Научная статья на тему 'Области-доноры для метафорических англоязычных экономических терминов'

Области-доноры для метафорических англоязычных экономических терминов Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
262
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СФЕРА-ДОНОР / СФЕРА-РЕЦИПИЕНТ / METAPHOR / METAPHORICAL TERMS / TERMINOLOGY SYSTEM / ECONOMIC TERMINOLOGY / DONOR FIELD / RECIPIENT FIELD

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Матвеева Людмила Андреевна

Статья посвящена особенностям метафорических терминов в английской экономической терминологии. В рамках когнитивного подхода метафоризация предстаёт как специфическая операция над знаниями, при которой происходит передача информации от одного концептуального поля источника к другому концептуальному полю цели. В работе выявляются и анализируются основные области-доноры для метафорических терминов, репрезентирующих понятия в экономической сфере, и определяются их активность и особенности в исследуемом подъязыке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DONOR FIELDS FOR METAPHORICAL TERMS IN ENGLISH ECONOMIC TERMINOLOGY

He article is devoted to the metaphorical terms in the English economic terminology. In view of cognitive approach, the metaphorization process is like a special operation over knowledge when the information from one conceptual domain (donor) transfers to the other conceptual domain (recipient). The main donor fields for the metaphorical terms representing notions in economic sphere and the rate of their activity are determined and analyzed.

Текст научной работы на тему «Области-доноры для метафорических англоязычных экономических терминов»

УДК 811.111 + 001.4 Б01 10.17238/188П1998-5320.2016.25.71

Л. А. Матвеева,

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ОБЛАСТИ-ДОНОРЫ ДЛЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Статья посвящена особенностям метафорических терминов в английской экономической терминологии. В рамках когнитивного подхода метафоризация предстаёт как специфическая операция над знаниями, при которой происходит передача информации от одного концептуального поля -источника - к другому концептуальному полю - цели. В работе выявляются и анализируются основные области-доноры для метафорических терминов, репрезентирующих понятия в экономической сфере, и определяются их активность и особенности в исследуемом подъязыке. Ключевые слова: метафора, метафорический термин, терминологическая система, экономическая терминология, сфера-донор, сфера-реципиент.

В последние десятилетия отмечается огромный интерес к метафоре - понятию, существующему уже более двух тысяч лет, что подтверждается множеством работ по проблемам метафоризации и возникновением новой междисциплинарной науки - метафорологии. Огромный вклад в исследование метафоры, в частности метафоры научной речи, внесли такие учёные, как Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, В. Г. Гак, Дж. Лакофф, М. В. Никитин, Г. Н. Скляревская, Л. В. Славгородская, В. Н. Телия, А. П. Чуди-нов и многие другие. Обзоры работ по теории метафоры сделаны В. Н. Телия [1] и Н. Д. Арутюновой [2].

Со времён Аристотеля и на протяжении многих веков метафора рассматривалась как риторический приём, фигура речи. Следует отметить, что в научной речи роль метафоры в определённой степени долгое время недооценивалась, поскольку она нередко противопоставлялась ясному научному стилю изложения. В XX веке взгляд на метафору существенно изменился, произошло расширение объективных границ в исследовании метафоры, а когнитивное её понимание способствовало пересмотру роли метафоры в научном познании. Если в традиционном понимании под метафорой понималась замена одного слова другим, то сегодня многие учёные указывают на то, что метафора в действительности является проявлением фундаментального познавательного действия. По мнению А. А. Ричардса, основоположника так называемой «новой» теории метафоры, метафора составляет «вездесущий принцип языка», а наиболее «вредоносной» посылкой при изучении метафоры является та, согласно которой метафора - и нечто особенное и исключительное в использовании языка, отклонение от его нормальных механизмов, а не вездесущий принцип его естественного функционирования» [3]. Для проводимого исследования важной является теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в соответствии с которой метафора - результат мыслительной операции, интерпретация явлений одной понятийной сферы на основе отождествления с явлениями другой понятийной сферы. Это существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (сферы источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-мишени). Заслуживает внимания мысль Э. МакКормака, основоположника теории метафоры в когнитивном аспекте, согласно которой «метафора предполагает определённое сходство между свойствами её семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны, несходство между ними, поскольку метафора призвана создавать некоторый новый смысл, то есть обладать суггестивностью» [4].

Во всех разработанных теориях и концепциях метафора предстаёт как сложное многогранное явление в когнитивном, коммуникативном, психологическом и других аспектах. В настоящее время установлено, что метафора - это не только неотъемлемый элемент речи человека, но и один из важнейших механизмов миромоделирования. Современные исследователи рассматривают метафориза-цию в научном дискурсе как одно из проявлений ассоциативного мышления, играющего важную роль в научном познании. В рамках когнитивного подхода метафоризация предстаёт как специфическая операция над знаниями, передача информации от одного концептуального поля - источника (область-донор) к другому концептуальному полю - цели (область-реципиент).

Особую значимость метафора приобретает в специальной терминологии. Изучение роли и значения метафоры в организации терминосистем началось в 60-х гг. ХХ века [5]. Метафоризация в терминологии была признана одним из продуктивных механизмов терминообразования. Яркий ассоциативный ряд,

лежащий в основе метафоры, позволяет термину наиболее точно охарактеризовать обозначаемое им явление. Сегодня явление метафорического термина разрабатывается многими исследователями, однако некоторые аспекты данной проблемы остаются нерешёнными и открытыми для обсуждения.

Обращение к экономической сфере деятельности не случайно и во многом продиктовано особым положением экономической лексики, её особой социальной значимостью, которая характеризует современные общественные процессы во всём мире.

В данной статье объектом исследования является англоязычная экономическая терминология, а предметом исследования выступает метафоризация как способ репрезентации специального знания в исследуемом подъязыке. Основной целью исследования является выявление основных областей доноров для метафорических терминов, репрезентирующих понятия в экономической сфере.

Для анализа из монографий, переводных и толковых словарей, экономических словарей ABBYY Lingvo х3, глоссариев экономических терминов, а также интернет-изданий были отобраны 620 терминов - метафор в таких сферах экономической деятельности, как маркетинг, биржи и рынки, финансы и менеджмент.

В результате проведённого номинативного и концептуального анализа англоязычных метафоричных терминов экономической терминологии были выявлены 11 областей-доноров, а также определена их активность в исследуемой терминологии. При определении области-донора мы исходили из того, что привлечённая лексическая единица по смысловому содержанию принадлежит к тому или иному фрагменту картины мира.

Самой многочисленной, по нашим данным, оказалась группа метафорических терминов с областью-донором «Мир человека», состоящая из 98 лексических единиц, т. е. 15,8 % от общей выборки. К данной группе были отнесены единицы, которые номинируют части тела человека, результаты человеческой деятельности, организационные формы человеческого бытия, представления о нравственности и морали. Среди терминов данной группы наиболее яркими являются такие термины, как senior bond, baby business, problem child, parent firm, godfather offer, friendly hands, golden hello, friendly merger, которые включают элементы родства и старшинства, а также компоненты, характеризующие межличностные человеческие отношения. Так, компонент baby (младенец) в составе терминов может означать как неопытность, молодость компании или организации, так и невысокую номинальную стоимость облигации. Например, baby business - молодая компания, с момента создания которой прошло от 4 до 42 месяцев; baby securities - ценные бумаги с небольшим номиналом. Компонент child в составе термина problem child (букв. «трудный ребёнок») означает вид товара, имеющий пока небольшую долю рынка, не приносящий большой прибыли, но имеющий высокие темпы роста. Как и трудный ребёнок, избалованный родителями и не питающий к ним должного уважения, такой товар требует особой заботы и внимания, быстро растёт, но пока не приносит больших доходов.

В основе метафоризации терминов данной группы часто лежит сходство дружеских отношений между людьми и компаниями, готовящимися к слиянию или объединению. Например, sweetheart deal (букв. «полюбовная сделка») - предложение о слиянии двух компаний на очень выгодных условиях для обеих сторон.

Среди терминов данной группы были выявлены терминологические сочетания, образованные за счёт заимствований из двух и более областей доноров. Так, например, в терминологическом сочетании golden handshake (букв. «золотое рукопожатие») элемент golden заимствован из «Мира оценочных определений», тогда как элемент handshake взят из «Мира человеческих взаимоотношений». Элемент golden используется в данном метафорическом термине в качестве индикатора ценности щедрого вознаграждения, которое предлагается уволенному работнику. Слово handshake номинирует в данном терминологическом сочетании не обычное рукопожатие, а достаточно сложную и зачастую неприятную ситуацию - вынужденного увольнения. Таким образом, каждое из использованных слов в составе вновь созданного термина приобретает особое звучание с образованием новой лексической единицы, номинирующей не существовавший ранее концепт.

Достаточно высокий процент единиц, заимствованных для метафорического терминообразова-ния в исследуемой терминологии, из области-донора «Мир животных». К этой группе были отнесены 93 лексические единицы, или 15 % от общей выборки терминов. Как показало исследование, для метафорического терминообразования используются образы различных представителей животного мира, например, cat, cow, bee, bear, bird, bull, butterfly, dog, elephant, fish, snake, shark, sheep. Согласно проведённому анализу, частотность использования наименований животных в составе экономических терминов различна. В анализируемой выборке наибольшей продуктивностью как компоненты

терминологических сочетаний обладают bull (34,4 %) и bear (25,8 %). На фондовой бирже bear - это участник биржи, который старается продать финансовые активы, чтобы затем купить их по более низкой цене, а bull - покупатель финансового инструмента, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время. Есть несколько версий объяснения происхождения этих терминов. Согласно биржевому историку Э. Моргану, с самого начала биржевой деятельности всегда были ловкачи, стремившиеся обмануть ближнего, продавая акции, которых у них не было, в надежде на понижение курса. Фактически они как бы продавали шкуру неубитого медведя, поэтому и получили прозвище «медведи». В это время лондонские брокеры любили развлекаться, наблюдая за боями быков и медведей, которые проводились в центре Лондона. Эти схватки по жестокости и накалу страстей можно сравнить с процессом биржевых сделок. Так быки стали естественными противниками медведей в биржевом лексиконе. Однако большее распространение получила версия, согласно которой данные термины связаны с поведением быка и медведя во время схватки. Аналогично тому, как медведь наваливается на свою жертву и давит её вниз, медведь-трейдер продаёт акции, вызывая рост предложения и снижение цен. Подобно тому, как бык поднимает противника на рога и подбрасывает его вверх, бык-трейдер покупает акции, способствуя увеличению спроса и подъёму цен. Быки и медведи -это постоянные противники, а их поведение и деятельность - один из дестабилизирующих факторов на мировых финансовых рынках. В исследуемой выборке термин bear стал элементом для 32 терминологических сочетаний: bear hour, bear hug, bear market, bear raid, bear call spread, bear pool, bear trap, covered bear, dollar bear. Термин bull используется как компонент в 24 терминологических сочетаниях исследуемой выборки: bull account, bull campaign, bull bond, bull market, bull put spread.

Термины, несущие в своей структуре компонент, имеющий отношение к какому-либо цвету, были включены в группу «Мир цвета». Эта группа насчитывает 91 единицу, что составляет 14,67 % от общей выборки метафорических терминов. В ходе анализа было установлено, что частотность использования различных цветов для метафорических номинаций неодинакова. Наиболее употребительными оказались green (24,1 %), black (17,5 %), red (15,3 %) и white (15,3 %). Основное значение green в экономической терминологии - это «экологический», «природоохранный». Например, green audit - зелёный (экологический) аудит (систематическая проверка влияния деятельности организации на окружающую среду, в том числе с точки зрения соответствия принятым экологическим стандартам); green fund - зелёный фонд (взаимный инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в предприятия, деятельность которых является социально значимой, особенно в предприятия, занимающиеся природоохранной деятельностью), green investment - зелёные инвестиции, зелёное инвестирование (подход к инвестированию, при котором инвестор вкладывает средства только в социально значимые объекты, особенно в учреждения, занимающиеся природоохранной деятельностью). Кроме того, green в составе терминологических сочетаний может символизировать недостаток опыта или образования (напр., green labour - необученная, неквалифицированная рабочая сила, а также новизну, свежий старт (напр., greenfield investment - инвестиции с «чистого листа», с нуля). Green является также символом сельского хозяйства и аграрного сектора экономики (напр., green rate - зелёный валютный курс (особый расчётный курс для пересчёта аграрных цен)).

Компонент black в составе экономических терминов может означать «нелегальность», «неофициальность», «противозаконность»: black economy - теневая экономика (экономическая деятельность, не учитываемая в исчислении национального дохода либо потому, что продукты такой деятельности не обмениваются на рынке, либо потому, что она незаконна); black market - чёрный рынок (рынок запрещённых к торговле товаров или рынок, на котором заключаются незаконные сделки); black money - грязные деньги; теневой капитал; подпольные, скрываемые от налогообложения доходы. В сфере финансового управления термин black knight (чёрный рыцарь) обозначает физическое или юридическое лицо, делающее нежелательное для фирмы предложение о её поглощении. В данном случае black является традиционным символом зла и враждебности, так как действия этого игрока на рынке направлены на поглощение компании. Все вышеприведённые термины имеют отрицательную коннотацию, выраженную компонентом black. Однако в финансовой терминологии сочетание be in the black имеет положительную коннотацию, поскольку означает «безубыточную операцию», «иметь положительное сальдо», «иметь прибыль», «быть платёжеспособным». Основой для такой номинации служит тот факт, что раньше в бухгалтерских книгах безубыточные операции записывались чёрными чернилами. Поскольку убыточные операции в бухгалтерских записях делались ранее красными чернилами, сегодня в финансовом лексиконе имеется выражение «to be in the red» (букв. «быть в красном») с ярко выраженной отрицательной коннотацией.

Ещё одной областью-донором для метафорических терминов в исследуемом материале является «Мир оценочных определений». К данной группе было отнесено 80 единиц (12,9 %), которые содержат качественную характеристику объектов, субъектов или явлений с достаточно чётко выраженной коннотацией. Например, отрицательная коннотация создаётся за счёт использования прилагательного bad как элемента терминологического сочетания (bad work - брак, bad bargain - невыгодная сделка, bad execution - плохое исполнение продаж брокером ценных бумаг (по невыгодному курсу), а положительная коннотация - при использовании в составе терминов прилагательного good (good delivery - удовлетворительная поставка товара, good till cancelled order - действительны до отмены, good product - высококачественное изделие, товар).

К «Миру войны» мы причислили термины, содержащие компоненты со значением враждебности (hostile raider - враждебный рейдер (рейдер, чьи действия не находят поддержки у корпорации, на которую направлена попытка поглощения), defensive merger - защитное слияние (предпринятое для снижения привлекательности компании, чтобы избежать нежелательного поглощения враждебной компанией)), а также с элементами названий оружия, обмундирования, снаряжения (tax shield -налоговый щит (уменьшение платежей по налогу на прибыль, вызванное расходами по статьям, относимым для целей налогообложения на себестоимость, напр., амортизационными отчислениями или уплатой процентов по кредиту; рассчитывается как произведение данных расходов на ставку налога на прибыль), radar alert - радарная тревога (выявление попытки враждебного поглощения компании путем анализа хода торгов акциями данной компании), target audience - целевая группа а) (часть рекламной аудитории, на которую нацелена конкретная рекламная кампания). В исследуемой выборке такие термины составили 66 единиц, т. е. 10,64 % от общей выборки.

Экономические процессы достаточно часто сравниваются с военными действиями, и это обеспечивает возможность определить такие дополнительные характеристики экономики, как «агрессивность» и «жестокость», которые свойственны и военным операциям. Так, в сфере менеджмента термином Jonestown defense принято называть стратегию защиты от нежелательного поглощения, осуществляемую в такой жёсткой форме, что создаётся угроза выживанию компании-цели. Этимология термина восходит к названию города Джонстаун в Гвиане, где в начале 1980-х годов произошло массовое самоубийство членов секты Джима Джонса. Таким образом, как участники этого исторического события, уклоняющаяся от поглощения компания готова пойти на самоуничтожение, на этом и построен метафорический перенос. Другая тактика самозащиты компании от нежелательного поглощения, которая делает поглощение невыгодным для компании агрессора, именуется термином scorched earth policy (политика выжженной земли). Эти экстренные меры заключаются в том, что компания, метафорически выражаясь, «выжигает землю», продавая наиболее прибыльные дочерние компании, реструктурируя долг для приближения срока его погашения и т. п. В исследуемой выборке метафорических терминов наибольшей продуктивностью обладает компонент target (цель), с помощью которого образовано 18 терминов. Например, target cash balance - целевой остаток денежных средств, target company - компания-цель, target capital structure - целевая структура капитала (определённое соотношение заёмного капитала, обыкновенного акционерного капитала и привилегированного акционерного капитала, которого намерена придерживаться компания при выработке стратегии финансирования).

Термины, содержащие компоненты, обозначающие наименования заболеваний, названия медикаментов, процессы в человеческом организме, состояния больного человека или животного, были отнесены к «Миру биологии и медицины» (46 единиц, т. е. 7,4 %). Например, tax immunity - налоговый иммунитет (освобождение от обязанности платить налоги). Метафоризация этого термина основана на сходстве иммунитета человека как защиты для организма от болезни и «иммунитета» компании платить налоги. Термин myopic profit maximization - недальновидная (близорукая) максимизация прибыли. Метафоризация данного термина основана на таком заболевании, как миопия или близорукость, когда человек слабо видит на расстоянии. В анализируемой выборке достаточно продуктивным оказался компонент hybrid, который входит в состав 12 терминологических сочетаний. Например, hybrid bond fund - гибридный облигационный фонд, hybrid financial instrument - гибридный финансовый инструмент, hybrid mortgage - гибридная ипотека и др. Если в области-доноре «гибридизация» означает скрещивание растений, то в области-реципиенте этот компонент приобретает значение «объединение, комбинирование».

К «Миру мифов и фантазий» ещё одной областью-донором для метафорических терминов были причислены термины, содержащие аллюзию на текст Евангелия или библейские сюжеты, христианские концепты рая или ада. В этой группе насчитывается 37 единиц, что составляет 5,96 % от общей

выборки терминов. По нашим данным, наибольшей продуктивностью обладает angel, который стал компонентом для следующих терминологических сочетаний: business angel - бизнес-ангел, частный богатый инвестор, вкладывающий деньги в развитие предприятия; angel network - группа неформальных инвесторов; fallen angel (bond) - падший ангел (высокодоходная облигация, потерявшая уровень рейтинга, удовлетворяющий инвесторов).

В бизнес терминологии angel - богатый инвестор, вкладывающий деньги в молодую развивающуюся компанию, стартапы, что сопряжено с чрезвычайно большим риском. В данном случае легко проследить ассоциацию с библейским ангелом-хранителем, опекающим и наставляющим на путь истинный юную душу праведника. В тоже время fallen angel, напротив, несёт в себе сходство между низвержением ангела в ад и падением ниже инвестиционного уровня облигации, рейтинг которых был при выпуске слишком завышен.

В данной группе можно проследить достаточно частотное использование компонентов со значением «рай». Например, tax haven - налоговая гавань (зона льготного налогообложения); tax paradise - налоговый рай (страна с низкими налогами).

Донорами для образования терминов этой группы также выступают фольклор, тексты сказок и литературных произведений. Мир бизнеса жесток и полон жёсткой конкуренции. Поэтому не случайно одна из стратегий поглощения компании была названа именем шекспировской героини Lady Macbeth strategy - стратегия Леди Макбет. Подобно тому, как sleeping beauty - Спящая красавица в одноимённой сказке спит, не догадываясь, что будет разбужена поцелуем, привлекательная для поглощения компания находится в полном неведении о грядущем поглощении.

Экономическая метафорика насыщена и другими фольклорными персонажами, такими как гномы (Gnomes of Zurich - Цюрихские гномы (крупнейшие швейцарские банки и их менеджеры, названные так во время стерлингового кризиса 1964 года за активное участие в валютных спекуляциях, негативно влиявших на курс фунта стерлингов), привидения (ghost shopper - тайный, мнимый покупатель (сотрудник фирмы или представитель поставщика, посещающий магазины под видом покупателя и проверяющий работу продавцов, качество обслуживания и эффективность используемых дилерами или розничными торговцами приёмов экспонирования и продажи товара). Нередко источниками метафоризации становятся концепты магии и колдовства, например, witching hour - час ведьмовства (время, когда заканчиваются сроки фьючерсных и опционных контрактов), magic of diversification - магия диверсификации (явление сокращения рисков портфеля ценных бумаг без снижения его доходности за счёт изменения его состава).

В область-донор «Мир смерти» входят термины, связанные с гибелью, крахом, смертью и составляющие в исследуемой выборке 37 единиц, т. е. 5,96 %. В анализируемом материале самым продуктивным является компонент dead (мёртвый). Например, dead labour - мёртвый труд (труд, заключённый в продуктах производства (овеществлённый)); dead market - мёртвый рынок (любой рынок товаров, ценных бумаг или валют, характеризуемый малыми объёмами сделок); dead money -мёртвые деньги (деньги, лежащие мёртвым грузом).

Область-донор «Мир пространственных отношений» содержит термины с компонентами, обозначающими пространственное расположение, и насчитывает 33 единицы, т. е. 5,36 % от общей выборки. Анализ терминов данной группы позволяет сделать вывод, что наибольшей продуктивностью обладают компоненты horizontal и vertical. При этом horizontal может символизировать взаимосвязь (horizontal audit - горизонтальный аудит, т. е. проверка общего функционирования маркетинга фирмы с особым упором на взаимосвязь переменных факторов, воздействующих на деятельность фирмы и их относительную значимость) или сходность (horizontal integration - горизонтальная интеграция, т. е. слияние компаний, занимающихся одной и той же деятельностью), тогда как вертикальность может обозначать односторонность (vertical audit - вертикальный аудит, вертикальная ревизия, т. е. проверка функционирования одной из сторон маркетинговой стратегии фирмы) или индивидуальность и разноплановость (vertical cartel - вертикальный картель или картель, создаваемый несколькими предприятиями, находящимися на разных уровнях производственной цепочки). Обращает на себя внимание тот факт, что vertical и horizontal связаны друг с другом, образуя достаточно часто парные термины: horizontal team (горизонтальная команда) - vertical team (вертикальная команда); horizontal competition (горизонтальная конкуренция) - vertical competition (вертикальная конкуренция).

Ещё одна область-донор - это «Мир кулинарии», к ней были отнесены термины, имеющие в своем составе компоненты со значением «пищевой продукт», «столовый прибор», «блюдо», составляющие в выборке 21 единицу, т. е. 3,38 %. Например, macaroni defense - макаронная защита (тактика предотвращения враждебного поглощения, заключающаяся в выпуске облигаций, которые в

случае поглощения компании будут погашаться по более высокой цене). В данном случае метафора строится на сходстве свойств макарон и задолженности перед держателями акций, которые увеличиваются, как набухают макароны, т. е. увеличиваются в размерах при варке. В термине budget knife реализована метафоризация по сходству функций, как и столовый прибор, «бюджетный нож» осуществляет урезывание или сокращение расходных статей бюджета компании или организации.

В область-донор «Мир предметов» были причислены термины, содержащие компоненты - названия предметов обыденной действительности из ближнего окружения человека. Например, cap and collar - букв. шапка и воротник (условие кредита с плавающей процентной ставкой, по которому она не может превысить определённого максимума и опуститься ниже оговоренного минимума), tax umbrella - букв. налоговый зонтик, он защищает от налоговых обязательств так же, как настоящий зонт от дождя, ветра и солнца.

Таким образом, проведённый анализ позволил выявить 11 областей доноров для образования метафоричных терминов в англоязычной экономической терминологии. Особого внимания заслуживают такие области-доноры, как «Мир человека», «Мир цвета», «Мир животных», «Мир оценочных определений», из которых в исследуемом материале заимствовано более половины терминов. Исследование позволяет говорить о том, что формирование метафоричных терминов представляет собой сложный творческий процесс. Кроме того, важно отметить, что создаваемая человеком экономическая картина мира антропоцентрична, поскольку при необходимости номинировать новые объекты, субъекты и явления человек прибегает к использованию тех слов и реалий, которые чаще всего используются им в повседневной жизни и легко извлекаются из памяти.

Библиографический список

1. Телия, В. Н. Предисловие / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М. : Наука, 1988. - С. 3-10.

2. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс (Вступительная статья) / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990 - С. 5-32.

3. Ричардс, А. А. Метафора / А. А. Ричардс // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 45.

4. МакКормак, Э. Метафора / Э. МакКормак // Теория Метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 359.

5. Black M. Models and Metaphors. - Ithaca: Cornell University Press, 1962. - 267 p.

L. A. Matveeva, Dostoevsky Omsk State University DONOR FIELDS FOR METAPHORICAL TERMS IN ENGLISH ECONOMIC TERMINOLOGY

The article is devoted to the metaphorical terms in the English economic terminology. In view of cognitive approach, the metaphorization process is like a special operation over knowledge when the information from one conceptual domain (donor) transfers to the other conceptual domain (recipient). The main donor fields for the metaphorical terms representing notions in economic sphere and the rate of their activity are determined and analyzed.

Keywords: metaphor, metaphorical terms, terminology system, economic terminology, donor field, recipient field.

References

1. Teliya V. N. Metafora vyazyke i tekste [Metaphor in language and text]. Moscow, Nauka, 1988. pp. 3-10.

2. Arutyunova N. D. Metafora i diskurs (Vstupitel'naya stat'ya) [Metaphor and discourse (introduction by)] Teoriya metafory. Moscow, Progress, 1990. pp. 5-32.

3. Richards A. A. Metafora. Teoriya metafory [Metaphor. Theory of metaphor]. Moscow, Progress, 1990. p. 45

4. MakKormak E. Metafora. Teoriya metafory [Metaphor. Theory of metaphor]. Moscow, Progress, 1990. p. 359.

5. Black M. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.

© Л. А. Матвеева, 2016

Автор статьи - Людмила Андреевна Матвеева, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, e-mail: Matlud55@mail.ru

Рецензенты:

Е. Д. Маленова, кандидат филологических наук, доцент Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

С. Ю. Нейман, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный институт сервиса.

УДК 811.11-112 DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.25.77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.