Научная статья на тему 'Лингвопрагматические аспекты омонимичных акронимов языка экономики'

Лингвопрагматические аспекты омонимичных акронимов языка экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКРОНИМ / ОМОНИМ / ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО / ДИСКУРС / ПРАГМАТИКА / ИГРА СЛОВ / ACRONYM / HOMONYM / TERM FORMATION / DISCOURSE / PRAGMATICS / WORD PLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мангова О.Б., Макарова О.О.

В статье описываются омонимичные акронимы, часто встречающиеся в экономическом дискурсе, их лингвопрагматические аспекты и причины их популярности; приводятся примеры многозначных омонимичных акронимов. Анализируются случаи их использования в экономическом дискурсе, которые основаны на игре значений акронима и созвучного с ним общеупотребительного слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-pragmatic aspects of homonymous acronyms in the english language economic discourse

The article describes linguistic and pragmatic homonymous acronyms that are frequently used in the economic discourse, as well as the reasons for their popularity. Examples of polysemantic homonymous acronyms are given. The authors further analyze the use of acronyms in the economic discourse which is based on the word play (the meanings of the acronym and the homonymous common word).

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматические аспекты омонимичных акронимов языка экономики»

УДК 37

О. Б. Мангова, О. О. Макарова

Мангова О. Б., кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ МГЛУ; e-mail: o_kassandra@mail.ru

Макарова О. О., ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ МГЛУ; e-mail: livistona1985@mail.ru

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОМОНИМИЧНЫХ АКРОНИМОВ ЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ

В статье описываются омонимичные акронимы, часто встречающиеся в экономическом дискурсе, их лингвопрагматические аспекты и причины их популярности; приводятся примеры многозначных омонимичных акронимов. Анализируются случаи их использования в экономическом дискурсе, которые основаны на игре значений акронима и созвучного с ним общеупотребительного слова.

Ключевые слова: акроним; омоним; терминотворчество; дискурс; прагматика; игра слов.

Mangova O. B.

Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Professional Communication in the Field of Economics, ILEIM, MSLU

Makarova O. O.

Senior Lecturer at the Department of Professional Communication in the Field of Economics, ILEIM, MSLU

LINGUO-PRAGMATIC ASPECTS OF HOMONYMOUS ACRONYMS IN THE ENGLISH LANGUAGE ECONOMIC DISCOURSE

The article describes linguistic and pragmatic homonymous acronyms that are frequently used in the economic discourse, as well as the reasons for their popularity. Examples of polysemantic homonymous acronyms are given. The authors further analyze the use of acronyms in the economic discourse which is based on the word play (the meanings of the acronym and the homonymous common word).

Key words: acronym; homonym; term formation; discourse; pragmatics; word play.

В современной лингвистике интерес вызывают проблемы, связанные с исследованием английских сокращенных языковых единиц, которые привлекают внимание как феномен терминотворчества своеобразием своей структуры и особенностями функционирования в дискурсе. На данном этапе развития английского языка наблюдается рост популярности акронимов в интернет-общении и повышение частотности их использования в сфере деловой коммуникации.

Под акронимами принято понимать инициальные аббревиатуры звукового типа, которые произносятся как единое слово и приобретают его частеречную парадигму.

Появление акронимов связывают с англо-американской словообразовательной традицией. Впервые термин «акроним» появился в американской научно-технической литературе в начале 1940-х гг. в значении «сокращение, похожее на обычное слово» [2, с. 222]. В. М. Лейчик считает, что этому способствовали особенности английского языка с его атрибутивными комплексами и основанными на них аналогичными лексическими единицами [1]. Например:

QANTAS (Queensland and Northern Territories Air Servic) - Воздушные перевозки Квинсленда и Северных территорий;

NATO (North Atlantic Treaty Organization) - Организация Североатлантического Договора;

INTERPOL (International Police Organization) - Международная организация по обеспечению безопасности);

GEICO (Government Employees Insurance Company) - Компания по страхованию правительственных работников;

NABISCO (National Biscuit Company) - Национальная компания по производству печенья.

Одной из особенностей современных акронимов является тенденция к омонимии акронима и обычного слова, т. е. абсолютное словоподобие акронима. Эта похожесть на обычное слово выражается в фонетически связанном произношении. В русском языке их сравнительно мало, например БАРС - Большой англо-русский словарь, НЕРПА - немецко-русский автоматический перевод. По мнению В. М. Лейчика, подобные единицы можно назвать словами с двойной мотивацией: они мотивированы и исходным словосочетанием, и словом, с которым совпадают по звучанию [1, с. 55]. Приведем примеры:

VISTA (Volunteers In Service to America) - Организация американских волонтеров;

MADD (Mothers Against Drunk Drivers) - Матери против пьяных водителей;

PLAY (Participate in the Lives of America's Youth) - Участвуй в жизни американской молодежи.

Постараемся раскрыть причины популярности акронимов. Важным фактором, который выделяют исследователи, является научно-технический прогресс, выдвигающий повышенные требования ко всем видам хранения, переработки и передачи данных на естественных языках. Одним из популярных способов представления информации во всех областях профессиональной деятельности являются сокращенные языковые единицы, чья лаконичность отвечает требованию рационального использования пространства и языковых средств. Акронимы достаточно удобны: их легко запомнить и произнести, они емкие, но при этом занимают минимум места при написании. Частотное использование сокращений в дискурсе - явление закономерное, обусловленное данными экстралингвистическими факторами. Акронимы получили широкое распространение в современном экономическом дискурсе и в силу регулярного употребления постепенно превращаются в самостоятельные терминологические единицы. Акронимия как способ терминообразования получает все большую распространенность в специальных языках. Есть мнение, что она открывает новые перспективы дальнейшего совершенствования английской словообразовательной системы. С одной стороны, в акронимах реализуется принцип экономии языковых усилий, а с другой - они обладают совокупностью стилистических и эмоционально-экспрессивных свойств, которые позволяют выразительнее представить номинируемое явление. Однако создание подобных терминов предполагает креативный подход и поиск творческих решений: необходимо добиться удачного расположения букв, чтобы произношение слова было максимально мелодичным и складывалось в определенное слово. Сокращения привлекают внимание и в этом заключается их аттрактивная функция. Эта особенность акронимов является ключевой при их использовании в экономическом дискурсе.

Современная лингвистика рассматривает любой языковой материал как часть определенного дискурса. Обычно дискурс делят по тематическо-ситуационному принципу на частные дискурсы,

например политический, экономический, медицинский, религиозный и др. Такой дискурс базируется на одной теме-ситуации. В центре внимания данного исследования находится экономический дискурс.

Экономический дискурс реализуется преимущественно в учебных пособиях и текстах СМИ, посвященных экономике, а также в бизнес-коммуникации. Для данного вида дискурса характерна связь с языком экономики, т. е. использование специальной лексики (экономической терминологии).

В текстах англоязычных учебников зарубежных издательств, в газетных и журнальных статьях, связанных с вопросами экономики, которые используются в качестве рабочего материала, обнаруживается большое количество сокращений, в частности акронимов. В ходе образовательного процесса они часто вызывают проблемы у студентов. Аббревиатуры и акронимы в большом количестве встречаются в экономических статьях и вызывают у студентов трудности с переводом при том, что способы и приемы их перевода на сегодняшний день не имеют достаточного теоретического освещения. Другую сложность представляют многозначные акронимы, например акроним CAT в современном английском языке имеет до 14 толкований в переводных англо-русских словарях.

Один из соавторов данной статьи стал свидетелем ситуации, когда при ответе на экзамене студентка, неправильно истолковав аббревиатуру FED, рассказывала не о Федеральной резервной системе США, а о Финансовой корпорации FED (First Fed Financial Corporation).

В ходе данного исследования было обнаружено большое количество акронимов, омонимичных общеупотребительной лексике. Приведем примеры:

CAB - checks and balances;

COT - channel of trade;

FOG - Fuel, Oil and Grease;

HARP - Home Affordable Refinance Program;

RAIN - Rapid Innovation.

Характерно то, что большинство из них имеет несколько толкований в рамках языка экономики.

ARM - 1) Adjustable Rate Mortgage; 2) Annual Research Meeting.

BOG - 1) Board of Governors; 2) Bank of Georgia.

CAP - 1) Capacity Assurance Plan; 2) Common Agricultural Programme (EU); 3) Cost Allocation Procedure.

FIRE - 1) Financial Reporting; 2) Finance, Insurance and Real Estate

POT - 1) percent off tariff; 2) point of transaction.

Примечательно то, что среди омонимичных акронимов встречается много названий представителей фауны. Предполагается, что данные термины обладают особой прагматической направленностью и призваны произвести на адресата эмоциональное воздействие. Приведем примеры:

BAT - Business Administration Team;

BEAR - Business Expansion and Retention Programme (in Montana);

COW - Cost of Waste (financial management);

FERRET - Federal electronic Research and Review Extraction Tools;

FOX - Futures and Options Exchange;

MINK - Multiple Income No Kids;

OTTER - Office of Tasmanian Economic Regulator;

PANDA - Performance and Assessment;

ROE - Return on Equity;

ZEBRA - Zero Coupon Euro-Sterling Bearer Registered Accruing.

Если в аббревиатуре нет гласных, такое сочетание является непонятным и труднопроизносимым, оно может быть подвержено трансформации. Приведем пример преобразования такого сочетания в языке экономики. FNMA, FHLMC (Federal National Mortgage Association, Federal Home Loan Mortgage Corporation) - финансовые конгломераты, крупнейшие ипотечные агентства США. Их названия были адаптированы и стали созвучны именам людей: Fannie May и Freddie Mac. В таком измененном виде они прочно вошли в банковскую терминологию.

Важной особенностью экономического дискурса является воздействие на адресата, направленное на формирование у него определенного отношения к тем или иным явлениям экономической жизни. С этим связано наличие широкого диапазона экспрессивных средств и приемов, в частности акронимов. В ходе исследования было обнаружено много случаев использования омонимичных акронимов в экономическом дискурсе.

Способность омонимичных акронимов привлекать внимание и выразительно представлять номинируемое явление (аттрактивная функция) является одной из причин частого использования их

в заголовках экономических статей. Двусмысленность, порожденная употреблением омонимичного акронима, придает заголовку оттенок комизма и имеет юмористический эффект. В то же время образ, формируемый у адресата под воздействием значения (или значений) слова, явившегося источником омонимии для акронима, облегчает восприятие представленного акронимом термина.

В качестве примера можно рассмотреть следующие заголовки:

1. Struggling to catch MICE. One article has recently extolled Vietnam's virtues as a fast-emerging destination for high-end MICE travellers. (MICE is the unfortunate acronym for «meetings, incentives, conferencing and exhibitions» -basically a catch-all for business fun) («The Economist», October 19, 2011).

Акроним MICE, употребляющийся в сфере делового туризма для обозначения мероприятий, направленных на мотивацию, обучение персонала, партнеров и клиентов компании, в сочетании с глаголом to catch (ловить) создает образ некоего животного (скорее всего, кота), охотящегося на «мышей» - участников подобных мероприятий. Метафоричность образа позволяет читающему визуализировать картину.

2. CAT scratches. Beware the Treasury's feline menagerie. CATS and TIGRS fine for IRAs - but they're not for short-term investing. Cat scratches. That's what some people feel like they're getting after investing in CATS and TIGRS. These feline-named instruments (CATS - Certificate of Accrual on Treasury Securities, TIGR - Treasury Income Growth Receipts) are zero-coupon securities backed by US Treasury bonds and notes. («The Christian Science Monitor», February 20, 1985).

Еще один случай употребления акронима, омонимичного названию представителя фауны. Как и в предыдущем примере, здесь проводится параллель между экономической сферой (приобретением CATS или TIGRS - определенного типа сертификатов) и живой природой (инвестиции в подобные сертификаты могут вызвать такие же неприятные ощущения, как царапины от кошачьих когтей).

3. SIP it Slow and Steady - Mutual Fund. For a long-term equity investor, the Systematic Investment Plan (SIP) has emerged as one of the best ways to build wealth through smaller contributions.

Как уже было отмечено, акронимы приобретают частеречную парадигму слова, ставшего основой для омонимии и, соответственно,

возможность выполнять его синтаксические функции. В приведенных выше примерах акронимы выполняют функции существительного, выступая в роли подлежащего (пример 2) или дополнения (пример 1). В примере 3 акроним SIP (План систематического инвестирования) омонимичен глаголу to sip и выступает в роли сказуемого. Обыгрывая основное значение глагола (to sip - пить маленькими глотками, потягивать), автор заголовка убеждает читающего, что выбравшие данный инвестиционный план смогут постепенно улучшать свое благосостояние.

4. Hitting a BRIC wall. Have the peripheral BRICS hit a brick wall? Away from the glare of the media, the BRICS according the ChinaDaily cobbled together an emergency $100B currency reserve 'Firewall Fund'. The BRICS are obviously worried (9 September 2013 GoldSeek.com news).

В примере 4 уже прочно вошедший в экономический дискурс акроним BRIC(S) (Brazil, Russia, India and China (and South Africa) -БРИК^), группа быстро развивающихся стран, включающая Бразилию, Россию, Индию, Китай (и Южно-Африканскую Республику), выступает в роли определения. Заголовок представляет собой фразеологизм (to hit a brick wall - упереться в стену, столкнуться с препятствием), характеризующий экономическую ситуацию в странах БРИК, имеющих определенные финансовые проблемы.

В качестве дополнительной иллюстрации к уже проанализированным примерам можно привести следующие случаи употребления омонимичных акронимов.

Goleta Starts to Put a CAP on It. Goletans, or at least very few of them, gathered Thursday at City Hall to hear strategies for slashing greenhouse gas emissions citywide in what amounted to a preview of the Climate Action Plan (CAP), slated for city council review in December. (Nov., 22 2013 Mission and State blog).

(CAP - план мероприятий по изменению климатической ситуации - омонимичен существительному cap - крышка, колпачок и становится частью выражения to put a cap on smth - ограничивать, устанавливать лимит).

Are You SWIFT Enough? What processes and systems should corporates have in place before deciding to use SWIFT? (SWIFT - Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) What metrics should be put in place to achieve this? (Bruce Lynn, «The Financial Executives Consulting Group», October 19, 2010).

(акроним SWIFT (Международная межбанковская электронная система платежей, СВИФТ) выступает в роли определения и омонимичен прилагательному swift - быстрый).

The PIIGS that won't fly. On May 10th European finance ministers meeting in Brussels produced a three-year €750 billion rescue package for the euro zone [...] Although the package has bought the troubled currency area time, it does not resolve the underlying structural difficulties facing many of its members, particularly the five so-called PIIGS: Portugal, Ireland, Italy, Greece and Spain. (the Economist / May 18, 2010).

(PIIGS - акроним, обозначающий группу европейских стран (Португалия, Ирландия, Италия, Греция и Испания), переживающих тяжелую финансовую ситуацию, часто имеет негативную коннотацию, так как созвучно английскому слову pigs - свиньи. В данном примере он становится частью фразеологического выражения when pigs fly (досл. 'когда свиньи полетят', т. е. никогда).

Следует отметить, что чем дольше омонимичный акроним существует в языке, тем более тесным становится его сращение с языковой системой и тем чаще он используется как часть устойчивых словосочетаний. В экономическом дискурсе к таким акронимам относятся, например, упомянутые выше BRICS и PIIGS. Подобное употребление акронимов, обогащающее экономический дискурс и помогающее англоязычным читателям воспринимать авторскую идею, часто вызывает у русскоговорящих студентов (особенно у студентов-нефилологов) затруднения.

Таким образом, акронимы нуждаются в дальнейшем исследовании и систематизации, включая проблемы их образования, использования и перевода. Важно также раскрытие прагматического потенциала акронимов, функционирующих в дискурсе. Это релевантно для процесса обучения студентов-нефилологов, в частности специалистов в сфере профессиональной коммуникации в области экономики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - 3-е изд. -М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

2. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. - 5-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 248 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.