УДК 811.111
Л.В.Ивина
кандидат филологических наук, доцент каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: [email protected]
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ В ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье, посвященной особенностям номинации зооморфных метафорических терминов инвестиционной деятельности, с позиций когнитологии проанализирован потенциал зоонимов для номинации концептов исследуемой терминосистемы, а также системообразующая роль зооморфизмов и их основные концептуальные модели. Зооморфные метафоры широко распространены в инвестиционной терминологии и формируют систему концептуальных отношений в рассматриваемой терминологической системе. В статье исследуется корпус из 111 зооморфных терминологических единиц, сформированный методом сплошной выборки из финансового словаря, представленного на электронном ресурсе Investopedia. В работе делается важный вывод о том, что однословные зооморфные метафорические единицы номинируют опорные концепты инвестиционной терминологии и являются ядрами терминологических гнезд. В статье подчеркивается, что зооморфные метафоры выделяют, описывают и номинируют концепты специальной предметной сферы, выводя в фокус номинации разные аспекты характерного поведения и внешнего вида животных. Заслуживает внимания тот факт, что внешнее сходство структуры зооморфных метафорических терминов не является достаточным основанием для признания идентичности их концептуальной модели. Взятая за основу концептуальные модель подвергается определенной модификации, а ее языковая репрезентация определяется сложным набором факторов. Исследование показало, что антонимические отношения в изучаемой терминологии можно считать системообразующими.
Ключевые слова: зооморфизм; зооморфная метафора; зооморфный термин; концепт; метафора; термин; терминология; терминосистема; терминология инвестиционной деятельности.
L. V. Ivina
Ph.D., Associate Professor of the Department of Linguistics and Professional Communications in the Field of Media Technologies, Institute of International Relations and Socio-Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
COGNITIVE FOUNDATIONS OF ZOOMORPHIC METAPHORS IN ENGLISH INVESTMENT TERMINOLOGY
The articLe focuses on nomination patterns of zoomorphic metaphoricaL terms in English investment terminology. The study develops a cognitive approach to the nomination capacity of zoonimes in the chosen terminology along with the system
forming roLe of zoomorphemes and their main conceptual, patterns. Zoomorphic metaphors are pervasive in investment terminoLogy. They form a network of conceptual reLations in the terminoLogicaL system under anaLysis. The articLe expLores 111 zoomorphic metaphors seLected from the Investopedia dictionary using the purposive sampLing method.A major concLusion is that one-word zoomorphic metaphors nominate overarching concepts of investment terminoLogy and give rise to terminoLogicaL word famiLies. The articLe highLights that zoomorphic metaphors identify, name and describe concepts in the speciaLized domain bringing into focus different aspects of typicaL animaL behavior patterns and habitus. It is noteworthy that structuraL simiLarity of zoomorphic metaphoricaL terms does not guarantee the identity of their conceptuaL modeLs. The conceptuaL metaphors empLoyed in investment terminoLogy undergo certain modifications whiLe their Language representation is determined by a compLex set of factors. The study reveaLs that antonymic reLations in the expLored terminoLogy are systemicaLLy important.
Key words: concept; investment terminoLogy; metaphor; term; terminoLogy; terminoLogicaL system; zoomorphic metaphor; zoomorphic term; zoomorphism;
Метафорическая номинация в терминообразовании широко распространена во многих языках, поскольку позволяет не только более рельефно и наглядно репрезентировать концепт, но и придать ему вполне определенную коннотацию.
Цель данного исследования - выявление когнитивных оснований, определяющих номинацию зооморфных терминологических единиц, обслуживающих такую сферу деятельности, как инвестиционный бизнес.
В работе к зоонимам мы относили лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных [Телия 1988], а под зоо-морфизмами понимали метафорически переосмысленные зоонимы, номинирующие субъекты, объекты, инструменты, а также процессы, являющиеся неотъемлемой частью инвестиционной деятельности.
Объектом исследования стал корпус из 111 зооморфных терминологических единиц, сформированный методом сплошной выборки из электронного ресурса Investopedia, на котором представлены наиболее частотные термины, используемые в процессе инвестиционной деятельности. При этом основным критерием включения единиц в выборку стало наличие в их структуре зоосемического компонента.
Приступая к исследованию, мы исходили из того, что одним из способов отражения знаний об окружающем мире является ассоциативное сближение сегментов определенных семантических сфер. В частности, по мнению некоторых авторов, в основе использования зоонимов для номинации инвесторов и инвестиционных процессов
лежит попытка определенной классификации людей и процессов, вовлеченных в инвестиционную деятельность, а также стремление упростить сложные для понимания процессы функционирования и взаимодействия субъектов и объектов инвестиционной деятельности [Charteris-Black 2000, с. 163].
В то же время использование мира животных в качестве источника для номинации субъектов, объектов и процессов инвестиционной деятельности открывает широкие возможности для ословлива-ния новых понятий, что чрезвычайно важно, принимая во внимание те многоступенчатые связи, которые существуют между отдельными концептами, группами концептов, а также внутри данной концептуальной парадигмы.
Порождение зоометафор на современном этапе происходит преимущественно в медиапространстве, в том числе в блогах. Как отмечает А. В. Куковская, в блогах порождаются не только языковые единицы и смыслы, но и когнитивные элементы и концептуальные структуры, объективирующиеся в языковых выражениях [Куковская 2016, c. 20].
Проведенный анализ показал, что единицы, включенные нами в выборку, номинируют разные по объему и содержанию концепты. При этом было установлено, что однословные термины номинируют концепты, находящиеся на более высокой ступени иерархии, в то время как производные, сложные термины, а также терминологические номинативные комплексы ословливают концепты более низкого уровня.
В изучаемом корпусе зооморфных терминов 18 % оказались однословными единицами и номинировали опорные концепты инвестиционной деятельности, которые по общности концептуальной структуры могут быть разделены на две группы: единицы, номинирующие субъекты, и единицы, номинирующие объекты инвестиционной деятельности.
Проведенный анализ концептуальной структуры опорных единиц позволил установить, что к субъектам инвестиционной деятельности относятся индивидуальные инвесторы (bull, bear, stag, ostrich, pig, sheep, lemming) и институциональные инвесторы, или компании (elephant, gorilla, dog, gazelle), которые вкладывают средства в такие объекты инвестиций, как ценные бумаги (kangaroo, spiders), валюты (loonie, kiwi), облигации. Тем самым актуализируются такие
концептуальные метафоры, как ANIMALS ARE INVESTORS и их подвиды ANIMALS ARE INDIVIDUAL INVESTORS и ANIMALS ARE INSTITUTIONAL INVESTORS при номинации субъектов инвестирования, a также ANIMALS ARE SECURITIES и ANIMALS ARE CURRENCIES при номинации объектов инвестирования.
Одновременно многие из однословных зооморфных терминов не только номинируют опорные концепты, но и являются ядром терминологических гнезд, объединяющих единицы, которые вербализуют концепты более низкого уровня (bear market, bear market rally, dollar bear market, hour of bear). В частности, более половины исследуемых единиц (61) группируются вокруг девяти гнездообразующих терминов-доминант, причем наиболее многочисленные гнезда образуются вокруг таких единиц, как bull (14), bear (10), tiger (8) и butterfly (8).
Однако следует отметить, что гнездообразующий потенциал терминов, номинирующих опорные концепты инвестиционной деятельности, имеет разные когнитивные основания. Так, в случае с единицами bull и bear высокая продуктивность связана, по-видимому, в первую очередь с содержанием номинируемых ими концептов: именно быки и медведи определяют движение рынка, непосредственно влияя как на других субъектов инвестиционной деятельности, так и на объекты (в частности, их цену) и процессы деятельности. Кроме того, именно эти зоометафоры имеют самую долгую историю функционирования в терминологии инвестиционной деятельности: первые упоминания о них зарегистрированы почти три столетия назад, практически с момента начала биржевых торгов. Не удивительно, что за столь длительный период данные единицы неоднократно привлекались для номинации как новых концептов, так и для уточнения уже существующих.
Например, термин bull spread используется для номинации опционной стратегии, при которой максимальная прибыль извлекается при росте цены базового актива. Данная стратегия, как и практически все остальные (condor spread, butterfly spread) появились по мере развития фондового рынка и совершенствования стратегий биржевой игры.
Заслуживает внимания и способность концептуальных структур к фокусировке, которая представляет собой концептуальную проекцию интенции говорящего [Порохницкая 2014]. Действительно,
проведенный анализ указывает на разный фокус номинации в терминологических словосочетаниях с одним и тем же зооморфным компонентом.
Например, единица bear trap (медвежья ловушка) номинирует фальшивый сигнал поворота растущего рынка, в результате которого трейдеры размещают короткие позиции, ожидая падения. В фокусе номинации в данном случае попытка завлечь инвесторов в заведомо невыгодную ситуацию, вербализуемая с помощью единицы trap, a зооморфизм bear указывает на направление движение рынка вниз.
Однако при номинации единицы bear hug (медвежьи объятья, медвежья хватка) реализованы другие когнитивные основания: единица bear теряет свою связь с концептом «падающий рынок», а в фокус выводятся сила медведя и невозможность жертвы вырваться. Именно такой фокус номинации предопределяет концептуальное содержание единицы bear hug, используемой для номинации предложения о покупке акций, от которого невозможно отказаться.
Зооморфные метафоры широко используются и для номинации объектов инвестиционной деятельности. Например, термин «turkey» (индейка) номинирует коммерческие сделки, оказавшиеся неудачными из-за того, что после покупки акций и облигаций они резко упали в цене. В фокус номинации в данном случае выводится тенденция резкого повышения цен на эту птицу перед Рождеством и последующего их понижения.
Как известно, классификация объектов, субъектов и процессов любой деятельности обычно основывается на выявлении как сходства, так и различия между ними путем установления их существенных признаков. Исходя из этого, формирование терминологии можно также рассматривать как попытку систематизации существующих концептов путем их номинации. В таком случае в фокусе номинации не всегда оказываются самые существенные признаки номинируемых концептов, а лишь те из них, которые представляются наиболее яркими или же просто удобными для номинации того или иного концепта.
Любая терминология представляет собой сложную систему, между единицами которой складываются разнообразные связи и отношения. Поскольку известно, что важную роль в систематизации играет выявление дифференцирующих признаков, изучение когнитивных оснований формирования антонимичных пар в рамках терминологии
позволяет пролить свет как на некоторые механизмы актуализации концептов инвестиционной деятельности, так и на способы концептуализации действительности. Например, есть игроки, зарабатывающие на падении рынка, а есть те, кто извлекают выгоду из его роста. Для их номинации были выбраны именно медведь (bear) и бык (bull). По мнению большинства исследователей, в фокусе номинации была манера атаковать, присущая данным животным: бык поднимает жертву на рога, а медведь подминает ее под себя.
Помимо антагонистов быка и медведя при попытке классификации биржевых игроков появился и несколько неожиданный термин «stag» (олень). Изначально данная единица использовалась для номинации спекулянтов акциями новых выпусков, скупающих ценные бумаги до или сразу после эмиссии в ожидании их роста для последующей продажи. По-видимому, в данном акте номинации актуализируется такой характерный признак избранного для метафорического переосмысления животного, как его рога, которые при атаке (при биржевой игре) способны приподнять предмет (акции) над землей (поскольку спекулянты этого рода скупают акции лишь с целью взвинчивания цен для дальнейшей перепродажи).
Безусловно, прослеживается определенная общность и различие когнитивных оснований, определяющих метафорическое переосмысление единиц bull и stag: оба имеют рога и способны на них что-то поднять. Однако, в отличие от «быка», представляющего более грозную силу, способную снести все на своем пути, «олень» может решать лишь конкретные локальные, а потому ограниченные по своему масштабу задачи, а его поведение более предсказуемо, хотя и не до конца прогнозируемо.
Вместе с тем нельзя не отметить, что в последнее время произошло определенное расширение значения термина stag: теперь это любой спекулянт, стремящийся заработать на коротких позициях при минимальном колебании цены, причем он может вступать в игру при любом движении рынка. Очевидно, что этот пример является иллюстрацией идеи о том, что изменение концептуального представления о субъектах инвестирования по мере расширения опыта обязательно влияет на содержание концепта.
Несомненный интерес для изучения представляют когнитивные основания антонимии как одной из реализаций парадигматических
отношений. Например, такая антонимичная пара зооморфных терминов, как «chicken» и «pig», номинирует противоположные типы инвесторов в зависимости от их отношения к риску. Объединяет эти термины яркая, но по-разному выраженная негативная коннотация. Так, в термине «chicken» внимание сконцентрировано на номинации трусости, т. e. излишней осторожности инвестора, не позволяющей надеяться на получение сколько-нибудь высокой прибыли. В отличие от этого, тип инвестора, номинированный с помощью единицы pig, напротив, указывает на неоправданно высокую склонность к риску, мотивированную, как подсказывает выбор единицы для метафорического переноса, жадностью и всеядностью.
Термины «chicken» и «pig» интересны еще и в том отношении, что их метафорическое переосмысление происходит в общелитературном языке, а в терминологию инвестиционной деятельности заимствована уже готовая концептуальная модель, подвергающаяся лишь относительной модификации с целью номинации возникших концептов.
Заимствование концептуальной модели лежит в основе появления такой антонимической пары, как dove - hawk, в которой в фокус номинации выводится поведение животных-референтов. Например, выбор голубя в качестве антонима выглядит несколько неожиданно, учитывая довольно агрессивное поведение, присущее этим птицам в борьбе за пищу или место обитания. Однако при более глубоком когнитивном анализе выбор именно этой единицы становится более понятным, если учесть, что он, в том числе, базируется и на глубоких ассоциативных связях, подкрепленных зрительным образом белого голубя с веткой оливы, ставшим знаменитой эмблемой мира, предложенной П. Пикассо. В таких бинарных единицах, как deficit hawk, inflation hawk, помимо поведенческих особенностей, на первый план выходит острое зрение, позволяющее отследить малейшие признаки негативности тренда.
Наряду с относительно простыми терминами-метафорами, в изученном корпусе терминов были обнаружены и единицы, имеющие более сложную структуру. В частности, облигации, являющиеся важнейшим объектом инвестиций, номинированы как минимум бинарными терминологическими единицами (bulldog bond, kangaroo bond, kiwi bond, dragon bond) и образованы по аналогии, что указывает на существование в основе данной когнитивной модели нескольких
взаимодействующих признаков. При этом формирование данных зооморфных терминов происходит за счет заимствования не непосредственно из зоны источника. Дело в том, что зооморфные единицы bulldog, kangaroo, kiwi, dragon уже подверглись переосмыслению в рамках как общелитературного языка, так в некоторых случаях и финансово-экономической терминологии и могут рассматриваться как национально маркированные единицы.
Так, птица киви, эндемичная для Новой Зеландии, стала национальным символом страны, и единица kiwi используется для номинации жителя Новой Зеландии, а также национальной валюты страны. Единицы bulldog и kangaroo давно рассматриваются как часть национальной символики Великобритании и Австралии соответственно. Мифологическая единица dragon имеет четкие ассоциативные связи с Азией.
Несмотря на то, что единицы kiwi bond, bulldog bond, kangaroo bond и dragon bond образованы по аналогии и, безусловно, соотносятся с общим ментальным пространством, нельзя говорить об идентичности их концептуальных схем.
Проиллюстрируем это положение следующими примерами. Действительно, bulldog bond и kangaroo bond номинируют тип облигации, выпущенной иностранным эмитентом на территории Великобритании (bulldog bond) и Австралии (kangaroo bond) и деноминированной в валюте этой страны. Термин «kiwi bond» репрезентирует тип облигации, деноминированный в новозеландских долларах и эмитированный на территории Новой Зеландии, что идентично рассмотренной выше концептуальной схеме. Однако данный тип облигации доступен только для резидентов Новой Зеландии. Таким образом, взятая за основу концептуальная модель, являясь когнитивным основанием номинации концепта, подверглась определенной модификации, а его языковая репрезентация определяется сложным набором факторов, модифицирующих взятую за основу модель.
Не меньшие изменения концептуальной модели очевидны и в случае с единицей dragon bond, которая используется для номинации облигаций, выпущенных азиатскими компаниями (за исключением Японии) и деноминированных в долларах США. Единица dragon, номинирующая мифологическое существо, которое мы с некоторыми оговорками включили в нашу выборку, обеспечивает концептуальную
связь модели со странами Азии (интересно, что для номинации облигаций, эмитируемых японскими компаниями, используется термин sushi bonds), а внешняя форма бинарного термина соотносит его с рассмотренными выше единицами. Однако единица dragon в рамках данной концептуальной модели репрезентирует только эмитентов облигаций (азиатские компании), но не валюту, в которой деноминированы эти ценные бумаги. Как было подчеркнуто ранее, во всех остальных терминологических единицах, созданных по данной концептуальной модели, зооморфный компонент актуализирует как эмитента облигации, так и валюту.
Таким образом, в результате проведенного исследования были выявлены следующие особенности, характеризующие функционирование зооморфных метафор в терминологии инвестиционной деятельности:
1. Инвестиционная терминология содержит значительное число зооморфных терминологических единиц.
2. В инвестиционной терминологии функционируют зооморфные метафоры двух типов: а) однословные единицы, номинирующие опорные концепты инвестиционной деятельности; б) термины, имеющие более сложную когнитивную структуру и номинированные как минимум бинарными терминологическими единицами.
3. Многие однословные зооморфные термины не только номинируют опорные концепты, но и являются ядрами терминологических гнезд, объединяющих единицы, вербализующие концепты более низкого уровня.
4. Зооморфные метафоры, выводящие в фокус номинации внешний вид или характерное поведение определенных животных, придают концептам более конкретную форму, тем самым способствуя их более наглядному представлению.
5. Зооморфные метафоры, используемые для ословливания инвестиционной деятельности, сформировались на основе признаков, мотивированных внеязыковой реальностью.
6. Репрезентированные метафорами термины инвестиционной деятельности не только дополняют свое содержание ценностными характеристиками, но и несут отпечаток социальной среды, в которой они сформированы, тем самым помогая участникам деятельности легче ориентироваться при восприятии реалий.
7. Сопоставление ключевых терминов и анализ терминообразо-вательных гнезд показывает, что антонимические отношения в изучаемой терминологии можно считать системообразующими.
8. Внешнее сходство структуры зооморфных метафорических терминов не является достаточным основанием для признания идентичности их концептуальной модели.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Куковская А. В. Блоги как звено в семиотической цепи текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. № 10 (749). С. 18-26. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/10_749. pdf Порохницкая Л. В. Специфика профилирования метафорических концептов традиционных и новых областей эвфемизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 696. С. 162-167.
Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. 175 с. Charteris-Black J. Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics //
English for Specific Purposes 19 (2). 2000. С. 149-165. Investopedia [Электронный ресурс]. URL : investopedia.com/dictionary/ (дата обращения: 24.05.2018)