Научная статья на тему 'К проблеме выделения фразеологического концепта'

К проблеме выделения фразеологического концепта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2355
323
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЪЕКТИВИРОВАНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ / СМЫСЛ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / ТЕРМИНАЛ / СЛОТ / КУЛЬТУРНО-МЕНТАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / OBJECTIFICATION / MEANING / SENSE / PHRASEOLOGICAL CONCEPT FRAME / TERMINAL / SLOT / CULTURAL AND MENTAL COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абишева К.М.

В статье на основе комплексной лингвокогнитивной и культурологической парадигмы рассматривается проблема выделения фразеологического концепта как ключевого слова культуры, которое можно исследовать на стыке разных, но смежных областей знания (лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии). Данная парадигма позволяет охарактеризовать концепт как дискретное ментальное образование, отличающееся сложной структурой, компоненты которого дают представление о признаках концепта, его значимости, образном и культурно-ментальном содержании. Концепт квант ценностно-оценочного значения, способ вербализации единица вторичной номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the problem of identifying the phraseological concept

The article deals on the basis of complex lingvo-cognitive and culturological paradigm with the problem of identifying the phraseological concept as a key word of culture which can be studied on the merging point of different but adjacent branches of knowledge (lingvo-culturology, cognitive linguistics, linguo-cognitive conceptology). This paradigm allows to characterise the concept as a discrete mental unit having a complex structure the components of which give a representation of the content of a concept, its significance, of an image and cultural and mental content of a concept. Concept is a quantum of normative-assessment significance, a way of verbalizing it is a unit of a secondary nomination.

Текст научной работы на тему «К проблеме выделения фразеологического концепта»

УДК 81'367; 81'37

К.М. Абишева

К ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА

В статье на основе комплексной лингвокогнитивной и культурологической парадигмы рассматривается проблема выделения фразеологического концепта как ключевого слова культуры, которое можно исследовать на стыке разных, но смежных областей знания (лингвокуль-турологии, когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии). Данная парадигма позволяет охарактеризовать концепт как дискретное ментальное образование, отличающееся сложной структурой, компоненты которого дают представление о признаках концепта, его значимости, образном и культурно-ментальном содержании. Концепт - квант ценностно-оценочного значения, способ вербализации - единица вторичной номинации.

Ключевые слова: объективирование, значение, смысл, фразеологический концепт, фрейм, терминал,

слот, культурно-ментальный компонент.

Актуальность поставленной проблемы обусловлена тем, что в настоящее время, несмотря на наличие огромного объема литературы, посвященной исследованию концепта, до сих пор еще не дано точное определение концепта, не выявлены полностью компоненты его структуры, не описаны особенности различных видов концептов. Термин «концепт» проходит в когнитивисти-ке и в лингвокультурологии «порог терминологизации». Причины неупорядочения термина «концепт», существование терминологического разнобоя связаны с тем, что «концепт» изучается с точки зрения разных подходов. Так, представители лингвокультурологического подхода (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слыш-кин) считают, что лингвокультурный концепт выступает как ключевое слово культуры, как структура сознания, в которой фиксируются ценности социума. По мысли Ю.С. Степанова, концепт отмечен лингвокультурной спецификой, и поэтому он выступает как основная ячейка культуры в ментальном мире человека [Степанов 1997: 43]. В процессе реализации лингвокогнитивного подхода акцентируется внимание на изучении концепта как дискретной единицы (ментального образа), занимающего соответствующую ячейку в национально-обусловленной концептосфере языка. «Мы понимаем концепт, - пишет А.А. Бабушкин, - как любую дискретную единицу коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти носителей языка в виде познанного, вербально обозначенного субстрата» [Бабушкин 1996: 95]. В когнитивной лингвистике концепт характеризуется как основная операционная единица мысли, способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются

ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом. Е.С. Кубряковой поэтому концепт определяется следующим образом: «концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и языка мозга (lingua mentalis), всей человеческой картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [Кубрякова 1996: 90].

Как видим, понимание концепта в лингво-культурологии и в когнитивной лингвистике различно. Среди существенных признаков концепта в лингвокультурологической интерпретации выделяют его субъективность, ценностность, историчность, национальную маркированность. Концепт в лингвокультурологическом понимании - это не оперативная единица речемышления, а часть кон-цептосферы, которая имеет свою историю [Токарев 2003: 12-13]. Главными признаками концепта в когнитивной лингвистике признаются субъективность (переживаемость), оперативность, способность репрезентировать кванты знания. Все вышеуказанные признаки концепта представляются существенными, поэтому правы те ученые, которые предлагают изучать концепт на стыке разных наук, например, в концептологии (Ю.С. Степанов) концепт изучается на базе комплексной парадигмы, опирающейся на разные подходы и принципы смежных наук. В этом случае лингвокультурная концептология представля-

ется нам интегрированной дисциплиной, в рамках которой концепт может быть изучен и как ключевое слово культуры, и как оперативная единица, представляющая знания. Концепт - это ментальное образование, обладающее способностью к вербализации, к обработке и представлению знаний об окружающей действительности, сформированных в сознании человека в процессе накопления социокультурного опыта. Он характеризуется культурной и национальной маркированностью, субъективностью, историчностью.

Распространенными средствами вербализации концепта выступают слово, фразеологизм, словосочетание, паремиологические единицы, текст, а также структурные схемы предложения. Среди них именно фразеологизмы, в первую очередь, могут выступать в виде концепта, так как, во-первых, обладают культурологической значимостью, требующей контекстуальной и дискурсивной поддержки [Алефиренко 2002]; во-вторых, характеризуются способностью опосредованно, образно, а следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психической жизни человека, а также давать этим свойствам негативную или отрицательную оценку [Добрыднева 2003: 99]; в-третьих, репрезентируют фразеологические знания, обладают ценностной, культурно-ментальной структурой.

Под фразеологическим концептом мы понимаем сложившиеся дискретные единицы коллективного сознания, обладающие способностью выражать категориальность мышления в единицах вторичной номинации, отличающиеся наличием в структуре различных составляющих, репрезентирующих как фразеологические знания, так и культурно-ментальные, ценностные представления народа, его образную оценку какого-либо предмета в единицах вторичной номинации.

Структура фразеологического концепта сложная. В концепте, вербализованном при помощи слова, выделяют различные компоненты, такие как: 1) основной (актуальный) признак; 2) дополнительный (пассивный, исторический) признак; 3) внутреннюю (обычно не осознаваемую форму) [Степанов 1997: 21]; понятийная составляющая (признаковая и дифференциальная структура); образная составляющая (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании), значимостная составляющая этимологические, ассоциативные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка) [Воркачев 2002: 7]; образно-перцептивный компонент, понятийный (информацион-

но-фактуальный) компонент и ценностная составляющая (оценка и поведенческие нормы) [Кара-сик 2004]; образ, понятие, когнитивный имплика-ционал и прагматический импликационал [Никитин 2004: 59-60]; понятийная, значимостная, образная, культурно-ментальная и языковая составляющие [Абишева 2008].

Фразеологический концепт формируется: а) не из непосредственного чувственного опыта, а на базе первичного опыта человека, зафиксированного в сочетаниях слов, номинирующих какую-либо ситуацию, опыт человека, проявляющийся в конкретной ситуации; б) из опосредованной предметной деятельности человека (через единицы первичной номинации); из образно-мыслительных операций с уже существующими в сознании человека когнитивными концептами -словами, словосочетаниями путем переосмысления их значения в процессе лингвокреативной деятельности; г) из языкового общения и использования его в какой-либо ситуации в процессе характеристики какого-либо предмета мысли, выражения субъективного отношения к нему; д) путем сознательного познания образа, заключенного в языковых единицах, освоения их культурно-ментальных смыслов. Поэтому в структуре фразеологического концепта выделяется больше составляющих, таких, как понятийная, значимост-ная, образная, оперативная, культурно-ментальная. Способ вербализации - единица вторичной номинации.

Первая составляющая фразеологического концепта - понятийная - отличается от подобного компонента концепта, выраженного словом, тем, что если обычный концепт вербализуется словом, выражающим одно понятие, то фразеологический концепт объективируется несколькими словами. Кроме того, понятие опосредованно соотносится через единицы первичной номинации (словосочетания) с предметом. Понятийная составляющая имеет дискретный характер, т.е. понятие во фразеологическом концепте передается не одним словом, а всем комплексом компонентов фразеологизма, т.е. несмотря на раздельное написание, различную оформленность лексем в рамках фразосочетания с высокой степенью идиоматичности, целостный образ передается единым понятием. Так, понятийная составляющая концепта К6КТЕН ТYСУ может реализовать признаковые данные и дать в то же время дефиницию, т.е. определение фразеологического концепта. Во фразеологическом концепте выделяются следующие признаки: необходимые признаки:

высокий, относящийся к небу; характерные признаки: отличается от земли; наличие на небе звезд, луны, солнца; факультативные признаки: сакральное понятие, обозначает создателя, небесные силы.

Определение фразеологического концепта СОЙТИ С НЕБЕС/КвКТЕН ТYСУ следующее: это архаический фразеологизм, связанный с верой казахского народа в тенгрианство. Фразеологическое сравнение имеет целостное значение.

Значимостная составляющая фразеологического концепта показывает, что данный концепт включает в себя коммуникативно-значимую информацию: указание на место, занимаемое концептом в лексической системе языка, его парадигматические, синтагматические, словообразовательные связи, словом, все то, что Ф. де Сос-сюр называет «значимостью» и что отражает, по мысли, В.И. Карасика, «лингвистическую ценность объекта» [Карасик 1996]. Значимость фразеологического концепта предполагает закрепленность его за определенными вербальными средствами реализации, а именно - фразеологическими единицами языка, совокупность которых составляет план выражения, соответствующего фразеологического поля, построенного вокруг доминанты (ядра), представленной именем концепта (фразеологизмом - термином).

Значение концепта своими силами передает определенные когнитивные признаки и компоненты, образующие концепт, но это всего лишь часть смыслового содержания концепта. Для экспликации всего концепта обычно нужны многочисленные лексические единицы, а значит - значения многих слов, а также их смыслы. Поэтому для того, чтобы охарактеризовать понятие значи-мостная составляющая фразеологического концепта, необходимо рассмотреть соотношение значения, смысла и концепта в аспекте когнитивной семантики.

Проблема разграничения понятия, значения и смысла изучалась еще в традиционной лингвистике. Так, в трудах Н.Г. Комлева различались понятия, значения и смысл. Понятие, по его мысли, -это логическое явление, а лексическое понятие -это мыслительное содержание лингвопсихологи-ческого характера, возникающее в результате актуализации ассоциативных связей слова-знака. Значение слова есть относительно объективный, относительно постоянный, относительно единый компонент семантической единицы, общий для всех членов коллектива. Смысл же - это постоянно меняющееся явление. Он раскрывается в речи

при актуализации значения слова [Комлев 1969]. Понятие, значение и смысл, хотя и являются од-нопорядковыми явлениями, отличаются друг от друга по степени абстрактности выражаемого содержания, а также по характеру отражаемой функции. Смысл является более абстрактным явлением, чем понятие. Понятие отражает существенное в самом предмете, а смысл - разнообразные связи между сторонами одного понятия. Значение слова в его денотативной соотнесенности преломляется через призму конкретного языка, в нем, помимо понятия, имеются еще дополнительные оттенки.

Вместе с тем значение, смысл и понятие тесно связаны друг с другом и предполагают друг друга. Э.Д. Сулейменова считает, что и значение и смысл (как приобретение в контексте индивидуального значения) отличаются друг от друга, и в то же время взаимосвязаны между собой, взаи-монеобходимы и дополняют друг друга. Значение, по мысли Э.Д. Сулейменовой, - это объективный, постоянный компонент семантической единицы. Смысл же - меняющееся явление, актуализирующееся только в речи [Сулейменова 1989: 9].

Э.Д. Сулейменова, рассматривая смысл в общем плане, выделяет следующие характеристики данного явления: недоступность смысла в прямом наблюдении; инвариантность смысла, выражающаяся в возможности перефразирования выражения, иносказания, актуальность смысла, его ситуативность и субъективность; неполная экспли-цируемость смысла, так же, как и недоступность полному восприятию, концептуальность смысла, его включенность в единую (общечеловеческую систему - картину мира) и возможность существования над языками [Сулейменова 1989: 9].

В этих характеристиках смысла слова предугадывается когнитивный подход к исследованию смысла, отличный от традиционного. И такой же подход проявляется в современной когнитивной семантике. Данная наука при исследовании и интерпретации языкового значения рассматривает при характеристике его не только признаки, необходимые и достаточные для идентификации объекта, но и весь комплекс знаний о нем (лингвистических, экстралингвистических), независимо от степени выраженности в языке. «Значение слова, имеющее понятийную основу, рассматривается как пакет информации, хранимый в социальной памяти культурно-языковой общности, извлекаемый по мере надобности» [Попова 2003: 75].

Когнитивный анализ семантики слова предполагает изучение значения и смысла слова в более широком экстралингвистическом контексте. В традиционном языкознании считалось, что значение слова контекстуально обусловлено. Но при этом подразумевался внутриязыковой контекст, т.е. парадигматические и синтагматические отношения между языковыми знаками внутри языковой системы. В когнитивной же семантике речь идет об экстралингвистическом контексте. Языковое значение в этом случае является внешним по отношению к системе языка, т.е. значение языковой единицы становится понятным только в контексте других когнитивных структур, в контексте знаний. Значения слов соотносятся при этом с определенными блоками знания, представленными во фреймах. Фрейм выступает как когнитивный контекст, в рамках которого репрезентируется общее энциклопедическое знание, не включенное в языковое значение» [Болдырев 2004: 30]. Для полного понимания слов, по мнению Н.Н. Болдырева, необходимо привлечение нескольких когнитивных контекстов [Болдырев 2004: 30].

В рамках когнитивной семантики при изучении смысла слова происходит оперирование концептами, ментальными единицами, соотносительными со значениями слов, понятиями. В связи с этим лексическое понятие слова представляется как механизм, призванный открывать те концептуальные структуры в сознании человека, которые обеспечивают синтез языковой и внеязыко-вой, когнитивной и концептуальной информации. Слово является средством доступа к концептуальному значению. Однако значение слова передает лишь смысловое содержание концепта. Поэтому значением слова становится лишь концепт, «охваченный знаком» [Кубрякова 2000]. Значение служит средством репрезентации лишь некоторых содержательных характеристик какого-либо концепта, отражающего коллективное знание данной общности людей. Однако концепт значительно шире, чем лексическое значение. По мысли Д.С. Лихачева, «концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев 1997]. Потенции концепта шире, чем потенции слова, так как концепт, как мыслительный образ, включает в себя социокультурный опыт не только данного коллектива, но и отдельного человека. В концепте поэтому представлены и индивидуальные знания познающей личности, которые не

могут быть актуализированы в языке и хранятся лишь в сознании отдельного человека.

Значимость и ценность как две определяющие характеристики смысла представляются в ре-чемыслительной деятельности в том, что субъект в процессе выражения своих интенций осуществляет и оценочную, эстетическую, а также познавательно-когнитивную деятельности, в ходе которых формируются личностные смыслы [Абишева 2010].

Концепт как более широкое ментальное понятие при экспликации в языке представляет в своей структуре как лексическое понятие (понятийная составляющая в языке концепта), так и значение слова (значимостная составляющая концепта, представляющая собой предметно-вещест-венное значение слова, соотносимое с референтом), а также смысл, включающий в себя все те знания, которые заложены в субъективном отношении индивида к высказываемому, в оценке им предмета, ситуации, в его эмоциональном отношении, а также в его социокультурном опыте. Смысл - это мыслительная категория, проявляющаяся как коммуникативная категория в речемыслительной деятельности субъектов, в процессе актуализации их психологических ассоциаций. Изучение соотношения значения смысла и концепта показывает взаимосвязанность этих явлений, и эта связь проявляется в том, что значение как часть концепта, передает лишь часть знаний о мире. Большая часть их хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур-концептов. В содержании данных концептов могут зарождаться, имплицитно и эксплицитно реализовываться в речи определенные смыслы и ассоциации. Следовательно, значи-мостная составляющая фразеологического концепта включает в себя как фразеологическое значение, так и мыслительные структуры, имеющиеся в концепте, а также смысл.

Фразеологическое значение представляет собой семантически нерасчлененное значение, общее для всех компонентов фразеологической единицы. Это фразеологически связанное значение, целостное по форме и содержанию. Целостное, семантически нечленимое значение фразеологизма не вытекает из суммы его компонентов. Суть значимостной составляющей фразеологического концепта состоит в выявлении специфических свойств фразеологизмов в системе языка, в размежевании их со словами, распределении их по определенным фразеологическим категориям.

Третья - составляющая фразеологического концепта - образная. Этот компонент показывает, каким образом формируется на основе мета-

форических и метонимических способов переноса наименования и механизмов речи образность фразеологического концепта.

Фразеологический образ - это собирательное наименование образных средств фразеологии, обозначающих один и тот же сигнификат. Фразеологическая образная составляющая, созданная знаками косвенно-производной сигнификации, обозначает опосредовано при помощи ряда фразеологизмов один и тот же предмет. Он кодируется первоначально чувственным образом, который формирует единицу универсального предметного кода. Чувственный образ в структуре фразеологического концепта неоднороден. Он образован: 1) перцептивными когнитивными признаками, формирующимися в сознании носителя языка в результате отражения ими окружающей действительности при помощи органов чувств (перцептивный образ); 2) образными признаками, формируемыми метафорическим осмыслением соответствующего предмета или явления, так называемой, когнитивной или концептуальной метафорой. Этот образ можно назвать когнитивным образом, поскольку такой образ создается когнитивной метафорой; 3) фразеологический образ -прототип. Наличие подобного образа в структуре фразеологического концепта подтверждается прототипной семантикой. «Прототипы, - пишет Д. Лакофф, - это наиболее четкие, яркие образы, способные представить класс концептов в целом (например, для класса птицы - это воробей). На основе важнейших признаков прототипа человек производит классификацию (таксономическую деятельность), выполняет категоризацию знаний» [Лакофф 2008].

В образной структуре фразеологического концепта перцептивный образ включает зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые и обонятельные образы, например, роза красная; язык горький; нож острый; лимон кислый; апельсин оранжевый и др. Когнитивный образ отсылает фразеологический концепт к понятию-прототипу, который преобразуется в результате метафорического переосмысления денотата. Именно метафора формирует чувственно-наглядный образ, который «приземляет» абстрактный концепт, наполняет его конкретным образным содержанием, позволяющим закрепить его в универсальном предметном коде мышления. Образ - прототип фразеологического концепта формируется в прото-типной ситуации. В.Г. Гак, характеризуя формирование фразеологизма и его значения, пишет: «Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, соответствующая «буквальному» значе-

нию фразеологизма. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова как бы составляют в образе свое значение». Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой» [Гак 1998: 62]. Так, прототипы фразеологических концептов КУ МYЙIЗ, ТЕРТЫЙ КАЛАЧ, ЛИСА ПАТРИКЕ-ЕВНА, OLD BIRDS, DON'T SET THE FOX TO KEEP YOUR GEESE актуализируют свой первоначальный смысл в прототипной ситуации, соответствующей буквальному значению фразеологизмов, выражающих общий денотат. За этим буквальным значением закрепляется содержание, которое переосмысливается в результате работы воображения множества говорящих, употребления понятия прототипа в речевой мыслительной деятельности индивидов, дополняющих первоначальный образ-прототип путем расширения его ассоциативного поля, выражения негативных и позитивных ориентаций, субъективных отношений к нему. В процессе расширения своего ассоциативного поля, фразеологизации и идиоматиза-ции образ-прототип постепенно превращается во фразеологический образ. Так, данный фразеологический образ имеет свое выражение в разных языках, ср: ац ауыз, ат цулагында ойнайды, emi mipi, тертый калач, хитрая лиса, стреляный воробей, пройти сквозь огонь, воду и медные трубы, убить двух зайцев, держать ушки на макушке, ein alter Huse, ein heuriger Huse, a hard nut to crack, as slippery as an eel. Несмотря на то, что прототип - словесный комплекс - универсален, способы выражения его в разных языках, ценностные ориентации в отношении этого понятия не совпадают. Фразеологический образ «^у мYЙiз» специфичен в казахском языке: в нем понятие «хитрый» воспринимается в более позитивном аспекте, путем использования соматического или анималистического кода, имеющего отношение к животным. «Хитрый» в русском, английском, немецком языках описывается через признаки понятия «ловкость». Это понятие «хитрость» передается и через выражение признака «бывалый», «опытный», только в некоторых случаях это понятие воспринимается в негативном плане (хитрая лиса,as stubborn as a mule, be gentle as a lamb, be hungry as a hunter; be on one's hobby horse; be poor as a church mouse и др.).

Оперативная составляющая концепта репрезентирует фразеологические знания, под которыми понимаются знания о мире, оценочные

субъективные суждения и оценки человека по отношению к предметам и явлениям мира.

Фразеологические концепты реализуют:

а) общефоновые знания, т.е. знания о мире (фоновые знания бытового, этнографического характера, дают сведения о флоре и фауне, представляют реалии исторические, государственно-административного устройства, ономастические реалии и т.д.): АЛТЫ БАТПАН, ТАЯК ТАСТАМ ЖЕР, АРКАН БОЙЫ, BLUEBERRY PIES, BED AND BREAKFAST MILK BAR, БАУЫЗДАУ КУДА, Б6Р1К КИГЕН, БАСТАН КУЛАК СА-ДАКД, ЕГ1З КОЗЫДАЙ, БОТАДАЙ БОЗДАДЫ, ЖЕТ1 ДАРИЯ, КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ, КОЛОМЕНСКАЯ ВЕРСТА, ПОПАСТЬ КАК КУР В ОЩИП, ЕЦСЕС1 БИ1К, АК ОРДА, БЕЛЫЙ ДОМ, ЮРЬЕВ ДЕНЬ, ПОТЕМКИНСКАЯ ДЕРЕВНЯ, ДЫРКА ОТ БУБЛИКА и др.;

б) знания о культурных ценностях: нормах, стереотипах поведения: ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА, В ДОЛГУ КАК В ШЕЛКУ, ЧЕРНАЯ ДУША, ДО ЗЕЛЕНА ЗМИЯ, ПРОПИСАТЬ ИЖИЦУ, КАК ЛОМОВОЙ ИЗВОЗЧИК, СЕСТЬ НА БОБЫ, НЕ МЫТЬЕМ, ТАК КАТАНИЕМ, ПОКАЗАТЬ КЛАСС, ИЗ ГРЯЗИ ДА В КНЯЗИ, КОЛОКОЛА ЛЬЮТ, КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ ВЕРТЕТЬСЯ и др.; в) народные знания. Они содержат сведения о погоде, об образе жизни народа, его традициях, содержат советы по осуществлению какой-либо деятельности: ИВАНОВ ДЕНЬ, МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ, КЕБ1С БАСЫ КАР, АТ ШАПТЫРЫМ ЖЕР, EAGLE EYE, DROP IN THE SEA (КАПЛЯ В МОРЕ), FIFTH WHEEL, FIGHT WHEEL, FIGHT LIKE CAT AND DOGS, FLOG A DEAD HORSE и др.

Пятый компонент структуры фразеологического концепта - культурно-ментальный. Эта составляющая показывает, во-первых, какие культурные знания о ценностных представлениях народа, его нормативных установках, субъективных оценках, о жизни и быте, истории народа содержатся в данном компоненте; во-вторых, фразеологизмы могут также выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколения, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной личности, так и языкового коллектива [Телия 1992: 308]; в-третьих, фразеологизмы способны выразить и передать оценочное, ценностное представление об относительном культурном смысле предмета мысли. Если абсолютный культурный смысл содержится в фиксиро-

ванных установках этносов, базовых ценностях, универсальных во многих культурах, то относительный смысл артефактов национальной культуры выражается в релятивности норм, характера предписаний ценностных установок, неадекватных интерпретаций в разных культурах, и это обусловлено особенностями опыта народа, проживающего в определенном социокультурном ландшафте и занимающегося разными типами хозяйственной деятельности, например, коннотации китайского: весомее горы Тайшань, по легковеснее лебяжьего пуха и русских фразеологизмов разгромить в пух и прах, пух и перья летят, ни пуха, ни пера, рыльце в пуху не совпадают. В китайском языке смысл данного фразеологизма символичен: Тайшань - священная (Великая) гора. Носитель русского языка не противопоставляет реалии «гора» и «пух», т.е., они не составляют привычной оппозиции, в русском узусе обычно говорят: гора с плеч свалилась (т.е. рассеялись тревоги, сомнения, наступило облегчение). В русских фразеологизмах «пух» не обозначает легкости, невесомости. Фразеологизмы «меж двух огней», «подливать масло в огонь» также неадекватно интерпретируются в разных языках, поэтому обладают относительным культурным смыслом. В казахском языке они имеют сакральное значение: ею оттыц арасынан вткгзу (человек проходит обряд очищения огнем от скверны, от греховных помыслов, проходя между двумя кострами); отца май цую (когда невестка входит в дом мужа, свекровь подливает масло в огонь, чтобы очаг дома горел ярко, а невестка стала хозяйкой огня в доме). В русском языке, а также и в современном казахском эти фразеологизмы выражают негативные ценностные ориентации: разжигать ссору, вражду (подливать масло в огонь), попасть в неприятную ситуацию (меж двух огней).

Относительный культурный смысл концепта, как видим, выявляется в ходе диалога с другими культурами. Абсолютный смысл как первоначальный смысл, присущий культурным архетипам может пониматься представителями различных лингвокультурных сообществ как определенный жизненный смысл, вкладываемый коллективом в какое-либо понятие. На его основе формируется личностями в ходе субъективного восприятия предмета, явления, выражения отношения субъекта к нему, его эмоциональных переживаний, показа оценочного отношения относительный смысл. Поэтому относительный культурный смысл, рассматриваемый нами как личностно-субъективный смысл, представителей этнических сообществ, выработанный ими на базе фундамен-

тальных ценностей соответственно шкалам «хорошо», «плохо», «добро», «зло», выражает ценностное отношение субъекта к явлениям объективного мира, его негативные или позитивные ценностные ориентации.

В-четвертых, фразеологический концепт дает представление о ментальных образах, характеризующих психический склад нации, выражает оценочное отношение к различным проявлениям национального характера (одобрительное или негативное), репрезентирует особенности мировоззрения, миропонимания народа, его верований, например, гостеприимство: КОНАК КЕЛСЕ -КУТ, ДЕМЬЯНОВА УХА, РУБАХА - ПАРЕНЬ, В ЛЕПЕШКУ РАЗБИТЬСЯ, «ХЛЕБА-СОЛИ ОТВЕДАТЬ»; ХРАБРОСТЬ: ЛЕЗТЬ НА РОЖОН, НЕ НА ЖИЗНЬ, А НА СМЕРТЬ, НЕ ПЯДИ ЗЕМЛИ НЕ УСТУПИТ, БАТЫР КДНДАС, АЙБАР МYЙIЗДI, ЖАУ БYЙРЕК, ЖАУДАН КАЙТ-ПАДЫ; БОЛТЛИВОСТЬ: ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ, МЕЛИ, ЕМЕЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ, БЕЙП1Л АУЫЗ, КвБ1К АУЫЗ и др.

В пятых, фразеологический концепт имеет «слоистое» строение, в нем выделяются культурные слои, дающие представление о разных эпохах культурной жизни народа. Поэтому в культурно-ментальном слое фразеологического концепта представлены различные исторические слои: встречаются как архаические фразеологизмы, так и фразеологизмы - неологизмы например: НЕ ЗНАТЬ НИ АЗА, ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТ, ОН САН НОFАЙ, АК ОРДА, ХОТЬ КОЛ НА ГОЛОВЕ ТЕШИ, ОБОДРАТЬ КАК ЛИПКУ, СТЕНКА НА СТЕНКУ, ПО СЕНЬКЕ И ШАПКА, КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ, ЕС1М-ХАННЬЩ ЕСК1 ЖОЛЫ, КАСЫМХАНН^1Ц КАСКА ЖОЛЫ, ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ, НАКЛЕИВАТЬ ЯРЛЫКИ, БОЛЬШАЯ ЧЕТВЕРКА, ЖИТЬ В ВАКУУМЕ и др.

Основной способ вербализации фразеологического концепта - фразеологическая единица. Однако привлечения только фразеологизмов для экспликации такого концепта недостаточно, так как он может объективироваться и путем привлечения других синонимичных языковых знаков. Поэтому Т.В. Пименова пишет следующее: «концепт рассеян в языковых знаках, его объективирующих. Чтобы исследовать весь языковой корпус, в котором репрезентирован концепт, необходимо рассмотреть все лексические единицы, фразеологию, паремиологический фонд, включая систему устойчивых сравнений, запечатлевших образы - эталоны, свойственные определенному языку» [Пименова 2004: 9].

Совокупность таких единиц, объективирующих фразеологический концепт в какой-либо период развития общества, определяется как номинативное поле концепта. По мысли В.И. Кара-сика, в этом случае следует говорить о «номинативной плотности концепта» [Карасик 2004: 109].

«Номинативная плотность» концепта выявляется через анализ его номинативного поля, которое отличается от других структурных группировок - лексико-семантических полей, лексико-семантической группы тем, что она имеет комплексный характер, включая все перечисленные группировки в свой состав и не выступает при этом как структурная группировка в системе языка, представляя собой выявленную и упорядоченную исследователем совокупность номинативных единиц [Попова, Стернин 2007: 67].

Для выявления номинативного поля концепта необходимо реализовать следующие процедуры: 1) выявление ключевой номинации; 2) подбор фразеологических синонимов; 3) подбор фразеологических антонимов; 4) построение фразеологического деривационного поля; 5) проведение ассоциативного эксперимента; 6) анализ данных фразеологических словарей по ключевому фразеологизму; 7) контекстуальный анализ значений фразеологизма.

Для объективации фразеологического концепта можно использовать когнитивно-пропозициональный анализ, а также фреймовую методику. Суть когнитивно-пропозиционального анна-лиза состоит в том, чтобы проанализировать когнитивно-пропозициональную структуру концепта в виде системы взаимообусловленных и взаимосвязанных сущностей разноуровневой структуры: подбор слов-синонимов к фразеологическому концепту; подбор фразеологических антонимов; подбор паремий; описание деривационного поля фразеологического концепта; культурно-ментальная интерпретация концепта (использование филологического комментария), контекстуальный анализ; проведение ассоциативного эксперимента; построение ситуативно-параметрической модели фразеологического концепта (анализ ситуаций, в которых проявляется то или иное коммуникативная поведение, выраженное во фразеологизме). Фреймовый анализ позволяет выявить знания, организованные вокруг какого-либо понятия. Фреймы-структуры выступают как многокомпонентная сеть, в которой выделяются вершинные узлы, выражающие более общие понятия, а также терминалы (слоты). Так фрейм-структура фразеологического концепта может быть построена в виде дерева, в вершинных структурах которого приводятся фразеологизмы,

дающие сведения о физических качествах человека, а в слотах раскрываются его духовно-моральные качества (положительные или отрицательные), особенности характера.

Фрейм - это мыслительный образ. Для лин-гвокультурологического описания знаков вторичной номинации из множества существующих в современной лингвистике более приемлемым является определение фрейма, данного М. Минским: «Фрейм - это мыслительный образ стереотипной ситуации» [Минский 1988].

Особую значимость здесь приобретает характер денотации: мыслительная связь данного когнитивного образования с денотативной ситуацией особого рода - стереотипной. Вторым категориальным признаком фрейма является его структурированность, объединяющая в один когнитивный образ языковые и неязыковые знания. Третьим, принципиально существенным свойством фрейма следует назвать возможность его объективации средствами вторичной и косвенно-производной номинации естественного языка, хотя создатель фреймовой теории ориентировал его на искусственный язык. В результате номинативная структура, вербализующая фрейм, оказывается изоморфной фреймовой. В этой связи актуальным для нас становится суждение Ю.Н. Карауло-ва о том, что «фрейм любого уровня обобщенности, от самого общего (подготовить профсобрание) до элементарного «поговорить с будущим докладчиком» может быть адекватно выражен переводом его в пропозициональную структуру, т. е. передан пропозицией, а фреймовая сеть - системой пропозиций [Караулов 1987: 194].

Содержание фрейма образуется структурированной совокупностью обязательных и «факультативных признаков - узлов» и терминалов-слотов. Обязательные признаки «фрейма» объективируются его когнитивно-пропозициональной структурой. Они входят в качестве смысловых элементов в семантическую структуру единиц вторичной номинации. Факультативные признаки выполняют в структуре фрейма конкретизирующую функцию. Они представляют собой «слоты» (позиции, ячейки, которые в процессе познания объекта должны быть заполнены характерными примерами или данными).

Структурная организация фрейма «Человек вышел» является древовидной, т.е. представляет собой сеть, состоящую из узловых отношений: 1) вершинные узлы содержат данные, всегда справедливые для данной ситуации, выражают более общие понятия; 2) терминальные узлы или слоты наполняются данными из практической ситуации, т.е. содержат данные, раскрывающие основной

фрейм. Рассмотрим ниже, как строится фрейм-дерево концепта «человек вышел». Для этого в первую очередь мы представляем базовый уровень, т.е. все те знания, которые относятся к физической характеристике человека и к его свойствам, переданным в единицах вторичной номинации вкупе с психическими. Этот уровень инвариантный, имеет вариантную представленность в разных языках, например: а) агенс (субъект) «человек», характеризуемый фразеологическом концептом «человек вышел». Во «Фразеологическом словаре русского языка» фиксируется в значениях: о достойном члене общества, о том, что достиг он в нем известного положения, уважения [Фразеологический словарь русского языка 1996: 577].

Во фразеологическом концепте ЧЕЛОВЕК ВЫШЕЛ агенс характеризуется как субъект, о котором можно высказать общее мнение как о достойном человеке общества: человек вышел: человек долга, достойный человек, человек слова, человек дела, человек, в котором все должно быть прекрасно, человек - это звучит гордо, во всей красе.

Вершинный узел дополняется данными терминалов, выступающих как когнитивные контексты к основному высказыванию. В них репрезентируется понятие о том, каким должен быть идеальный человек, соответствующий ценностным суждениям народа о национальном образе человека, о том, что включает в себя красота человека, какими внутренними качествами он должен обладать, каких свойств, черт характера он должен избегать. Такие ценностные суждения основаны на осознании значимости, полезности субъекта для общества, в котором люди должны адаптироваться друг у другу, вступать в диалог. Процесс выявления значимости достойного человека представляет собой род познавательного отношения, рассматриваемого как логико-оценочное.

При реализации таких отношений выражается оценка. Логическая категория-оценка, вербализу-ясь в словах или во фразеологизмах, становится семантической категорией. Вместе с тем она выступает как форма объективации ценности. Оценка - это и результат оценивания, который фиксируется в виде оценочного суждения. Поэтому под оценкой следует понимать «общественно закрепленное отношение носителей языка (хороший - плохой», «хорошо - плохо»)» к внеязыковому объекту.

Оценка не только выражает ценностное суждение об объекте, но и выражает предписание. Поэтому в оценочных отношениях выражается и норма. Норма, выражающая долженствование, вытекает из оценки. Поэтому оценка и норма взаимосвязаны, так как норма предполагает оценку, но вместе с тем норма - это стандарт для оценки.

Оценочно-нормативный процесс, реализующийся в ходе логико-оценочных, семантических отношений, представляет собой иерархическую структуру. В ней, в первую очередь, выделяются нормативы и установки общества - это сфера должного. Образ предмета в этом случае должен соотноситься с денотатом, чтобы соответствовать норме, стандарту. Выделяется в первую очередь шкала «соответствие - несоответствие этическим нормам и общественным идеалам»:

1) соответствующей норме: добродетельный, честный, благоразумный, экономный, хороший, скромный, щедрый, добрый;

2) несоответствующий норме: порочный, нечестный, расточительный, неблагоразумный, плохой, хвастливый, скупой, скряга, жадный, недобрый и др.

Негативная или позитивная оценка, выражаемая во фразеологизмах, а также в пословицах и поговорках - это особый вид оценочного суждения. Она рассматриваются как характерологическая оценочность. Такая оценка выступает в виде объективно-субъективной оценки, так как она отражает и закрепляет в семантике фразеологизмов и паремий отношение говорящего к сообщаемому. Оценки, выражаемые во фразеологических единицах и паремиях имеют обобщающий характер. Это оценки, внутри которых могут быть представлены частные оценки, такие, как: этические, качественные, количественные оценки.

Под этической информативной оценкой следует понимать результат оценивания объекта с точки зрения соответствия и несоответствия значимости, поступков субъекта или его проступков, совершаемых в ходе нравственной деятельности с точки зрения этических, нравственных представлений народа. Этическая оценка, выражая ценностное этическое представление народа, реализует, с одной стороны, религиозно-этические моральные установки, формирующие в душе человека нравственное начало (нравственное сознание), с другой стороны учит проявлять неодобрение, порицание к отрицательным личностным качествам. Поэтому этическая оценка, с одной стороны, одобряет поступки, соответствующие нормативным установкам общества, а с другой - порицает отрицательные личностные качества, безнравственные поступки.

Такие качества, свойства человека, оцениваемые по шкале «хорошо», «плохо» могут быть представлены в терминалах как позитивные нравственные качества, формирующие достойного человека (терминал №1), негативные качества, свойства личности, препятствующие становлению «человека с большой буквы. Они приводятся в

терминале № 2. Терминал № 3 включает в себя представления о внешности достойного человека. В терминале № 4 репрезентируются представления о характере человека, ср.:

Терминал № 1: добрый человек, бог не обидел, бог сподобил, от бога, все горит в руках, на три аршина в землю глядеть, держаться на высоте, высоко держать голову, держать себя в границах, держать себя в вожжах, держать при себе, держать на плечах, держать язык за зубами, держаться на высоте, святая душа, жить своим умом, становая жила, и швец, и жнец, и в дуду игрец, иметь голову на плечах, иметь голос, власть имущие, показывать характер и др.

В терминале № 2: бог обделил (о человеке, у которого не хватает, недостает положительных качеств), бог обидел (о недалеком человеке), деревянное ботало, руки загребущие, глаза завидущие, ветер в голове гуляет, ни в куль, ни в воду, волк в овечьей шкуре, ворона в павлиньих перьях, зимой снега не выпросишь, выписывать кренделя, голова мякиной набита, пропащая голова, ненасытное горло, задирать нос, держать себя саврасом, жить чужим умом, зверь зверем, не иметь понятия, заблудшая овца и др.

Терминал № 3: кровь с молоком, косая сажень в плечах, добрый молодец, ацша бет, ац дидар, алма мойын, лебединая шея, бет1 шицандай, жас жауцазын сарымсацтай, бетте цан ЖYгiрдi, бYйрек бет, аршын тес, бидай вцд1.

Терминал № 4: черты характера достойного человека.

Решительный (поставить вопрос ребром, ухватить синицу за хвост, держать хвост трубой), энергичный (быть на виду), бережливый (откладывать на черный день), умный (на мякине не проведешь), смелый (отчаянная голова, лезть на рожон) и др.

Недостойные черты характера человека: Любопытный (любопытной Варваре на базаре нос оторвали, навострить уши), хитрый (лисий хвост, тертый калач, продувная бестия), ленивый (не бей лежачего, работа не волк, в лес не убежит), легкомысленный (швырять деньгами, без забот и хлопот), глупый (пустая голова, глуп, как баран, звезд с неба не хватает, ни в зуб ногой), заносчивый (гусь лапчатый) и др.

Таким образом, анализ фразеологического концепта показывает, что он выступает как в качестве ключевого слова культуры, вобравшего в себя особенности национальной культуры, так и предстает как способ познания окружающего мира, накопления знаний о нем, как средство выражения характерологической оценки предмету мысли.

Список литературы

Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. Астана: Туран-Астана, 2008.

Абишева К.М. Значение, смысл и концепт в аспекте когнитивной семантики // Вестн. Кокше-тауского гос. ун-та, Сер. филологическая, 2010. № 1-2.

Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.

Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1.

Воркачев С.Г. Концепт «счастье» в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологиче-ского анализа. Краснодар, 2002.

Гак Г.В. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.

Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы Междунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубря-ковой. М., 1996.

Кубрякова Е.С. От концептуальной структуры к семантике языкового знака // От слова к тексту. Минск, 2000.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. 2 изд. М.: Изд-во Яки, 2008.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988.

Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1.

Пименова Т.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. Вып. 4. Кемерово, 2004.

Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуника-тивные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). М., 2003.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Сулейменова Э.Д. Проблемы смысла в современной лингвистике. Алматы; Мектеп, 1989.

Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1992.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Токарев Г.В. Концепт как объект лингво-культурологии (На материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003.

Фразеологический словарь русского языка. М., 1996.

K.M. Abisheva

ON THE PROBLEM OF IDENTIFYING THE PHRASEOLOGICAL CONCEPT

The article deals - on the basis of complex lingvo-cognitive and culturological paradigm - with the problem of identifying the phraseological concept as a key word of culture which can be studied on the merging point of different but adjacent branches of knowledge (lingvo-culturology, cognitive linguistics, lin-guo-cognitive conceptology). This paradigm allows to characterise the concept as a discrete mental unit having a complex structure the components of which give a representation of the content of a concept, its significance, of an image and cultural and mental content of a concept. Concept is a quantum of normative-assessment significance, a way of verbalizing it is a unit of a secondary nomination.

Key words: objectification, meaning, sense, phraseological concept frame, the terminal, slot, cultural and mental components.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.