УДК 81'37; 003; 81'22; 81'373
В.Г. Кузнецов
КОРРЕЛЯЦИЯ: СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ - ПОНЯТИЕ - ЗНАЧЕНИЕ - ТЕРМИН
Статья посвящена соотношению базовых понятий когнитивно-номинативной деятельности: концепта - понятия - значения - термина. В качестве специального рассматривается операционный концепт РЕГУЛИРОВАНИЕ. На основе выделенных релевантных свойств устанавливаются его связи с понятием, лексическим значением и терминологическими способами репрезентации. Подчеркивается, что рассматриваемая корреляция имеет методологическую значимость для целого ряда направлений современного когнитивного терминоведения.
Ключевые слова: концепт, понятие, значение, термин, операционный концепт, номинация, когнитивное терминоведение.
В качестве специального рассматривается концепт РЕГУЛИРОВАНИЕ, который наряду с другими операционными концептами - ПЛАНИРОВАНИЕ, ПРОГНОЗИРОВАНИЕ, КОНТРОЛЬ, ЭФФЕКТИВНОСТЬ - имеет большой удельный вес в современной общественной языковой практике в силу активных интеграционных процессов в экономике. Многообразие дефиниций концепта, их разноплановость, глубина и многогранность самого определяемого явления, привели к тому, что некоторые исследователи стали относить концепт к «квазиметодологической категории» [Сорокин 2003]. Представляется, что существующие определения концепта нуждаются в унификации. Предлагается дефиниция концепта, которая, как нам кажется, является достаточно унифицированной. Концепт определяется как ментальный структурированный комплекс этносемантической категориальной природы, репрезентирующий совокупность знаний языкового коллектива об отображаемом фрагменте объективной или субъективной действительности и вербализуемый языковыми средствами, формирующими картину мира.
Важно отметить, что количество концептов в концептосфере языка конечно, т.е. поддается исчислению. Поэтому несостоятельна точка зрения, согласно которой многие лексемы, обозначающие конкретные предметы или явления, являются концептами. Концепт представляет собой явление социального, инвариантного и категориального характера, означает не единичные предметы, а их классы и категории и в силу этого обозначается словами с широкой семантикой, как правило, абстрактными существительными. «Обладая такими семантическими чертами, как гетерогенность и интегральность, абстрактные имена отличаются всеобъемлющим характером в процессах концептуализации и категоризации мира и занимают весьма заметное место в ментальном
лексиконе» [Кузикевич 2007: 64]. В связи с этим вызывает возражение выделение некоторыми авторами индивидуальных концептов. С существованием индивидуальных концептов трудно согласиться, поскольку это идет вразрез с пониманием концепта как «единицы коллективного знания» [Воркачев 2004: 43]), хотя и согласуется с психолингвистическим определением концепта как «достояния индивида» [Залевская 2005]. Представляется, что следует учитывать тот факт, что язык прежде всего социальное явление. Индивидуальное в языке манифестируется через социальное, другими словами, социальное и индивидуальное находятся в отношении импликации, предполагающей однонаправленное развертывание - от социального к индивидуальному в процессе актуализации, в том числе ее когнитивно-концептуальной составляющей.
Представители семантико-когнитивного подхода в зависимости от способа представления подразделяют концепты на лексические и фразеологические. В данном случае имеет место неоправданное смешение ментальных и лингвистических характеристик концептов. Не достаточно обоснованным является выделение концептов-лакун, а также одноуровневых, многоуровневых и сегментных.
Концепт как ментальное представление фрагмента объективной действительности имеет сложную, иерархически организованную внутреннюю структуру, включающую все виды знаний: обыденное, энциклопедическое, научное, рациональное и чувственное. Некоторые исследователи, основываясь на способности языка выражать эмоции и чувства, выделяют эмоциональные, экспрессивные и эстетические концепты. В данном случае имеет место противопоставление рационального, интеллектуального чувственному, эмоциональному; объективного субъективному.
При рассмотрении соотношения интеллектуального и аффективного в языке следует основываться на положении философской и психологической науки о сложном единстве предметно-логического и эмоционально-чувственного моментов в процессе отражения сознанием человека окружающего мира. Противопоставление двух факторов в языке - интеллектуального и аффективного есть прямолинейное перенесение на язык противопоставления субъекта и объекта в познании. Субъект и объект - два полярных полюса любого познавательного акта. В самом общем своем значении эти понятия предполагают того, кто познает, и то, что познается. Само мышление есть объективное явление, субъективность которого определяется лишь отношением его к человеку [Колшанский 1975: 118].
Концепты отличаются разной степенью абстрактности, субъективности, широты и реальности; характеризуются динамическим, интерактивным, деятельностным характером. Когнитивно-номинативные особенности экономических концептов обусловлены соотнесением с определенной областью общественного сознания, а именно с хозяйственно-экономической сферой, лежащей в основе жизнедеятельности человеческого сообщества. Операционный концепт - это сложное ментальное образование реляционного, динамического характера, представляющее операционное действие, направленное на решение определенной задачи. Так, операционный концепт РЕГУЛИРОВАНИЕ является средством репрезентации в сознании знаний об экономическом регулировании: субъекте и объекте регулирования, целях и задачах, методах, институциональных основах. В настоящее время фактором, оказывающим динамическое воздействие на развитие операционных концептов, являются интеграционные процессы в рамках ЕЭС. Так, появление понятия «качественное управление европейских институтов высшего уровня» привело к расширению характеристик субъекта управления, и как следствие, появлению нового средства вербализации этого понятия -governance. В «Белой книге качественного европейского управления» Европейской Комиссии дается следующее определение этого понятия: правила, процессы и действия исполнения власти на общеевропейском уровне, основанные на принципах открытости, совместного участия, ответственности, эффективности и когерентности. Эти принципы получили название good governance. Таким образом, мы являемся свидетелями образования сложного понятия, характеризующего
субъект управления. Поливалентное значение термина governance привело к вытеснению его одновалентного синонима government. Между ними образовались отношения гипер-гипони-мического типа. Расширяется синтагматика governance - появились словосочетания: European governance, world governance.
Выявление релевантных свойств операционных концептов может быть осуществлено на фоне их сопоставления с традиционно выделяемыми культурными и эмоциональными концептами. Операционный концепт обладает рядом свойств, которые позволяют отличить его от концептов этого типа. Наиболее характерным отличием является их структура. Структура культурных и эмоциональных концептов представлена набором ряда признаков. Так, в английском эмоциональном концепте ANXIETY (да и в его эквивалентах в других языках) можно выделить следующие признаки: интенсивность, пейоративная оценка, мелиоративная оценка, характер проявления эмоции, соматическое проявление, мотивация, контролируемость / неконтролируемость. Операционным же концептам свойственна пропо-зиционально-фреймовая организация, в основе которой лежат реляционные отношения, что не свойственно культурным и эмоциональным концептам. «Примером пропозициональной модели, -пишет Н.Н. Болдырев, - может служить простая пропозиция, которая состоит из элементов (аргументов) и базового предиката, связывающего эти аргументы. Аргументам могут быть приписаны определенные семантические функции: агенс, паци-енс, экспериенцер, инструмент, место и т.д.» [Болдырев 2002: 90]. В случае концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ в качестве таких аргументов выступают следующие слоты: субъект - объект - цель - методы - инструменты - институциональная основа - результат. Сущность операционных концептов связана с деятельностным характером человеческого бытия в определенной сфере, в данном случае - в экономике. Характер этой деятельности обусловливает присущую этому концепту особую пропозиционально-фреймовую структуру, выступающую в качестве релевантного свойства. Что касается характера реляционных отношений, то необходимо отметить их одностороннюю направленность, так как действие, произведенное субъектом пропозиции, направлено на объект и не предполагает обратного действия, поскольку объект не способен его инициировать. Так, воздействие на процессы инфляции (объект) со стороны государства (субъект) с целью удержания ее в оп-
ределенных рамках имеет одностороннюю направленность, поскольку совершенно очевидно, что инфляция не может оказывать регулирующее воздействие в институциональном смысле на государство.
Пропозициональный компонент фрейма концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ в силу выражаемых им реляционных отношений операционного характера между субъектом и объектом вербализуется глаголами и отглагольными существительными.
По сравнению с другими типами концептов концепт РЕГУЛИРОВАНИЕ обладает более простой внутренней структурой. В нем отсутствуют ценностные и образные составляющие, отражающие связь с национальной системой ценностей и установок, обусловленных историей языкового коллектива, его духовным складом. Например, концепт ПРАВДА соотносится с такими национальными ценностями и установками, как «человек должен жить по правде», о чем свидетельствуют пословицы Без правды не житье ,а вытье; Без правды люди не живут, а маются; Хлеб-соль ешь, а правду режь и др. Другая установка -«правда - большая ценность для человека», что закреплено в пословицах Дороги твои сорок соболей, а на правду и цены нет; Не в силе Бог, а в правде и др. Таким образом, релевантным свойством исследуемого концепта является также интеллектуально-логическое содержание.
Другое релевантное свойство концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ можно назвать объективность: денотаты, с которыми могут соотноситься его слоты, реальны, конкретны. Так, субъектами регулирования являются конкретные государственные органы и учреждения, а правовой основой - реальные законодательные и иные акты. А в таком культурном концепте, как ДРУЖБА, компоненты (например, преданность, духовная близость) имеют отвлеченный, абстрактный характер.
Принципы экономического регулирования одинаковы для всех стран, что обусловлено общими законами управления экономикой. Национальные же различия проявляются лишь в наполненности слотов, их репрезентации в плане содержания и в плане выражения. Номинация субъекта регулирования в плане содержания характеризуется национально-культурной составляющей. Основные учреждения, выступающие в качестве субъектов государственного регулирования экономики США: Федеральное правительство (Federal Government); Office of Management and Budget (OMB) - Административно-бюджетное управление (при президенте США) - готовит и
представляет Конгрессу президентский бюджет, участвует в разработке налоговых программ, анализирует деятельность правительственных агенств, играет фактически центральную роль в осуществлении президентской стратегии по регулированию экономики; Government Accountability Office - Правительственное контрольно-финансовое управление, возглавляемое Controller General, контролирует расходование государственных средств, не зависит от законодательных органов; Federal Reserve System (FRS) - Федеральная резервная система (ФРС); Federal Open Market Committee (FOMC) - Комитет по операциям на открытом рынке ФРС; Office of Controller of the Currency (OCC) - Управление валютного контролера (выдает лицензии и регулирует деятельность общенациональных банков); Security and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам. В США существуют так называемые Независимые комиссии по регулированию -Independent Regulatory Commissions, в задачу которых входит разработка правил регулирования для разных областей бизнеса и контроль за их исполнением. Комиссии независимы от законодательных и исполнительных органов власти и состоят из экспертов и специалистов в данной области регулирования.
Основные субъекты государственного регулирования в Российской Федерации: правительство РФ, Государственная Дума и Совет Федерации, Министерство финансов, Федеральное казначейство, Центральный банк, определенные министерства, налоговые органы, таможенные органы, Комиссия по импорту и экспорту, Государственный комитет по стандартизации, Федеральная антимонопольная служба, Государственный антимонопольный комитет РФ.
Различаются и институциональные основы регулирования: Закон о Центральном Банке Российской Федерации (Банке России) от 2002 г. и система правовых норм ФРС, которые так и называются Regulations. А коммерческие операции (торговля товарами, банковские депозиты, платежные документы, гарантии инвестиций) регулируются Единым Коммерческим Кодексом -Uniform Commercial Code (UCC).
Существуют и национальные отличия в том, что касается целей регулирования. Основная цель государственного регулирования в России -стабилизация экономики, и это связано с процессом вхождения России в международное экономическое сообщество. В США провозглашаются иные цели регулирования, которые связаны с
американскими идеалами ведения бизнеса, а именно: воплощение в жизнь принципов равенства (equity), надежности (safety), свободной конкуренции (free compеtition), эффективности (efficiency), а также public convenience и защита прав потребителя (consumer protection).
Знание репрезентации фреймовой структуры экономических концептов в плане содержания играет важную роль в переводческой практике. В связи с созданием рыночной экономики в России возникла острая необходимость перевода работ, посвященных системам управления экономикой, не существовавших при административно-командном управлении. Примером может служить финансовый менеджмент, потребность в котором возникла в годы перехода отечественной экономики на рыночные отношения. Анализ переводов свидетельствует о том, что незнание переводчиками национально-культурного содержания экономических реалий приводит к смысловым искажениям, которые проникают в теоретические работы и в учебные пособия, по которым обучают студентов-экономистов. Так, например, глава под названием «Common Stock and the Investment Banking Process» из американского учебника по финансовому менеджменту ошибочно переведена калькой «Обыкновенные акции и инвестиционный банковский процесс». Источник ошибки - незнание переводчиком фреймового сценария инвестиций, осуществляемых банковскими учреждениями США. Согласно американскому законодательству, банки не имеют права инвестировать свои акции в акции каких-либо компаний. Тем самым переводчик исказил реальную действительность, приписав банкам не только не свойственные им, но даже противозаконные действия. Словосочетание the Investment Banking Process следовало бы перевести «роль инвестиционных банков США». Дело в том, что инвестиционные банки в США специализируются на выпуске, размещении и торговле ценными бумагами, а также консультируют клиентов. Таким образом, успешность межкультурной профессиональной коммуникации, разновидностью которой является письменный перевод, зависит от знания содержания специальных концептов.
Важная особенность операционных концептов, отличающая их от других типов концептов, -характер связи с понятием. В когнитивной лингвистике вопрос о соотношении концепта и понятия является дискуссионным. Мысли о соотношении концепта и понятия как целого и части мы находим еще в трудах основателя концептуализма
Пьера Абеляра (1079-1142). Согласно его точке зрения, концепт шире понятия, так как он не сводим к формам рассудка, к чистым логическим категориям. Сфера его проявлений более многообразна, она включает эмоции, интуицию, аффекты, чувства и т.п.
Анализ лингвистической литературы свидетельствует о существовании двух основных направлений, в рамках которых рассматриваются отношения концепт-понятие. Представители первого направления утверждают, что концепт шире понятия, поскольку целое всегда объемнее, нежели его часть. Такое понимание прослеживается в работах И. А. Стернина, М.В. Пименовой, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Л.О. Чернейко, В.А. Масловой и др. Представители второго -склонны отождествлять рассматриваемые термины. Подобное видение проблемы представлено в работах Н.Ю. Шведовой, М.В. Никитина, А.П. Бабушкина, А. А. Худякова и др.
Между тем концепт и понятие имеют разную природу и соотносятся между собой как психическое и логическое. Концепт - ментальное образование, хранитель информации о фрагменте мира, включающий множество признаков. Понятие же -это логическая форма мышления, характеризующаяся высокой степенью обобщения. Понятие имеет логическую природу в эпистемологическом отношении и психическую в плане генезиса.
Содержание концепта включает сведения об объектах и их свойствах, о том, что человек знает, думает, предполагает, воображает об объектах мира. В отличие от понятия, которое отражает наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления, концепт может отражать один или несколько, любые, не обязательно существенные, признаки объекта.
Мы разделяем точку зрения В.А. Масловой, постулирующей, что «если понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт - это ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.)» [Маслова 2004: 27]. Следует добавить и другие отличия: понятие включает существенные, необходимые признаки; концепт же - наряду с существенными и несущественные. В сравнении с концептами понятия имеют более простую структуру, в которой преобладает содержательная, рациональная составляющая, и присутствуют не все компоненты, представ-
ленные в структуре концепта. «В отличие от понятий, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов 1997: 40]. Ю.С. Степанов имеет в виду культурные концепты, но сказанное может проявляться и в случае экономических концептов. Хорошей иллюстрацией является следующий пример. Содержание концепта БАНК складывается из следующих признаков: учреждение, аккумулирующее денежные средства, представляющее кредиты, осуществляющее операции с вкладами и расчеты. Этот интеллектуальный концепт включает и когнитивно-прагматическую составляющую. Банкротство в 1720 г. Королевского банка Ло1 произвело столь сильное воздействие на французское общественное сознание, что возникла неприязнь к самому слову Banque, которое в течение почти 150 лет заменялось словами Caisse, Comptoir, Crédit.
Рассматривая проблему дифференциации концепта и понятия, исследователи выделяют их характерные особенности. Согласно точке зрения С.Г. Воркачева, концепт и понятие противопоставляются по степени абстрактности своего содержания. Одно из возможных решений заявленной проблемы, по его мнению, было найдено в средневековом (XI-XII вв.) споре о природе и онтологическом статусе универсалий, которые и поныне в западноевропейской парадигме гуманитарных наук называются концептами - это понятия высшей ступени абстракции, однопорядковые с категориями (как последние понимал Аристотель), которые отправляют либо к семантическим классам, объединяемым родовым признаком (растение, животное, мебель и пр.), либо к гипостазированным свойствам и отношениям - «абстрактным предметам» (справедливость, свобода, благо, зло и пр.) [Воркачев 2004: 14-16]. Понятие можно эксплицировать предложением, являющимся его дефиницией. Для эксплицирования же концепта требуется, как минимум, несколько предложений, а нередко и целый текст.
Можно говорить о понятии в широком смысле и о научном понятии. Объем и содержание понятия существенно различаются в обыденном и научном знании. Операционные концепты сближаются с понятиями, особенно, в сознании
1 Назван по имени Генерального инспектора финансов Франции Джона Ло (шотландского происхождения), создавшего в 1716 г. в Париже эмиссионный кредитный банк, который в результате непродуманных действий потерпел сокрушительное банкротство.
специалистов. Их связь с понятиями теснее, чем у культурных концептов. Так, понятие в случае концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ носит интеллектуальный характер, относится к специальным, и тем самым отличается от эмпирических понятий, в основе которых лежат наглядные представления. В бытовом употреблении понятие регулирования, применительно к экономике, расходится существенным образом с соответствующим специально-научным. Очевидно, что неспециалисты имеют самое общее представление о регулировании банковской деятельности, тем более о таком новом понятии, как IT governance. Это терминологическое понятие означает структуру отношений и процессов, являющихся частью процесса управления финансовыми институтами с помощью информационных технологий. Полагают, что пять базовых принципа обеспечивают объективность этого вида управления: ответственность (accountability); прозрачность (transparency); раскрытие (disclosure) - своевременное раскрытие информации; независимость (independence) - объективное принятие решений, независимо от интересов отдельных групп; ясность, понятность ожиданий (clear expectations). Французский специалист по когнитивной семантике Ф. Растье, например, предлагает даже проводить четкое различие между так называемым стандартным языком и «научно-техническими словниками с особым характером семантического функционирования» [Растье 2001: 174]. Характер соотношения операционного концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ с понятием зависит от сферы его употребления. Так, в научном дискурсе он носит интеллектуальный характер, относится к специальным и тем самым сближается с понятием, в то время как в медиа-дискурсах данный концепт приобретает эмоциональную, коннотативную составляющую в силу важной роли экономики в жизни современного общества.
Следует согласиться с А. А. Худяковым, акцентирующим методологическую значимость дифференциации концепта и значения: «решающая роль в успехе описания природы концепта принадлежит отграничению его от смежных од-ноплановых явлений, и в первую очередь, значения. Лишь определив взаимные отношения концепта со значением, можно надеяться на успех в анализе онтологического статуса концепта» [Худяков 1996: 16].
Вопрос о соотношении концепта и значения является частью проблемы соотношения языко-
вых и неязыковых знаний, концептуальной и лек-сико-семантической информации. Большинство исследователей отмечают, что так же, как и понятие, концепт не равен значению: концепт - единица концептосферы, значение - единица семантического пространства языка. Для вербализации концепта нужны обычно многочисленные лексические единицы, а следовательно, - многие значения. Значение и концепт соотносятся как коммуникативное и ментальное. Подобное видение проблемы прослеживается в работах Н.Н. Болдырева, утверждающего, что «языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур - концептов разной степени сложности и абстрактности, в содержание которых могут постоянно включаться новые, исходно индивидуальные характеристики. Эти характеристики, в свою очередь, будут требовать новых форм вербализации» [Болдырев 2002: 42]. Таким образом, концепт - ментальная сущность, значение - феномен языковой, носящий идеосемантический характер в силу типологических особенностей конкретных языков. Е.Н. Сергеева справедливо отмечает, что «концепт не «выводится» непосредственно из значения слова, а является результатом соотношения словарного значения с личностным и народным опытом» [Сергеева 2009: 76]. К важным признакам, дифференцирующим концепт и значение, относятся, с одной стороны, инвариантность и относительная статичность значения, а с другой, - динамика концепта, присущая в значительной степени операционным концептам. В отличие от значения концепты не вступают в парадигматические и синтагматические отношения типа гипер-гипонимических, синонимических, антонимических, семантического согласования. Номинативное поле концепта носит интегральный характер.
Что касается соотношения понятия и значения, то, как отмечается в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС), их следует рассматривать в иной системе связей; значение -в системе языка, «понятие - в системе логических отношений и форм» [ЛЭС 1990: 384]. О несводимости значения к понятию писали известные отечественные лингвисты О.С. Ахманова, Е.И. Шендельс, В.А. Звегинцев. Так, последний следующим образом объяснял различие между ними: «Различие между понятием и лексическим значением заключается в том, что в формирова-
нии первого принимают участие, так сказать, две силы: предмет и мышление, а в формировании второго три силы: предмет, мышление и структура языка» [Звегинцев 1962: 346].
Языковые средства номинации экономических концептов носят преимущественно терминологический характер. Чтобы говорить о мире и описывать его, надо первоначально иметь средства такого описания. Необходимы значимые языковые единицы, которые закрепляют в себе результаты познавательной деятельности людей и служат средствами номинации. «Таким образом, -пишет Е. С. Кубрякова, - когнитивный подход и теория номинации тесно между собой связаны». В фокусе теории номинации, в рамках когнитивной парадигмы, находится «вопрос о том, какая часть знаний об объекте, переработанная или перерабатываемая сознанием и превращающаяся постепенно в концепт объекта, получает отдельное наименование» [Кубряковаа 2004: 70].
Освещая гносеологические основания номинативной деятельности, ее связь с познавательными процессами, В. Г. Гак, во многом предвосхитивший идеи когнитологии, трактовал понятие номинации в широком плане, как обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием [Гак 1977: 43-53]. В сфере номинации, по мнению Ю.С. Степанова, проявляется общее философское положение: субъективная диалектика познания отвечает объективной диалектике познаваемого предмета [Степанов 1977: 73-98].
Терминологическая номинация является неотъемлемой, составной частью номинативной деятельности, интерпретирующей специальные сферы знания. В настоящее время изучение процессов номинации в области терминологии особенно актуален, поскольку эпоха, свидетелями которой мы являемся, характеризуется непрерывным ростом научно-технического знания. Соответственно, растет и потребность в именовании огромного числа новых понятий. Специфика терминологической номинации заключается в создании именований особого рода - терминов, которые представляют собой один из важнейших элементов ориентации человека в окружающей действительности. Терминологическая номинация, понимаемая как процесс вербализации специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности, зависит от познавательной способности людей и обусловлена языковым выражением результатов познания. Термин является основным и практически единственным
средством вербализации специального и научного знания во всех сферах деятельности человека.
С.В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного именования специальных понятий» [Гринев 1993: 33]. К свойствам термина относят: системность (обязательная принадлежность определенной терминосистеме), однозначность в пределах своего семантического поля, стилистическую нейтральность, точность, краткость. Термины - особые единицы номинации - находятся в составе определенных частно-отраслевых терминосистем, сложившихся в результате когнитивно-номинативной деятельности человека и отражающих способ хранения знаний об обслуживаемых этими терминосистемами экстралингвистических сферах.
В настоящее время активно развивается перспективное направление терминологических исследований - когнитивное терминоведение, которое иногда называют гносеологическим, предмет которого в широком смысле - соотношение терминологических и когнитивных структур, иначе говоря, исследование термина под углом зрения его роли в означивании форматов специального знания. Отражая результаты научного поиска, опытных данных и профессиональной практической деятельности, термины раскрывают существенные признаки терминируемых явлений или предметов. Это наиболее информативные на уровне слова единицы языка, поскольку несут особую информационную нагрузку и представляют собой особый способ репрезентации профессионально-научного знания. Термины определенной терминосистемы аккумулируют специальные знания в соответствующей области, отображают результаты опыта и практической деятельности человека. Выражая через языковой знак специальное понятие, термин становится инструментом познания. Таким образом, термин - это одновременно и результат и инструмент познания. При когнитивном подходе к исследованию терминологии имеет место опора на знания о самом номинируемом предмете и его связях в рамках концептосферы. Номинативная деятельность в терминологической области лежит в основе процесса освоения мира человеком и превращения опыта в знание, то есть языковой интерпретации познанной и познаваемой действительности. С когнитивной точки зрения термин фиксирует, закрепляет в языковой форме результат на-
учного познания - процесс сам по себе творческий, созидательный.
Важной особенностью термина, как языкового знака, является его мотивированность, понимаемая как семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о понятии, называемом термином. По мнению В. Д. Табанако-вой, сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия [Табанако-ва 1998: 5-12]. Сказанное можно проиллюстрировать креативной терминологической деятельностью в результате расширения операционного концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ. Развитие системы управления предприятием привело к появлению нового понятия controlling. Это терминологическое понятие первоначально возникло в 70-е гг. прошлого века в США, затем перекочевало в Западную Европу, а позднее в Россию. Для его обозначения используется транслитерация «контроллинг». Во Франции, в отличие от России, используется исконное выражение control de gestion. Это понятие означает комплексное управление предприятием, организацией, направленное на координацию эффективности взаимодействия систем менеджмента и контроль их эффективности. Возникли новые области и сферы применения этого способа управления: контроллинг трудовыми ресурсами, контроллинг управления проектом, контроллинг в логистических системах.
Считается, что язык науки призван реализо-вывать универсальные концепты, являющиеся воплощением теоретического знания. Следовательно, научные концепты интернациональны, и термины, вербализующие их, не должны содержать сем, являющихся выражением знания, свойственного только одной культуре. Но в экономике, как было показано выше, происходит некое «преломление» действительности через призму правовых предписаний и норм, одним из источников которых являются исторические традиции, особенности становления и функционирования национальных экономик.
Выделяют два типа номинации: первичную и вторичную. Первичная номинация - прямая, результаты ее осознаются носителями языка как первообразные. Вторичная номинация - косвенная, ее результаты воспринимаются как производные.
Для прямой номинации характерна непосредственная соотнесенность с предметом обозначения, номинация нейтральным словом. Косвенным номинациям свойственна экспрессивная, коннотативная, стилистическая окрашенность.
Надо заметить, что в случае терминологической номинации, это противоречит требованию стилистической нейтральности. Тем не менее, косвенные номинации являются наиболее продуктивными в настоящее время в отличие от прямых. По мнению ученых, к которым относятся В.Н. Ярцева, А.А. Уфимцева, процессы первичной номинации - редкое явление в современных языках, и номинативный инвентарь языков пополняется в основном за счет заимствований и вторичной номинации. Это относится и к номинации экономических концептов. Термины обычно относят к единицам вторичной номинации особенно в связи с тем, что большинство терминов - единицы производные.
Мысль о национальной специфике терминов и о роли экстралингвистических факторов в развитии терминоведения проводится некоторыми учеными, в частности, С.В. Гриневым [Гринев 1993]. В этом плане особенно эффективными следует признать сопоставительные исследования.
В английском языке в целом существует большее количество глаголов и отглагольных существительных, служащих для вербализации предиката концепта РЕГУЛИРОВАНИЕ, что объясняется особенностями лексико-семантической системы. А в когнитивно-номинативном плане это проявляется большей дифференциацией реляционных отношений между субъектом и объектом регулирования.
To authorize, to administer, to adjust / adjustment, to affect / affection, to control / control / controlling, to coordinate / coordination, to direct / direction, to examine, to govern, to handle, to influence / influence, to inspect / inspection, to interfere / interference, to intervene / intervention, to impact / impact, to maintain, to manage / management, to manipulate / manipulation, to monitor / monitoring, to oversee / oversight, to supervise / supervision, to target / targeting, to tamper / tampering. Последняя терминологическая единица характеризуется этносеманти-ческим содержанием - имеет в своем составе сему «нежелательный и даже негативный характер регулирования». Например:
Ironically enough many of the Central Banking institutions that appeared were sanctioned in order to reduce political tampering with the monetary system [Greider 1989: 20].
В русском языке:
Управлять / управление, администрировать / администрирование, влиять / влияние, вмешиваться / вмешательство, воздействовать / воз-
действие, интервенция, контролировать / контроль / контроллинг, корректировать / корректирование, координировать / координация, манипулировать / манипулирование, мониторинг, наблюдать / наблюдение, регламентировать / регламентирование, таргетирование.
Косвенные номинации, чаще всего метафорические, могут отличаться развитой синонимией и характеризоваться национально-культурной спецификой. В ряде случае на русский язык они могут передаваться только описательными словосочетаниями - дефинициями. Калькированный перевод дает только приблизительное и не полное представление о содержании экономических реалий. Отсутствие эквивалентов в русском языке объясняется как различиями терминологических систем, так и культурно-историческими причинами - гораздо более длительным существованием рыночной экономики в США и опыта ее государственного регулирования.
В американском языке экономики имеются метафорические терминологические словосочетания, номинирующие явления, связанные с особенностями американской практики регулирования:
Golden rule of public finance - «золотое» правило государственных финансов: максимальное увеличение заимствований на длительные сроки при сокращении удельного веса краткосрочных заимствований.
Golden rule of banking - «золотое» правило банковского бизнеса: кредиты и депозиты должны быть сбалансированы по срокам.
Trigger price - «триггер-цена»: ценовый механизм для защиты сталелитейной промышленности США от импорта.
Golden handcuffs - «золотые наручники»: различные премии, поощрительные выплаты, льготы и т.д., предоставляемые компанией ценным работникам с целью предотвращения их ухода в другие компании.
Golden hello - «золотое приветствие»: разовое вознаграждение для привлечения или переманивания особо полезного сотрудника из одной фирмы в другую.
Golden parachutes - «золотые парашюты»: соглашение менеджеров с корпорацией, в соответствии с которым, в случае попытки поглощения, они получат при увольнении крупные денежные суммы или опционы на акции. Эти значительные расходы могут вынудить потенциальных покупателей отказаться от поглощения.
Golden handshake - «золотое рукопожатие»: вознаграждение в случае досрочного ухода на пенсию работнику, обычно руководителю, по не зависящей от него причине.
Эти примеры свидетельствуют о продуктивности метафорических выражений со словом gold, при этом актуализируется сема «денежная, материальная заинтересованность», соответствующая ценностям американского общества.
Сопоставительные исследования в области терминологии имеют целью установить закономерности выбора языковых средств для номинации специальных концептов и понятий и выявление их этносемантических различий, имеющих когнитивное основание. Эти исследования имеют практическую направленность, поскольку являются теоретической основой унификации (международного упорядочения) разноязычных терминологий и установления научно обоснованных эквивалентов перевода. Сопоставительно-терминологические исследования приобретают особую актуальность в связи с массовым проникновением англицизмов в русский язык экономики и активными интеграционными процессами, в том числе и в терминологии.
Как уже было сказано выше, в настоящее время в эпоху «информационной революции», глобализации термины, - справедливо подчеркивает Е.С. Кубрякова, - играют в жизни человека существенно важную роль [Кубрякова^ 2004]. Знаменательно, что в том же году во Франции вышла книга «25 ключевых слов научной культуры» [Rosmorduc, 2004], цель которой заключается в том, чтобы открыть для широкого круга читателей «входную дверь» в особый мир - мир научной культуры. Авторы говорят о том, что «важной особенностью современной жизни является научное погружение (immersion scientifique). Чтобы ориентироваться в современном мире, в котором интенсивно развивается наука и постоянно совершенствуются технологии, представитель любой профессии должен обладать «научной культурой». Современная жизнь настолько тесно связана с научными и технологическими достижениями, результаты которых имеют большое практическое значение, что многие научные понятия становятся широко известными, а обозначающие их термины активно используются не только в среде ученых и специалистов. В современном мире, применительно к языковой ситуации, можно говорить о своеобразной терминологической экспансии. Средства массовой коммуникации, адресованные широкой аудитории, изобилуют разного
рода терминами, особенно из области экономики. В связи с этим, без элементарного владения ключевыми понятиями из области экономики человек не сможет ориентироваться и полноценно существовать в современном мире.
Рассмотренная корреляция имеет методологическую значимость для ряда когнитивных исследований - когнитивного терминоведения, теории номинации, когнитивной семантики, типологического и сопоставительного терминоведения. Прикладной и дидактический аспект этих дисциплин - теория и практика научно-технического перевода.
Список литературы
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.
Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультур-ный концепт. М.: Гнозис, 2004.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во «Московский лицей», 1993.
Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избр. тр. М.: Гнозис, 2005.
Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962.
Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М: Наука, 1975.
Кубряковаа Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
КубряковабЕ.С. Новые единицы номинации в перекраивании картины мира как транснациональные проблемы // Языки и транснациональные проблемы. Материалы I Междунар. науч. конф. Т. 1. М.; Тамбов, 2004.
Кузикевич Г.П. Абстрактные имена в категоризации мира (на материале современного немецкого языка) // Когнитивная лингвистика. Новые проблемы познания: сб. науч. тр. Вып. 5. М.; Рязань, 2007. С. 64-72.
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004.
Растье Ф. Интерпретирующая семантика / пер. с франц. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2001.
Сергеева Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике // Вестн. ВЭГУ. 2009. № 3. С. 72-85.
Сорокин Ю.А. Две дискуссионные реплики по поводу когнитивного «бума» // Проблемы вер-
бализации концептов в семантике языка и текста: материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 2003. Ч. I. С. 283-294.
Степанов Ю.С. Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.
Табанакова В.Д. Логико-понятийный анализ терминологии и его прагматика // Интегративный
анализ компонентов текста при обучении общению. Тюмень, 1998. С. 5-22.
Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ, 1996. С. 16-23.
Greider William. Secrets of the Temple. How the Federal Reserve Runs the Country. A Touchstone book by Simon Schuster. N.Y., 1989.
Rosmorduc J., LElchat D. 25 mots clés de la culture scientifique. P., 2004.
V.G. Kuznetsov
CORRELATION OF SPECIAL CONCEPT - NOTION -MEANING - TERM
The paper sets out to elaborate the definition of «concept», to point out relevant features of operational concepts, and to establish their relation to the notion and to the linguistic meaning. It is shown that special concepts are generally represented by terms which can have national and cultural particularities. The correlation of special concept - notion - meaning - term has а methodological value for a number of currents of modern cognitive studies of terminology.
Key words: concept, notion, term, operational concept, nomination, cognitive studies of terminology.