Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 106-111.
УДК 811.133.1*01. 373. 46:612.2
ББКШ147.11-4
Н. Н. Лыкова
МЕТАФОРА В ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВА (на материале старофранцузских источников)
Метафора в языках для специальных целей является одним из способов терминообразования. Рассматриваются изменившиеся подходы к изучению статуса и природы терминологической метафоры, ее функции и типы. Исследуются метафоры формирующейся терминологии права в старофранцузском языке. Высказывается предположение о преобладании в терминологии права на начальном этапе ее развития эпизодических метафор, не организованных в сети, однако способных образовать ряды производных или составных терминов, определяются концептуальные сферы-источники, используемые для создания терминологических метафор в языке старофранцузского права.
Ключевые слова: терминологическая метафора, типы метафор, термины права, формирующиеся терминологии, старофранцузский язык.
Большинство терминов становятся терминами, вовлекаясь в терминологии или терми-носистемы, как правило, из сферы неспециальной лексики. Выделяют, как известно, три основных, принципиально различных способа образования терминов: 1) построение производных слов, сложных слов, усеченных слов и словосочетаний; 2) использование уже существующих слов путем изменения их значений; 3) заимствование терминов из другого языка [3. С. 7]. Терминологическая метафора как раз относится ко второму способу терминогенеза, обозначенному Д. С. Лотте.
Понимание терминологии и ее эпистемологического статуса существенно изменилось за последние десятилетия. Известный испанский терминолог Мария Тереса Кабре, которая предложила коммуникативную теорию терминологии, объясняет факторы и новый контекст, которые способствовали изменению терминоведческих интересов в своей работе, посвященной прошлому, настоящему терминоведческих изысканий и перспективам развития этой отрасли знаний [7]. В частности, она отмечает, что применение когнитивных теорий позволило терминоведению пересмотреть некоторые постулаты, а именно, стало понятным, что очень трудно провести границы между общими и специальными знаниями, что приобретение специализированных знаний опирается на общие знания о мире, что вездесущность культуры (в том числе научной) проявляется в любом восприятии действительности [7].
Это изменение подходов привело к изменению взглядов на терминообразование с помощью метафоры. Первые исследования о специфическом функционировании метафоры в терминологии восходят к девяностым годам XX века. В нашей стране метафорическое терминообразование рассматривалось в работах В. Н. Прохоровой (1996) [5], Л. М. Алексеевой (1998) [1]. Во Франции в работе А. Ассаля «Терминологическая метафоризация» (1994) [6] подчеркивается важность метафорического аспекта в оформлении и номинации понятий. Он считает, что метафоризация — необходимый элемент научной мысли, внутренне присущий ей. В процессе терминогенеза мысль часто вынуждена извлекать из общего языкового резервуара уже существующую лексему, которая переносится и метафорически переосмысливается, чтобы обозначить нарождающееся понятие [6. Р. 235]. В этой своей работе Аллаль Ассаль уточнил разницу между риторической метафорой и метафорой терминологической, подчеркнул, что аналогия, лежащая в основе терминологической метафоризации, носит символический характер: она внутренне не присуща тем реальным объектам, которые сравниваются, сопоставляются. Он считает, что фундаментальный механизм терминологической метафоризации состоит в том выборе, который осуществляется в процессе метафоризации, когда из всего плотного набора семантических признаков той или иной единицы выбираются те, что лежат в основе аналогии, подтверждают ее, обосновывают саму возмож-
ность ее метафорического употребления и нейтрализуются другие [6. Р. 236-237].
Микаэла Росси, итальянский лингвист, развивает идеи Ассаля, изучая функции и статус терминологических метафор в языках для специальных целей. Она показывает вклад лингвистов, терминологов, философов, когнитиви-стов в развитие современной теории метафоры, рассматриваемой как поле понятийного взаимодействия. М. Росси настаивает на том, что метафора в специализированных подъязыках базируется на сложных и многообразных процессах и явлениях, в которых задействуются разнообразные и меняющиеся семиотические функции [13].
Она выделяет пять функций терминологической метафоры, опираясь на типологию функций, предложенную Изабель Оливейра: номинативную, эвристическую, герменевтическую, объяснительную (просветительскую) и дидактическую [13. С. 714].
Заметим, что все эти функции свойственны не только терминологическим метафорам, но и любым терминологическим единицам. К этой типологии функций можно было бы добавить, например, классифицирующую, функцию моделирования знаний, кумулятивную функцию или прагматическую. Как бы то ни было, это разнообразие функций показывает, что статус терминологической метафоры в той или иной терминологии тот же, что и у нейтрального термина: она также предназначена для сохранения, аккумулирования знаний какой-либо отрасли знаний, она обеспечивает приобретение и передачу знания, а также доступ к культурному содержимому понятий во времени и в пространстве.
В восьмидесятых годах XX века, изучая терминологическую метафору, отечественные и зарубежные исследователи опирались в основном на чисто лингвистические критерии при характеристике типов метафоры. Так, например, канадская исследовательница Кристин Хорн пишет: «Следует различать два типа лексической метафоры: метафора, выраженная простым словом, и метафора, представленная лексической синтагмой (pomme de terre)» [9. P. 36]. Тогда как сейчас популярна типология, предложенная итальянским лингвистом Микеле Пранди, которая опирается на статус и семиотическую природу метафоры в специальных текстах [12]. В этой типологии говорится о трех типах метафор:
1. Изолированные катахрезы (эпизодические метафоры). Такие метафоры не произво-
дят других метафор в той же самой области знаний. Они особенно часто встречаются в конкретных, практических сферах. Примером такой метафоры в русском языке может послужить железнодорожный термин костыль. В этом случае метафора рождается из концептуального взаимодействия с хорошо известной концептосферой и опирается на характеристики, общие для обоих референтов (возможность служить опорой, подпоркой).
2. Метафоры, организованные в связные сети. Их еще называют метафорические сети, серии или множества. Эти сети вытекают из некоего общего концептуального взаимодействия. Например, в астрономии продуктивной является концептуальная метафора «Небесные тела - это люди». Эта метафора породила целую серию терминов: поколения звезд, карликовая звезда (желтый карлик, черный карлик, белый карлик, красный карлик и т.п.), звезда-гигант (сверхгигант, гипергигант).
3. Конфликтная метафора — это тип, в котором метафора реализует весь свой проективный концептуальный потенциал. В этом случае метафора нарушает условия связности обычных высказываний. Она часто выполняет функцию введения в научный обиход новых парадигм знания, служит базисом для создания новых теорий. Ярким примером такой конфликтной метафоры является теория струн в теоретической физике, это направление, изучающее динамику взаимодействия одномерных протяженных объектов (так называемых квантовых струн). Метафора опирается на концептуальное взаимодействие между бранами (мембранами) пространства-времени и струнами скрипки. Подобные метафоры создают образ, способствующий развитию науки и знаний какой-то определенной научной или технической области [13; 8].
В отечественном терминоведении В. М. Лейчик, анализируя метафоры в компьютерном языке, выделяет три вида терми-нов-метафор: метафоры, основанные на сходстве физических признаков (зеркало, клиент)-, метафоры, основанные на сходстве функций предметов (корзина) или обозначающие близкие процессы в разных областях деятельности (скачивание, закачивание), и концептуальные, интеллектуальные метафоры (спящий режим, корень) [2. С. 296-298].
В последние годы терминологами разных стран изучались терминологические метафоры самых различных областей знания: виноделие,
медицина и биомедицина, физика, астрономия, информатика. Право, юриспруденция также вызывают интерес исследователей, занимающихся проблемами терминологической метафоры [14; 10; 11].
Если обратиться к периоду формирования терминологии права, к стадии ее становления, развития, можно, во-первых, предположить, что концептуальные сферы, которые послужат источником для создания терминологических метафор, будут связаны с повседневной жизнью человека, с тем, что его окружает, поскольку право регламентирует отношения между людьми в том, что касается их взаимодействия. Кроме того, метафоры всегда вытекают из опыта специалиста, следовательно, в период возникновения терминологий метафоры будут тесно связаны с непосредственным опытом народа, с наивной картиной мира, отраженной в языке. И наш материал это предположение подтверждает. Так, при анализе составленного нами словаря старофранцузской правовой лексики [4] обнаруживается целый ряд терминологических метафор, сферой-источником для которых являются предметы обихода, одежда, человек (части тела), домашние животные, растения, поверхность или ландшафт.
К числу антропоморфных метафор относятся термины main и ventree. В языке права слово main 'рука' рано стало употребляться в значении 'руки правосудия', от которых никто не ускользнет и которые хватают преступника: ...et doit estre en la main au juige 'и должен находиться в руках судьи'. Слово ventree 'живот' переосмысливается в праве и приобретает значение 'наследование детьми от разных браков'. Этот термин входит в состав устойчивого выражения succéder par ventrées 'наследовать детьми от разных браков'.
К зооморфным метафорам мы относим термины coq и grif. Coq 'петух' в праве обозначает часть земли, достающуюся старшему наследнику вместе с имением по праву на получение определенной доли имущества до его раздела и по праву первородства. В данном случае проводится аналогия с первым криком петуха, встречающего новый день, и появлением на свет первенца, обладающего некоторыми преимуществами по отношению к другим детям. Grif 'коготь' в средневековом французском праве имеет еще и значение 'кража': проводится аналогия с тем, что когтем можно легко зацепить и вытащить то, что скрыто в укромном месте, то есть украсть.
Растительные метафоры представлены терминами esclic, raim. Существительное esclic 'щепка' и глагол esclicier 'рубить, расщеплять' в языке права получают значения 'раздел наследства', 'делить наследство'. Образ, лежащий в основе этой аналогии, ярок и совершенно прозрачен. Слово raim, rain 'ветка, ветвь' имело еще символическое значение, это был знак инвеституры, ввода в наследство.
Слова, номинирующие различные предметы обихода, переосмысляясь, тоже могут приобретать иное, специальное, значение. Так, слово gant 'перчатка' во французском праве обозначает право сеньора на изменение феодов. Этот предмет одежды вначале использовался в церемонии установления прямого наследования, по закону или по завещанию, кроме того, перчатка часто была символом ввода во владение. Отсюда старофранцузское выражение gants et ventes, которым обозначались налоги, пошлины, уплачиваемые сеньору новым владельцем феода.
Сферой-источником для некоторых юридических терминов может послужить ландшафт. Так, главе рода путем метафорического переноса присваивалось наименование mont 'гора'.
Второе предположение, которое можно высказать о терминологических метафорах раннего периода формирования терминологии, касается ее типов. По-видимому, на начальном этапе преобладающим типом были изолированные, эпизодические метафоры. Метафоры, организованные в сети, и конфликтные метафоры характеризуют, очевидно, сложившиеся, более развитые терминологии, поскольку должно пройти какое-то время, чтобы возникла, развилась и нашла свое терминологическое выражение сеть ассоциаций. Однако и на раннем этапе формирования терминологии эпизодические метафоры способны были значительно расширить систему терминообоз-начений той или иной области знаний. Так, в старофранцузском языке права можно найти ряды, цепочки терминообозначений, образованных на основе одной метафоры. Например, от существительного festu 'соломинка' образованы термины-глаголы festuer 'заключить договор, соглашение согласно установленному обычаю', efestuer, esfestuer, rompre le fétu 'уступать право на собственность, отказаться от имущества, от собственности'; термины-су-ществительные festucation, esfestucation 'отказ, уступка', infestuation, infestucation 'вступление во владение'. Древнее право неотделимо от действия, от ритуала, обряда, и терминология
иногда позволяет восстановить ритуал, сопровождающий определенную правовую процедуру: юридический акт уступки прав на имущество осуществлялся посредством бросания соломинки, которую держали в руке, а тот, кто поднимал брошенную соломинку, становился собственником данного имущества (землевладения). Эти образы, физические действия и легли в основу названных правовых терминов. Вообще, акт разламывания соломинки символизировал, что договор заключен, что отражено в глаголе festuer.
Глагол vestir 'надевать, одевать' в языке права имел значение 'ввести во владение феодом': надеть на себя, значит, сделать своим, получить в собственность. От этого глагола образованы следующие производные, обогатившие юридическую терминологию раннего периода: vest 'инвеститура; введение во владение наследством; жалование владением', vesteure 'инвеститура, ввод во владение феодом; налог, уплачиваемый за инвеституру', vestue 'обладание, владение ленным наследством', avestir, advestir 'ввести, вводить в законное владение феодом', avesture, advest 'инвеститура; юри-
дический акт введения вассала во владение феодом', avestir un domaine 'жаловать кого-л. владением, поместьем', vest et devest 'взятие и передача владения, собственности снова в руки сеньора'.
Еще одна предметная метафора связана со словом lit 'кровать'. В языке права это слово переосмысляется и получает значение 'брак'. От него не образованы производные, но тем не менее это был продуктивный термин, послуживший основой для создания многосоставных терминов, таких как enfant du premier lit 'ребенок от первого брака', lit brisié 'расторгнутый брак', lit deffait 'брак, окончившийся смертью одного из супругов', lit entier 'продолжающийся брак'.
В заключение отметим, что терминологическая метафора является полноценным источником пополнения формирующихся терминологий, она опирается на когнитивные механизмы аналогии, выделения общих, сходных признаков у разных объектов и процессов, обеспечивает понятийное взаимодействие между хорошо известной и новой областью знаний и отражает культурно-исторический контекст эпохи.
Список литературы
1. Алексеева, JI. М. Термин и метафора / Л. М. Алексеева. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. -250 с.
2. Лейчик, В. М. Метафоризация как способ образования научных и технических терминов (на материале лексики языка компьютерного дела) / В. М. Лейчик // Терминология и знание: материалы П Международного симпозиума (Москва, 21-22 мая 2010 г.). - М.: Азбуковник, 2010. -С. 292-306.
3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов / Д С. Лотге. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
4. Лыкова, H. Н. Словарь старофранцузской правовой лексики / H. Н. Лыкова. — Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2011. - 156 с.
5. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н. Прохорова. - М.: Филол. ф-т, 1996. - 125 с.
6. Assal, A. La métaphorisation terminologique / A. Assal // Terminologie et traduction. - 1994. -Vol. 2.-P. 235-242.
7. Cabré, M. T. La terminologie, une discipline en évolution : le passé, le présent et quelques prospectives / M. T. Cabré // L'Homme, M.-Cl.; Vandaele, S. Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes. - Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2007. - P. 79-109. -URL: http://www.docfoc.com/cabre-la-terminologie-une-discipline-en-evolution.
8. Giaufret, A. Métaphores terminologiques, circulation des savoirs et contact entre langues / A. Giaufret, M. Rossi // Signes, Discours et Sociétés [en ligne], 10. La métaphore dans le discours spécialisé, 12 novembre 2013. - URL: http://www.revue-signes.info/document.php7id3170.
9. Horne, Ch. La Métaphore lexicale en terminologie: Comment mettre cent mille souris sur une puce? / Ch. Horne // Initiales. - 1986. - Vol. 6. - P. 35-41. - URL: https://ojs.libraiy.dal.ca/initiales/ article/viewFile/5005/4510.
10.Houbert, F. Caught in the Web of the Law. Le traducteur face a la métaphore / F. Houbert. -URL : http://www.initerm.net/post/2011/05/18/Les-metaphores-juridiques.
11. Jakimovska, S. Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du frarmis en macédonien et vice versa / S. Jakimovska // Langue, littérature et culture framaises en contexte francophone : Actes du Colloque international (Skopje, Macédoine, 12-13 décembre 2011). Skopje, 2012, pp. 95-110. - URL: http://eprints.ugd.edu.mk/4823.
12.Prandi, M. A Plea for Living Metaphors: Conflictual Metaphors and Metaphorical Swarms / M. Prandi // Metaphor and Symbol. - 2012. - Vol. 27, № 2. - P.148-170.
13 .Rossi, M. Métaphores terminologiques : fonctions et statut dans les langues de spécialité / M. Rossi// Congms Mondial de Linguistique Frarmise - CMLF 2014 SHS Web of Conferences. - P. 713-724. -URL: http://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2014/05/shsconf_cmlfl4_01268.pdf.
14.Rossi, M. Terminologies et comparaison interculturelle : évolutions de quelques métaphores conceptuelles dans le domaine du droit de la famille / M. Rossi // Lingua e Diritto. La Lingua délia Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, n.18, pubblicato il 2013, consultato il 19/02/2016. - URL: http:// publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?id255.
Сведения об авторе
Лыкова Надежда Николаевна - доктор филологических наук, профессор кафедры французской филологии Тюменского государственного университета.
nlykova@utmn.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 4 (386). Philology Sciences. Issue 100. Pp. 106-111.
METAPHOR IN LAW TERMINOLOGY (ON THE BASIS OF OLD FRENCH SOURCES)
N. N. Lykova
Tyumen State University, nlykova@utmn.ru
Metaphor in languages for specific purposes is one of the ways of terminology creation. This article discusses the shift in approaches of the study of the status and nature of terminological metaphor its functions and types. Metaphors in emerging law terminology in the Old French language are being researched in this article. The article is based on hypothesis that at the initial stages episodical metaphors prevailed and they were not organized into networks, however they were able to form the series of derivative or compound terms. We also define the conceptual scope of sources that are used to create terminological metaphors in the language of the Old French law.
Keywords: terminological metaphor, types of metaphors, law terms, emerging terminology, Old French.
References
1. Alekseeva L.M. Termin i metafora [Term and Metaphor]. Perm, 1998. 250 p. (In Russ.).
2. Leychik V.M. Metaforizatsiya kak sposob obrazovaniya nauchnykh i tekhnicheskikh terminov (na material leksiki yazyka komp'yuternogo dela) [Metaforizatcija as a way to create a scientific and technical terms (on a material of computer science vocabulary], Terminologiya i znanie: materialy II Mezhdunarodnogo simpoziuma [Terminology and Knowledge]. Moscow, 2010. Pp. 292-306 (In Russ.).
3. Lotte, D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelemen-tov [Questions borrowing and ordering foreign-language terms and terminoelements]. Moscow, 1982. 149 p. (In Russ.).
4. Lykova N.N. Slovar' starofrantsuzskoy pravovoy leksiki [Dictionary of the Old French legal vocabulary], Tyumen, 2011. 156 p. (In Russ.).
5. Prokhorova V.N. Russkaya terminologiya (leksiko-semcmticheskoe obrazovanie) [Russian terminology (lexical-semantic formation)]. Moscow, 1996. 149 p. (In Russ.).
6. Assal A. La métaphorisation terminologique [The terminological metaphorization]. Terminologie et traduction, 1994, vol. 2, pp. 235-242 (In French).
7. Cabré M.T. La terminologie, une discipline en évolution : le passé, le présent et quelques prospectives [Terminology : discipline in evolution : the past, the present and prospects]: L'Homme, M.-Cl.; Vandaele, S. Lexicographie et terminologie: compatibilité des modules et des méthodes. Ottawa, 2007. Pp. 79-109. Available at: http://www.docfoc.com/cabre-la-terminologie-une-discipline-en-evolution (In French).
8. Giaufret A., Rossi M. Métaphores terminologiques, circulation des savoirs et contact entre langues [Terminological metaphors, knowledge circulation and contact between languages]. Signes, Discours et Sociétés [en ligne], 10. La métaphore dans le discours spécialisé, 12 novembre 2013. Available at: http://www.revue-signes.info/document.php7id3170 (In French).
9. Home Ch. La Métaphore lexicale en terminologie: Comment mettre cent mille souris sur une puce? [Lexical metaphor in terminology]. Initiales, vol. 6, pp. 35—41. Available at: https://ojs.library. dal.ca/initiales/article/viewFile/5005/4510 (In French).
10.Houbert F. Caught in the Web of the Law. Le traducteur face a la métaphore. [Translator in the face of a metaphor]. Available at: http://www.initerm.net/post/2011/05/18/Les-metaphores-juridiques (In French).
11. Jakimovska S. Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du fran3ais en macédonien et vice versa [Figures of speech in legal language and a translation from French to Macedonian and vice versa]. Langue, littérature et culture framaises en contexte francophone: Actes du Colloque international (Skopje, Macédoine, 12-13 décembre 2011), Skopje, pp. 95-110. Available at: http://eprints.ugd. edu.mk/4823/ (In French).
12.Prandi M. A Plea for Living Metaphors: Conflictual Metaphors and Metaphorical Swarms. Metaphor and Symbol, 2012, vol. 27, no. 2, pp. 148 -170.
13.Rossi M. Métaphores terminologiques : fonctions et statut dans les langues de spécialité [Terminological metaphors : functions and status in languages for special purposes]. Congrus Mondial de Linguistique Framaise - CMLF 2014 SHS Web of Conferences, 2014, pp. 713-724. Available at: http:// www.shs-conferences.org/articles/shsconl7pdl72014/05/shsconf_cmlfl4_01268.pdf (In French).
14.Rossi M. Terminologies et comparaison interculturelle : évolutions de quelques métaphores conceptuelles dans le domaine du droit de la famille [Terminologies and intercultural comparison : evolutions of several conceptual metaphors in family law]. Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, no. 18, pubblicato il 2013, consultato il 19/02/2016. Available at: http://publifarum.farum.it/ezine_pdf.php7id255 (in French).