнальных статьях, показал, что акронимы способны не только переходить в категорию самостоятельных слов, но образовывать неологизмы. Они также демонстрируют склонность к омонимии. Акронимы английского языка не ограничиваются сферой употребления, в которой были созданы. Они могут получать статус языковых средств общего употребления. Акронимы также могут менять стилевой регистр языка, т.е. акронимы разговорного регистра все чаще используются в более официальном регистре. Акронимы могут быть использованы в авторской языковой игре в основе, которой лежит преобразование акронима. Общеизвестность некоторых акронимов ведёт к их употреблению независимо от своего источника, т. е. их использование не требуют обязательной расшифровки. Все выявленные особенности употребления акронимов в английском языке свидетельствуют об их гибкости, что выделяет их из ряда средств аббревиации и создает особенный языковой ресурс.

Библиографический список

1. Антипов А.А. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистиче-

7

ского исследования (на материале космической специальной лексики). Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011; 4: 115 - 120.

Барбашёва С.С., Рожкова Т.В. Медицинские акронимы и омоакронимы: классификация, проблемы употребления и перевода. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017; Выпуск 3 (180): 28 - 31.

Мангова О.Б., Макарова О.О. Лингвопрагматические аспекты омонимичных акронимов языка экономики. Вестник МГЛУ. 2014; Выпуск 14 (700): 115 - 122. Никулина А.Е. О словообразовательном потенциале английского акронима GIF. Материалы Xюбилейной международной научной конференции к 75-летию Валерия Степановича Борисова. 13-14 апреля, Москва-Коломна: Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017: 135 - 138.

Терентьева ГП. Аббревиация и акронимы в терминологии нанотехнологий. Омский научный вестник. 2015: 40 - 42.

Валиахметова Ю.А. Способы образования акронимов в английской терминологии таможенной деятельности. ОМСКИЕ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ ЧТЕНИЯ -2018: Материалы XI Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию факультета гуманитарного образования Омского государственного технического университета. Омск, 2018: 309 - 315.

Pierre André Ménard ■ Sylvie Ratté. Classifier-based acronym extraction for business documents. Knowledge & Information Systems. Nov2011; Vol. 29; Issue 2: p. 305 - 334.

8. Myunggwon HWANG; Do-Heon JEONG; Jinhyung KIM; Sa-Kwang SONG; Hanmin JUNG; MAZHAR, Sajjad. Acronym-expansion disambiguation for intelligent processing of enterprise information. Computing & Informatics. 2014; Vol. 33; Issue 3: p. 503 - 517.

9. Cristina Izura, David Playfoot. A normative study of acronyms and acronym naming. Behavior Research Methods. 2012; 44(3): p. 862 - 89.

10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. Москва, 1989.

11. Рзаева С.М. Особенности функционирования неологизмов-акронимов в современном английском газетном тексте. Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2016; 4: 124 - 129.

12. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистки. Москва: Издательство МГУ 1971.

13. Urban Dictionary. Available at: www.urbandictionary.com

14. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: https://www.ldoceonline.com

15. YOLO: the Newest Abbreviation You'll Love to Hate. Available at: https://www.washingtonpost.com/blogs/arts-post/post/yolo-the-newest-abbreviation-youll-love-to-hate/2012/04/06/gIQA3QE2zS_blog.html

16. YOLO: The meaning and Evolution. Available at: http://www.hufflngtonpost.com/the-black-sheep-online/yolo-the-meaning-and-evolution_b_1524721.html

17. Time. Available at: http://time.com/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/

19. The Washington Post. Available at: https://www.washingtonpost.com/

20. The New Yorker. Available at: https://www.newyorker.com/

21. US Today. Available at: https://www.usatoday.com/

References

1. Antipov A.A. Perevod abbreviacij i sokraschenij kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya (na materiale kosmicheskoj special'noj leksiki). Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika». 2011; 4: 115 - 120.

2. Barbasheva S.S., Rozhkova T.V. Medicinskie akronimy i omoakronimy: klassifikaciya, problemy upotrebleniya i perevoda. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. 2017; Vypusk 3 (180): 28 - 31.

3. Mangova O.B., Makarova O.O. Lingvopragmaticheskie aspekty omonimichnyh akronimov yazyka 'ekonomiki. Vestnik MGLU. 2014; Vypusk 14 (700): 115 - 122.

4. Nikulina A.E. O slovoobrazovatel'nom potenciale anglijskogo akronima GIF. Materialy X yubilejnoj mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii k 75-letiyu Valeriya Stepanovicha Borisova. 13-14 aprelya, Moskva-Kolomna: Moskovskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet, Gosudarstvennyj social'no-gumanitarnyj universitet, 2017: 135 - 138.

5. Terent'eva G.P. Abbreviaciya i akronimy v terminologii nanotehnologij. Omskij nauchnyj vestnik. 2015: 40 - 42.

6. Valiahmetova Yu.A. Sposoby obrazovaniya akronimov v anglijskoj terminologii tamozhennoj deyatel'nosti. OMSKIE SOCIAL'NO-GUMANITARNYE ChTENIYa - 2018: Materialy XI Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 25-letiyu fakul'teta gumanitarnogo obrazovaniya Omskogo gosudarstvennogo tehnicheskogo universiteta. Omsk, 2018: 309 - 315.

7. Pierre André Ménard ■ Sylvie Ratté. Classifier-based acronym extraction for business documents. Knowledge & Information Systems. Nov2011; Vol. 29; Issue 2: p. 305 - 334.

8. Myunggwon HWANG; Do-Heon JEONG; Jinhyung KIM; Sa-Kwang SONG; Hanmin JUNG; MAZHAR, Sajjad. Acronym-expansion disambiguation for intelligent processing of enterprise information. Computing & Informatics. 2014; Vol. 33; Issue 3: p. 503 - 517.

9. Cristina Izura, David Playfoot. A normative study of acronyms and acronym naming. Behavior Research Methods. 2012; 44(3): p. 862 - 89.

10. Zabotkina V.I. Novaya leksika sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva, 1989.

11. Rzaeva S.M. Osobennosti funkcionirovaniya neologizmov-akronimov v sovremennom anglijskom gazetnom tekste. Vestnik TvGU. Seriya «Filologiya». 2016; 4: 124 - 129.

12. Kostomarov V.G. Russkij yazyk na gazetnoj polose. Nekotorye osobennosti yazyka sovremennoj gazetnoj publicistki. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1971.

13. Urban Dictionary. Available at: www.urbandictionary.comhttp://www.urbandictionary.com

14. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: https://www.ldoceonline.com

15. YOLO: the Newest Abbreviation You'll Love to Hate. Available at: https://www.washingtonpost.com/blogs/arts-post/post/yolo-the-newest-abbreviation-youll-love-to-hate/2012/04/06/gIQA3QE2zS_blog.html

16. YOLO: The meaning and Evolution. Available at: http://www.hufflngtonpost.com/the-black-sheep-online/yolo-the-meaning-and-evolution_b_1524721.html

17. Time. Available at: http://time.com/

18. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/

19. The Washington Post. Available at: https://www.washingtonpost.com/

20. The New Yorker. Available at: https://www.newyorker.com/

21. US Today. Available at: https://www.usatoday.com/

Статья поступила в редакцию 21.11.18

УДК 81

Faibushevsky M.V., senior teacher, St. Petersburg State University of Economics (St. Petersburg, Russia), E-mail: faiboushevski@mail.ru

LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF THE THEMATIC GROUP "MEMBERS AND ROLES OF THE PARTICIPANTS OF THE STOCK MARKET" BASED ON THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES. The article is dedicated to an analysis of semantic phenomena in a number of thematic groups of the exchange system terms, using special lexical units of French and Russian. The analysis of terms is carried out in accordance with modern views on synonymy and polysemy (ambiguity) within the framework of semasiological science of terminology and traditional lexical semantics. The author conducted an analytical review of the works of Russian and foreign scientists on the subject. The article clarifies the lexical and semantic features of special units of the system of exchange terms in the aspect of comparative analysis of the Russian and french languages.

Key words: term, system of terms, stock terminology, exchange business, stock exchange, exchange market players, semantics of terms, synonymy of terms, ambiguity of terms.

М.В. Файбушевский, ст. преп., Санкт-Петербургский государственный экономический университет, г. Санкт-Петербург,

E-mail: faiboushevski@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «УЧАСТНИКИ И РОЛИ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОГО РЫНКА» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Статья посвящена анализу семантических явлений в ряде тематических групп системы биржевых терминов. В работе представлены специальные лексические единицы биржевого дела французского и русского языков. Разбор терминов проведен в соответствии с современными взглядами на синонимию и многозначность (неоднозначность) в рамках семасиологического терминоведения и традиционной лексической семантики. Автором проведен аналитический обзор работ отечественных и зарубежных ученых по исследуемой тематике. В статье уточняются лексико-семантические особенности специальных единиц системы биржевых терминов в аспекте сравнительного анализа русского и французских языков.

Ключевые слова: термин, терминосистема, биржевая терминология, биржевое дело, биржа, биржевые игроки, семантика термина, синонимия терминов, неоднозначность терминов.

Современное биржевое дело представляет собой упорядоченную систему взаимодействия профессиональных участников, четко выстроенную инфраструктуру с обязательными для всех правилами и регламентированную законодательно. Вместе с тем необходимо не только развивать правовую базу с целью еще большего удобства проведения биржевых торгов, но и постоянно совершенствовать систему терминов, обслуживающую данное важное направление деятельности.

В статье рассмотрены основные лексико-семантические особенности специальных единиц системы биржевых терминов и особенностей их классификации на примере двух языков - французского и русского. Источниками примеров выступают ведущие отечественные [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8] и зарубежные [9; 10; 11; 12; 13; 14] печатные и электронные лексикографические ресурсы биржевой, кредитно-финансовой, банковской, деловой и в целом общеэкономической тематики.

Труды по лексической семантике и семасиологическому терминоведению И.В. Арнольд, А.С. Герда, С.В. Гринева-Гриневича А.И. Ольховской, Т.А. Саран-говой, В.А. Татаринова являются теоретической базой и значением научных терминов перечисленных лингвистов оперируют авторы данного исследования [15; 16; 17; 18; 19].

Классификации специальной лексики посвящены многие труды, однако в данной статье речь пойдет не о ее терминологическом статусе, а об отнесении единицы к определенной тематической группе. Т. А. Сарангова, приводит в своем исследовании широкую научную дискуссию о возможности систематизации терминосистемы через объединение ее элементов в тематические группы (микросистемы). Лингвист наглядно демонстрирует на конкретном материале, что классификация по тематическим группам «позволит систематизировать материал на понятийной основе, а также продемонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы» [19, с. 39].

Во французской и русской биржевой системе терминов можно выделить несколько тематических групп:

• типы биржевого товара;

• биржевые сделки;

• биржевые показатели

• участники и роли участников биржевого рынка;

Данные тематические группы необходимо выделять, учитывая различные типы самих бирж. Наиболее распространенной классификацией представляется разделение всех бирж согласно виду биржевого товара:

• товарная биржа (bourse des marchandises);

• фондовая биржа, называемая упорядоченным рынком ценных бумаг (bourse des valeurs);

• валютная биржа или упорядоченный финансовый рынок (bourse de change) [20, с. 16 - 17].

Оговоримся, что, формально, любую биржу можно представить как товарную. При этом биржевым товаром может быть как сырье (matières premières/ matières (produits) de base, так и ценные бумаги valeurs mobilières/titres, валюта (valeurs, devises)) и т.п. Стоит также особенно отметить, что в современном мире возможны комбинированные типы бирж.

Тематическая группа «профессиональные участники биржевого рынка» включает в себя все термины, обозначающие биржевиков-инвесторов (investisseur), биржевых посредников (intermédiaire de bourse), различные государственные и частные институты и предприятия: брокеры (broker , agent de change, courtier), дилеры (dealer, contrepartiste), (биржевые) спекулянты (spéculateur, agioteur), (биржевые) маклеры (courtier de bourse, courtier en bourse), специалисты (spécialiste, courtier) и др.

Для большей части биржевых профессионалов (игроков, спекулянтов), перечисленные выше термины - это наименования своеобразных ролей представителей-посредников, работников брокерских контор и инвестиционных банков и фондов: речь идет по большей части об участниках фондового и финансового рынков. Однако определенные роли могут быть реализованы и на других биржевых рынках.

Показательным в этом отношении являются термины, обозначающие во французском и русском языках биржевых игроков, выбравших определенную позицию биржевого рынка (подчас, зоонимы в русском и в определенной степени во французском языке). Наиболее распространенными являются «быки», то есть биржевики, играющие на повышение и «медведи» - спекулянты, играющие на понижение рынка. В зависимости от ситуации на рынке спекулянт может выбрать наиболее выигрышную для себя или для своего клиента стратегию. В русском языке количество зоонимов, обозначающих участников финансового рынка значительно шире. Это «свиньи» (жадные биржевики), «овцы» (сомневающиеся игроки), «зайцы» (открывающие огромное количество коротких биржевых сделок), «волки» (опытные и уверенные в себе спекулянты), «лемминги» (игроки, повторяющие одни и те же ошибки), «лоси или олени» (спекулянты, которые постоянно терпят убытки) [21]. Перечисленные специальные единицы скорее можно отнести к профессиональному жаргону, однако, их существование позволяет проследить принцип обозначения стратегии и особенностей поведения биржевых игроков через перенос значения, отражающего специфику поведения того или иного животного.

Стоит отметить, что именно составляющие тематическую группу «профессиональные участники биржевого рынка» термины особенно наглядны для выявления важных семантических явлений. Например, термины «биржевик», «игрок», «спекулянт» можно назвать доминантами синонимического ряда, гиперонимами для большинства единиц группы. Говоря о синонимии и многозначности в терминологических системах, подчеркнем, что данные явления, являющиеся несомненным преимуществом общеупотребительных слов, до недавнего времени представлялись нежелательными для специальной лексики. Наличие названных явлений увязывалось с несформированностью научного направления (или теории) и незавершенными процессами унифика-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.