Научная статья на тему 'Вербализации операционного концепта «Инвестирование» в русском и английском экономическом дискурсе'

Вербализации операционного концепта «Инвестирование» в русском и английском экономическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ДИСКУРС / ИНВЕСТИРОВАНИЕ / НОМИНАЦИЯ / ОПЕРАЦИОННЫЙ КОНЦЕПТ / ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / DISCOURSE / FIELD MODEL / INVESTMENT / NOMINATION / OPERATIONAL CONCEPT / VERBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мангова О.Б., Ивина Л.В.

В статье рассматривается вербализация в экономическом дискурсе операционного концепта «инвестирование» с позиций когнитивной лингвистики, делаются выводы о его структуре и релевантных свойствах. Изучаемый операционный концепт представляет собой фрейм с облигаторными элементами (пропозиция Субъект Предикат Объект) и необлигаторными слотами («инструмент», «цель», «законодательная основа»). Полевая организация операционного концепта «инвестирование» подразумевает наличие ядра, ближней и дальней периферии. В работе приводятся примеры узуальной и окказиональной метафор, а также концептуальных моделей, актуализирующих рассматриваемый операционный концепт. Языковой материал получен методом сплошной выборки из интернет-ресурсов и периодических изданий. Особое внимание уделяется случаям использования омонимичных акронимов в заголовках, делается вывод об их продуктивности как средстве номинации операционных концептов. Авторы приводят примеры зоометафор, используемых в биржевой инвестиционной деятельности, подчеркивают их продуктивность в биржевом дискурсе и предлагают их классификацию: названия инвестиционных инструментов, названия инвесторов, названия инвестиционных стратегий, названия ситуаций на фондовом рынке. В статье подчеркивается, что большинство терминов, вербализующих операционный концепт «инвестирование», появились в русском языке в ходе заимствования как самих терминов, так и целой области знания об инвестиционной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATIONS OF OPERATIONAL CONCEPT «INVESTMENT»IN RUSSIAN AND ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE

The article employs a cognitive approach to analyzing the operational concept “investment”: its structure, field and verbalizations in the economic discourse. The authors explore relevant features and the frame structure of the operational concept, which includes both obligatory elements incorporated into the “Subject Predicate Object” proposition and the non-obligatory slots “Instrument”, “Aim”, “Legislation”. The field structure of the operational concept «investment» is described in terms of the nucleus, close and far periphery. The authors analyze examples of common and nonce metaphors along with conceptual models, which actualize the examined operational concept in the economic discourse. The examples are selected from Internet-resources and periodicals through the purposive sampling method. The study highlights that homonymous acronyms are productive means of nomination for operational concepts, especially in newspaper headings. The article features examples of stock exchange zoological metaphors classified into four groups: names of investment instruments, names of investors, names of investment strategies, names of situations in the stock markets. A conclusion is drawn about their productivity in the stock exchange discourse. The study highlights that most Russian terms verbalizing the operational concept «investment» were borrowed from the English language as part of the conceptual sphere of investment.

Текст научной работы на тему «Вербализации операционного концепта «Инвестирование» в русском и английском экономическом дискурсе»

УДК 811.111

Мангова О.Б., кандидат филологических наук; доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: o_kassandra@maiL.ru

Ивина Л.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН ФГБОУ ВО МГЛУ; e-mail: ivins@mail.ru

ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОПЕРАЦИОННОГО КОНЦЕПТА «ИНВЕСТИРОВАНИЕ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается вербализация в экономическом дискурсе операционного концепта «инвестирование» с позиций когнитивной лингвистики, делаются выводы о его структуре и релевантных свойствах. Изучаемый операционный концепт представляет собой фрейм с облигаторными элементами (пропозиция Субъект - Предикат - Объект) и необлигаторными слотами («инструмент», «цель», «законодательная основа»).

Полевая организация операционного концепта «инвестирование» подразумевает наличие ядра, ближней и дальней периферии. В работе приводятся примеры узуальной и окказиональной метафор, а также концептуальных моделей, актуализирующих рассматриваемый операционный концепт. Языковой материал получен методом сплошной выборки из интернет-ресурсов и периодических изданий. Особое внимание уделяется случаям использования омонимичных акронимов в заголовках, делается вывод об их продуктивности как средстве номинации операционных концептов. Авторы приводят примеры зоометафор, используемых в биржевой инвестиционной деятельности, подчеркивают их продуктивность в биржевом дискурсе и предлагают их классификацию: названия инвестиционных инструментов, названия инвесторов, названия инвестиционных стратегий, названия ситуаций на фондовом рынке. В статье подчеркивается, что большинство терминов, вербализующих операционный концепт «инвестирование», появились в русском языке в ходе заимствования как самих терминов, так и целой области знания об инвестиционной деятельности.

Ключевые слова: вербализация; дискурс; инвестирование; номинация; операционный концепт; полевая организация.

O. B. Mangova, L. V. Ivina

Mangova O. B. , Ph.D., Associate Professor of the Department of Linguistics and Professional Communication in PoLiticaL Sciences, Institute of International ReLations and Socio-PoLiticaL Sciences, MSLU; e-maiL: o_kassandra@maiL.ru

Ivina L. V., Ph.D., Associate Professor of the Department of Linguistics and Professional Communications in the FieLd of Media Technologies, Institute of International Relations and Socio-Political Sciences, MSLU; e-mail: ivins@mail.ru

VERBALIZATIONS OF OPERATIONAL CONCEPT «INVESTMENT»

IN RUSSIAN AND ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE

The article employs a cognitive approach to analyzing the operational concept “investment”: its structure, field and verbalizations in the economic discourse. The authors explore relevant features and the frame structure of the operational concept, which includes both obligatory elements incorporated into the “Subject - Predicate -Object” proposition and the non-obligatory slots “Instrument”, “Aim”, “Legislation”. The field structure of the operational concept «investment» is described in terms of the nucleus, dose and far periphery. The authors analyze examples of common and nonce metaphors along with conceptual models, which actualize the examined operational concept in the economic discourse. The examples are selected from Internet-resources and periodicals through the purposive sampling method. The study highlights that homonymous acronyms are productive means of nomination for operational concepts, especially in newspaper headings. The article features examples of stock exchange zoological metaphors classified into four groups: names of investment instruments, names of investors, names of investment strategies, names of situations in the stock markets. A conclusion is drawn about their productivity in the stock exchange discourse. The study highlights that most Russian terms verbalizing the operational concept «investment» were borrowed from the English language as part of the conceptual sphere of investment.

Key words: discourse; field model; investment; nomination; operational concept; verbalization.

Введение

Современная лингвистика рассматривает любой языковой материал как часть дискурса, который соотносится с определенной концептосферой. Концептосферы представлены суммой концептов, отражающих в языковом сознании соответствующую область знания. Реализация экономического дискурса имеет место преимущественно в учебных пособиях и текстах СМИ, посвященных экономике, а также в бизнес-коммуникации. Для данного вида дискурса характерна связь с языком экономики, т. е. использование специальной лексики (экономической терминологии).

В концептосфере экономического дискурса важное место занимают операционные концепты «планирование», «регулирование», «протекционирование», «прогнозирование», «субсидирование», «инвестирование». Сфера инвестирования является важной в системе

экономических отношений и имеет выраженную языковую репрезентацию, анализ которой дает представление о том, какое место занимает операционный концепт «инвестирование» в экономической картине мира.

Давая определение операционного концепта, мы отталкиваемся от унифицированного определения, разработанного В. Г. Кузнецовым, который определяет концепт как «ментальный структурированный комплекс этносемантической категориальной природы, репрезентирующий совокупность знаний языкового коллектива об отраженном фрагменте объективной или субъективной действительности и вербализуемый языковыми средствами, формирующими картину мира» [Кузнецов 2010, c. 316]. В нашем исследовании под операционным понимается действие, проводимое над объектом с определенной целью. Операционные концепты характеризуются набором релевантных свойств: объективность, динамичность и институциональность. В них наличествует рациональная составляющая, их структура строго фиксирована, они возникли сравнительно недавно и вербализуются преимущественно терминами.

По своей структуре операционный концепт представляет собой фрейм с облигаторными и необлигаторными элементами. Облигаторные элементы объединяются в пропозициональную схему СУБЪЕКТ -ПРЕДИКАТ - ОБЪЕКТ, которая отражает структуру идеализированной ситуации инвестирования, включающей субъект, объект и саму операцию инвестирования. Необлигаторные элементы представляют собой слоты, содержащие информацию, связанную с ситуацией инвестирования: инструмент, метод, цель, законодательная основа [Мангова 2011, с. 36].

Когнитивно-дискурсивный подход к анализу средств номинации в экономических текстах выявляет способ подачи информации об определенном фрагменте знания, представленного операционными концептами. В современных исследованиях принято анализировать структуру концепта в плане его полевой организации и описывать номинативное поле концепта. Известно, что к ядру относятся элементы, характеризующиеся наибольшей конкретностью, в то время как более абстрактные признаки составляют периферию концепта.

Структура операционного концепта «инвестирование»

Исследование операционного концепта «инвестирование» позволило выявить следующие слоты:

Слот СУБЪЕКТ. Субъекты инвестирования разнообразны: государственные структуры, юридические или частные лица.

Слот ОБЪЕКТ. Единственный объект инвестирования - капитал, поскольку, инвестирование - это потенциально прибыльное размещение капитала, а капитал - это совокупность материальных, интеллектуальных и финансовых средств, используемых для получения прибыли. Разнообразие форм инвестирования объясняет многочисленность средств вербализации данного слота.

Слот ЦЕЛЬ. Инвестирование осуществляется с целью получения прибыли в будущем.

Слот ИНСТРУМЕНТ. Инструменты - это совокупность активов и ценностей (материальных и нематериальных), посредством которых субъекты инвестирования используют капитал в целях получения прибыли и (или) достижения иного полезного эффекта. Номинации слота ИНСТРУМЕНТ в большой степени обусловлены национальными особенностями экономики. Спектр инструментов инвестирования чрезвычайно широк и включает ценные бумаги, нефинансовые активы (драгоценные металлы, предметы коллекционирования), а также вложение средств в производственные и жилые здания, оборудование и нематериальные ценности: научные исследования, переподготовку персонала и др.

Слот ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ОСНОВА. Законы, обеспечивающие инвестиционную деятельность и защищающие права инвесторов.

В ходе исследования выяснилось, что операционный концепт «инвестирование» обладает высокой номинативной плотностью, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности.

Ядро вербально выраженного концепта «инвестирование» содержит лексему, охватывающую своим значением всю структуру действия. Она дает самое общее отражение идеи инвестирования (вложение капитала с целью получения прибыли) без выделения отдельных концептуальных признаков. Поскольку реляционные отношения операционного характера в силу их природы вербализуются, как правило, глаголами и отглагольными существительными, то, соответственно, ядерными единицами являются глаголы инвестировать - to invest и отглагольные существительные инвестирование - investment.

К области ближней периферии относятся глаголы и отглагольные существительные, которые вербализуют концепт «субсидирование», приводятся в экономических словарях как синонимы ядерных единиц

и обладают свойством терминологично сти. В глаголах и отглагольных существительных ближней периферии происходит сужение понятийного объема за счет выделения определенного концептуального признака: to speculate / speculation; to finance /financing; to contribute / contribution; to fund/funding; спекулировать / спекуляции; финансировать /финансирование; спонсировать /спонсирование.

К дальней периферии относятся синонимы ядерных единиц концепта «инвестирование», лишенные терминологичности: to buy into, bankroll, to capitalize, credit, to endow / endowment, to donate / donation, to lease / leasing, placement; покупка, лизинг, размещение, кредитование и др. В этой же части поля находятся терминологические и нетерминологические номинации отдельных слотов, в комплексе представляющие процесс инвестирования.

Номинация слотов

операционного концепта «инвестирование»

Приведем примеры номинаций отдельных слотов операционного концепта «инвестирование».

Слот СУБЪЕКТ: investor - инвестор, creditor - брокер, stockbroker -стокброкер, dealer - дилер, trader - трейдер, speculator - спекулянт и др.

Отметим тот факт, что в русском языке при номинации данного слота используются заимствования из английского языка.

Слот ОБЪЕКТ: capital, funds, money, savings, equity, finance, expenditure, assets, resources, stake, budget, holdings, possessions; капитал, средства, деньги, вложения, капиталовложения, сбережения, финансы, накопления, затраты, бюджет, инвестиции, активы, ресурсы и др.

Данные номинации являются прямыми. Для прямой номинации характерна непосредственная соотнесенность с предметом обозначения, использование нейтральных единиц. Большинство приведенных выше глаголов и отглагольных существительных, вербализующих слоты операционного концепта, не имеют эмоционально-экспрессивной окрашенности.

Косвенные средства номинации, представленные в нашем исследовании метафорами и акронимами, обладают совокупностью стилистических и эмоционально-экспрессивных свойств, которые позволяют выразительнее представить номинируемое явление. Такими средствами чаще всего номинируется слот ИНСТРУМЕНТ.

Например, Bowie bonds (облигации Боуи) - обеспеченные облигации, по которым держатели получали часть гонорара известного британского рок-музыканта Дэвида Боуи в течение десяти лет.

Matilda bond - облигация Матильда - долговая ценная бумага, номинированная в австралийских долларах, эмитируемая на австралийском рынке иностранными компаниями, желающими привлечь австралийских инвесторов. Матильда стала символом Австралии благодаря неофициальному гимну Австралии, известной народной песне «Вальс с Матильдой».

Rembrandt bond - облигация Рембрандт - долговая ценная бумага, размещенная в Нидерландах иностранным заемщиком, номинированная в гульденах.

Многие финансовые инструменты носят антропонимические названия, эксплицитно свидетельствующие о стране-эмитенте. Поскольку человеческие образы являются важной частью комплекса символов разных государств и пользуются всемирной узнаваемостью, они становятся эффективными средствами номинации финансовых инструментов, выпускаемых на национальных и международных рынках капитала.

Примерами косвенной номинации являются и термины bells and whistles (колокольчики и свистки) - облигации, имеющие определенные особенности, повышающие их привлекательность для инвесторов; junk bonds (мусорные облигации) - высокодоходные облигации, сопряженные с высокими рисками дефолта их эмитента; baby bonds (детские облигации) - облигации с низким номиналом; blue chips (голубые фишки) - акции крупнейших компаний со стабильно высоким доходом; cats and dogs (кошки и собаки) - сомнительные инвестиционные инструменты, не могущие служить обеспечением ссуды.

Функционирование операционного концепта «инвестирование» в экономическом дискурсе

В дискурсе косвенные средства номинации реализуют свой прагматический потенциал, который в соответствии с намерениями субъекта речи (автора) заключается в способности вызывать у реципиента различные эмоции: положительные (интерес, восхищение) и отрицательные (неприязнь, возмущение), а также в формировании у адресата аналогичного мнения.

В ходе исследования экономического дискурса были использованы интернет-ресурсы, книги по экономической тематике, а также такие периодические печатные издания, как «Московский комсомолец», «Аргументы и факты», The USA Today, The Financial Times, журнал Newsweek. Приведем наиболее яркие примеры, иллюстрирующие функционирование изучаемого операционного концепта.

«Невидимая рука рынка» породила монстра - спекулятивный капитал, оторвавшийся в гонке за прибылями от реальных материальных ценностей. Вот он абсурдный апофеоз псевдоэффективности - деньги, сделанные из воздуха. Кризис - не российское явление, он пришел к нам с Запада. В то же время надо признать: мы сами активно поучаствовали в мировом лохотроне, устроенном американскими финансовыми алхимиками» (Аргументы и Факты № 20, 13 мая 2009).

В данном примере реализована концептуальная модель «Инвестирование - Угроза». В качестве средства прагматического воздействия используется гиперболическая метафора «монстр», метафора с сильной отрицательной коннотацией - «деньги, сделанные из воздуха». Для вербализации субъекта инвестирования используется окказиональная метафора «финансовые алхимики». Финансовые алхимики -это беспринципные трейдеры-спекулянты, выдающие желаемое за действительное на «лохотроне» - рынке ценных бумаг. При этом Нью-Йоркская фондовая биржа является важнейшим элементом системы мировых финансовых потоков. Обе метафоры обладают ярко выраженной иронической коннотацией, реализующей прагматическую установку автора.

Inflation fears hurt bonds - turning them into Clinton bonds - early in the President’s first term in office, causing yields to increase temporarily [Morris 2005, c. 53].

Слот ИНСТРУМЕНТ вербализуется антропонимом: Clinton bond -облигация Клинтона - неформальное название долгового финансового инструмента, не представляющего ценности по проценту или по сроку действия. Такое название появилось в результате кредитной политики Билла Клинтона, из-за которой держатели облигаций потеряли миллиарды долларов в первые годы его президентского срока.

Приведенные выдержки из статьи свидетельствуют о сложившемся недоверии финансовых инвесторов к президенту Клинтону и его неспособности регулировать экономику. Помимо президента Клинтона,

свое имя «подарил» облигациям и его вице-президент, Дэн Квейл. Однако название «Quayle bonds» можно встретить гораздо реже.

Следующий пример антропонимического названия облигации является ярким примером наличия прагматической составляющей: baby bond - детская облигация - облигация с низким номиналом. Данная номинация обладает мощной аттрактивностью и призвана вызывать умиление инвестора и, соответственно, желание приобрести данные бумаги. Однако эмоции в данном случае могут подтолкнуть покупателей к принятию неверных инвестиционных решений, поскольку «детские» облигации относятся к необеспеченным долговым бумагам, т. е. они не подкреплены никакими активами. Поэтому существует риск дефолта эмитента облигаций.

Об этом явно свидетельствует следующий текст:

Before you bond with babies, learn the facts. It’s important to note that while a real baby is generally harmless (unless you count sleep deprivations as harm), baby bonds carry a number of risks... If you plan to hold baby bonds till maturity, our baby might not be looking so cute for long [Morris 2005, c. 39].

Как видно, в данном примере обыгрывается многозначность английских слов bond («облигация» и «связать себя») и maturity («совершеннолетие, полное развитие» и «срок погашения долгового обязательства»).

In 2004, rating agency Moody’s Investors Services downgraded Bowie bonds to only one level above “junk”. The risks are high: assets with little history are hard to model. But enough of them will succeed for Bowie’s financial oddity to stay in fashion [Espiner Tom].

В этом примере мы видим аллюзию на одну из самых известных песен Боуи «Space oddity», в которой описывается курьез, имевший место в реальности при запуске космического корабля. По сути, термин oddity обозначает внештатную ситуацию, однако чаще переводится как диковинка, странность, причуда. Как мы видим, инвестиционные инструменты вербализуются фразой «финансовая причуда Боуи», что предполагает уникальность и необычность данных облигаций.

Среди терминологических номинаций встречается довольно много зоометафор, номинирующих объекты, субъекты и явления, связанные с куплей-продажей акций. В ходе исследования была разработана

классификация терминов-зоометафор, выделены четыре основные класса:

- названия инвестиционных инструментов (bunny - кролик, tail -хвост);

- названия инвесторов (bull - бык, bear - медведь, stag - олень и др);

- названия спекулятивных стратегий (bear raid - налет медведей);

- названия ситуаций на фондовом рынке (dead cat bounce - прыжок дохлой кошки).

В ходе исследования был обнаружен ряд случаев использования омонимичных акронимов, вербализующих операционный концепт «инвестирование» в экономическом дискурсе.

Способность омонимичных акронимов привлекать внимание и выразительно представлять номинируемое явление является одной из причин использования их в заголовках экономических статей. Двусмысленность, порожденная употреблением омонимичного акронима, придает заголовку оттенок комизма. В то же время образ, формируемый у адресата, облегчает восприятие представленного акронимом термина.

Яркий примером является заголовок «SIP it Slow And Steady». Известно, что акронимы приобретают частеречную парадигму слова, ставшего основой для омонимии и, соответственно, возможность выполнять его синтаксические функции. В анализируемом примере акроним SIP (план систематического инвестирования) омонимичен глаголу to sip (пить маленькими глотками) и выступает в роли сказуемого. Обыгрывая главное значение глагола, автор статьи заверяет читателей, что финансовые инвесторы, выбравшие данную инвестиционную стратегию, смогут не спеша наращивать свои капиталы.

Заключение

Операционный концепт «инвестирование» - сложное ментальное образование, отражающее фрагмент знания комплексного и энциклопедического характера об операционном действии. Вербализован данный концепт преимущественно терминами.

Плотность номинативного поля операционного концепта «инвестирование» свидетельствует о его важности для языкового коллектива. Номинативное поле исследуемого операционного концепта неоднородно, содержит как прямые, так и косвенные номинации, а также окказиональные и индивидуально-авторские номинации.

Значительные различия зарегистрированы по мере продвижения от ядра к ближней и дальней перифериям.

Использование зоометафор в биржевом дискурсе продолжает живущую в народном сознании мифологическую, фольклорную и литературную традицию, в которой свойства определенных животных выступают как вариант мифологического кода языкового коллектива.

Акронимия как способ терминообразования получает всё большую распространенность в специальных языках. Есть мнение, что она открывает новые перспективы дальнейшего совершенствования английской словообразовательной системы. С одной стороны, в акронимах реализуется принцип экономии языковых усилий. С другой -они обладают совокупностью стилистических и эмоциональноэкспрессивных свойств, которые позволяют выразительнее представить номинируемое явление.

Большинство терминов, вербализующих операционный концепт «инвестирование», появилось в английском языке в ходе заимствования экономической теории. Калькированный перевод, безусловно, дает только приблизительное и неполное представление о содержании экономических реалий. Отсутствие собственных инвестиционных терминов в русском языке объясняется не только различиями лексикосемантических систем, но и культурно-историческими причинами -гораздо более длительным опытом инвестиционной деятельности в Великобритании и США.

Когнитивно-дискурсивный подход к анализу средств вербализации операционного концепта позволяет выявить способ подачи информации об определенном фрагменте знания. Знание этих вербализаций, а также экономических реалий, лежащих в основе операционного концепта «инвестирование», играет ключевую роль в успешном овладении знанием в сфере инвестиционной и биржевой деятельности, что необходимо соответствующим специалистам, частным инвесторам, а также переводчикам.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Кузнецов В. Г. Типология концептов // Когнитивные исследования языка: сб. материалов Международного конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов : ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. С. 316-318.

Мангова О. Б. Репрезентация операционного концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 179 с.

Espiner Tom. Bowie bonds - the singer's financial innovation. URL: www.bbc. com/news/business-35280945.

Morris Virginia B., Morris Kenneth M. Guide to money and investing. Lightbulb Press Inc., New York, 2005. 192 p.

REFERENCES

Kuznecov V G. Tipologija konceptov // Kognitivnye issledovanija jazyka: sb. materialov Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike. Tambov : TGU im. G. R. Derzhavina, 2010. S. 316-318.

Mangova O. B. Reprezentacija operacionnogo koncepta «gosudarstvennoe reguli-rovanie» v jekonomicheskom diskurse anglijskogo i russkogo jazykov: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2011. 179 s.

Espiner Tom. Bowie bonds - the singer's financial innovation. URL: www.bbc. com/news/business-35280945.

Morris Virginia B., Morris Kenneth M. Guide to money and investing. Lightbulb Press Inc., New York, 2005. 192 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.