Научная статья на тему 'Семантическое поле образа звезды в ранней лирике К. Л. Мхце'

Семантическое поле образа звезды в ранней лирике К. Л. Мхце Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LYRICS / LYRICAL HERO / АBAZA POETRY / MOTIFS AND IMAGES / STAR IMAGE / SEMANTIC FIELD / ЛИРИКА / ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ / АБАЗИНСКАЯ ПОЭЗИЯ / МОТИВЫ И ОБРАЗЫ / ОБРАЗ ЗВЕЗДЫ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тхайцухова А. М.

Актуальность исследования заключается в том, что в статье проанализировано семантическое поле наиболее устойчивого образа звезды, а также стилистическо-тематические особенности воплощения данного образа в ранней лирике К.Л. Мхце. Объектом исследования статьи являются стихи, включенные в первые три поэтические книги К.Л. Мхце, а предметом образ звезды, его семантическое поле; динамика развития мастерства поэта. В исследовании применяется интерпретационный метод, метод описательной поэтики, а также биографический метод. Результаты исследования представляют анализ и интерпретацию образа звезды в ранней лирике К.Л. Мхце.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FIELD OF AN IMAGE OF A STAR IN EARLY LYRICS OF K.L. MKHTSE

The relevance of the study lies in the fact that the semantic field of the most stable image of a star, as well as the stylistic and thematic features of the embodiment of this image in the early lyrics of K.L. Mkhtse is analysed. The object of the research is poems included in the first three poetic books of the poet, and the subject is the image of a star, its semantic field; the dynamics of the development of the poet’s skill. The object of the article is to analyze the image of a star, its semantic field and functions in the early lyric by K.L. Mkhtse. The researcher uses an interpretation method, a method of descriptive poetics, as well as a biographical method. The results of the study represent the analysis and interpretation of the image of a star in the early lyrics of K.L. Mkhtse.

Текст научной работы на тему «Семантическое поле образа звезды в ранней лирике К. Л. Мхце»

ный Министерством Культуры во Франции) и WikiLF (созданный французским правительством интернет-портал, предназначенный для поиска аналогов англоязычных заимствований), а также раздела "Néologismes S anglicismes" на сайте Académie française, где Министерство Культуры публикует статьи о появлении англоязычных неологизмов и предлагает французские вариации в качестве образца правильной и грамотной речи.

Непрерывный поток инноваций в сфере ИКТ, за последние несколько десятилетий, привел к зарождению множества неологизмов, призванных обозначить новые объекты, процессы и явления. Будучи колыбелью неологии в области информационных технологий, английский язык является источником лексического обогащения многих европейских языков. Так, например, слово computer было полностью ассимилировано немецким, итальянским, датским и голландским языками. Однако, французский аналог ordinateur, имеющий абсолютно идентичную семантику, достаточно далек от своего английского прародителя по фонетической и графической форме. Наличие уникальных эквивалентов во французском языке характерно и для других неологизмов в сфере мультимедийных и компьютерных технологий: английский термин mobile phone заменен во французском на téléphone portable, music player - на joueur de musique или baladeur по аналогии с walkman. Тем не менее, появившийся несколько позже мобильного телефона смартфон, влечет за собой возникновение неологизма smartphone, полностью ассимилированного из английского языка. В качестве альтернативы англицизму smartphone, во французском языке существует несколько официальных эквивалентов, таких как ordiphone и téléphone intelligent. Согласно исследованию, опубликованному в журнале ELIS в 2015 году [4], встречаемость слова smartphone во французской прессе значительно превышает количество использований его франкоязычных аналогов. Его доминирование становится особенно явным с 2009 года, когда употребление слова smartphone во французской прессе составляет более 90% по отношению к упомянутым выше синонимам.

Одним из наиболее распространенных англоязычных неологизмов в сфере Интернета является слово blog. Возникший в 1997, термин weblog был использован Йорном Баргером для обозначения группы публикаций на его сайте (бортовом журнале виртуального путешественника). В 1999 году слово blog получило широкое распространение, благодаря компании Pyra Labs, которая стала использовать его для обозначения определенного типа сайтов, а также в качестве глагола (to blog) [5]. Во французском языке неологизм blog породил множество дериватов таких как bloquer, blogging, blogage, blogueur и другие. Похожим образом были образованы дериваты от ассимилированных из английского неологизмов chat (chater), like (liker), tweet (tweeter), spam (spammer), troll (troller), bug (buguer), post (poster), stream (streamer), rank (ranker) и др. Будучи полностью усвоенными из английского языка, эти существительные послужили основой для образования глаголов со свойственным французскому языку инфинитивным окончанием -er. Таким образом, появление англицизма может запустить процесс зарождения ряда неологизмов-дериватов и привести к формированию группы однокоренных слов вокруг недавно укрепившегося в языке заимствования.

Термин blog также участвует в образовании некоторых неологизмов путем сложения и слияния с французскими словами и англицизмами. Так, в результате сочетания слов blog и sphère, возник неологизм blogosphère, подразумевающий совокупность интернет-блогов, их создателей, владельцев и авторов. Слияние слов mobile и blog привело к возникновению неологизма moblog (или mobiblog), которым называют тип блогов, позволяющих делать публикации с мобильного устройства. В последние годы, все большую популярность стали приобретать видеоблоги. В связи со стремительным развитием этой тенденции, широкое распространение получил другой неологизм vlog, образованный в результате слияния слов video и blog. Стоит отметить, что во французском языке существует несколько вариаций этого термина: blog vidéo, blogue vidéo, vlogue, vidéoblogue.

Все более частым становится заимствование англоязычных терминов, состоящих из двух и более слов, таких как blog post, guest blogging, home page,

Библиографический список

social media, big data, cloud computing, fake news, inbound marketing, personal branding. Также встречаются и устойчивые выражения, включающие в себя англицизмы (например, faire le buzz, accepter le challenge). Ассимиляция английских словосочетаний особенно распространена в сферах профессиональной деятельности, связанной с Интернетом и цифровыми технологиями, таких как программирование, веб дизайн, бизнес аналитика и интернет-маркетинг. Зарождение новых веяний в этой среде происходит, прежде всего, в англоязычном мире. Высокая динамика и непрекращающийся поток инноваций не оставляют языку возможности адаптироваться к изменениям и предложить замену постоянно зарождающимся лексическим новообразованиям.

Несмотря на существование альтернативных слов и выражений во французском языке, англицизмы в сфере ИКТ достаточно часто употребляются в интернет коммуникации. При этом, многие из них являются более распространенными, чем их французские эквиваленты. Одним из примеров может служить термин hashtag, который достаточно часто упоминается в социальных сетях и онлайн прессе, тогда как его синонимы mot-dièse и mot-clic, предложенные Министерством Культуры Франции в качестве замены новоявленного англицизма, почти не используются интернет пользователями и журналистами [6]. Частота поисковых запросов в Google также может свидетельствовать о популярности тех или иных слов среди франкофонов. Так, количество запросов с ключевым словом SEO (аббревиатура от search engine optimization) в 5 раз превышает количество запросов с его французским эквивалентом référencement naturel. Запросы с англицизмом blog post осуществляются в 5 раз чаще, чем с его французским аналогом billet de blog, а слово email ищут в 25 раз чаще, чем courriel [7]. Помимо быстрого распространения англоязычных неологизмов через Интернет и средства массовой информации, популяризация новых терминов происходит за счет их простоты и компактности относительно французских эквивалентов. Использование коротких слов и словосочетаний позволяет ускорить ритм взаимодействия и поиска информации в Интернете, что также является проявлением закона об экономии языковых средств.

Распространение информационных технологий спровоцировало мощный приток неологизмов, которые и по сей день продолжают обогащать французскую лексику. Выступая важным фактором международной интеграции, развитие ИКТ способствует лингвистическому обмену и межъязыковой унификации англоязычных терминов. Противостояние процессу глобализации в развитых странах сегодня не представляется возможным, также как и сохранение «чистоты» языка, постоянно пополняемого новой заимствованной лексикой.

Настоящая работа способствует выявлению важной тенденции в современном французском языке: несмотря на сопротивление французского языка и попытки сохранить его самобытность, заимствованные из английского неологизмы всё чаще проникают в речь франкофонов и становятся неотъемлемыми элементами профессиональной и бытовой коммуникации. Интернет, являясь благоприятной средой для возникновения новых слов, выражений и лексико-семантиче-ских групп, значительно упростил процесс распространения неологизмов и их ассимиляции в других языках. В этом контексте, мы можем наблюдать вынужденное ослабление позиции французского языка относительно заимствования англоязычных неологизмов, в виду невероятно высокой скорости их интеграции в современную французскую речь.

Результаты проведенного анализа могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей заимствования англоязычных неологизмов во французском языке. В сочетании с другими исследованиями в области неологии и языковых заимствований, сделанные нами выводы могут способствовать формированию более ясной и детальной картины о процессах и новых явлениях, возникающих в лексико-семантической системе французского языка вследствие стремительного развития ИКТ и влияния английского языка на другие языки мира.

1. Смокотин В.М. Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Язык и культура. 2011; 2: 103 - 114.

2. Rey A. Le français : une langue qui défie les siècles. Париж: Gallimard, 2008.

3. Конституция Французской Республики. Décret №96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française. Париж, 1996.

4. Minchai K. L'anglicisme et l'intervention linguistique gouvernementale : étude de l'implantation terminologique en francophonie. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne. 2015; 3: 79 - 102.

5. Lawson-Borders G., Kirk R. Blogs in Campaign Communication. American Behavioral Scientist. 2005; Т. 49; № 4: 548 - 559.

6. Duretz M. Comment dit-on "hashtag" en français ? Le Monde. 2014; 17 сентября. Available at: https://hyperlink/

7. Google Keyword Planner. Данные по запросам в Google.fr в июле 2018 года. https://goo.gl/Y3x892

References

1. Smokotin V.M. Vsemirnyj yazyk: iz opyta ispol'zovaniya estestvennyh yazykov dlya preodoleniya mezh'yazykovyh i mezhkul'turnyh bar'erov. Yazykikultura. 2011; 2: 103 - 114.

2. Rey A. Le français : une langue qui défie les siècles. Parizh: Gallimard, 2008.

3. Konstituciya Francuzskoj Respubliki. Décret №96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française. Parizh, 1996.

4. Minchai K. L'anglicisme et l'intervention linguistique gouvernementale : étude de l'implantation terminologique en francophonie. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne. 2015; 3: 79 - 102.

5. Lawson-Borders G., Kirk R. Blogs in Campaign Communication. American Behavioral Scientist. 2005; T. 49; № 4: 548 - 559.

6. Duretz M. Comment dit-on "hashtag" en français ? Le Monde. 2014; 17 sentyabrya. Available at: https://hyperlink/

7. Google Keyword Planner. Dannye po zaprosam v Google.fr v iyule 2018 goda. https://goo.gl/Y3x892

Статья поступила в редакцию 26.11.18

УДК 82/821.3

Tkhaytsukhova A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Literature and Teaching Methods, Karachay-Cherkess

State University n.a. U.D. Aliev (Karachaevsk, Russia), E-mail: [email protected]

SEMANTIC FIELD OF AN IMAGE OF A STAR IN EARLY LYRICS OF K.L. MKHTSE. The relevance of the study lies in the fact that the semantic field of the most stable image of a star, as well as the stylistic and thematic features of the embodiment of this image in the early lyrics of K.L. Mkhtse is analysed. The object of the research is poems included in the first three poetic books of the poet, and the subject is the image of a star, its semantic field; the dynamics of the development of the poet's skill. The object of the article is to analyze the image of a star, its semantic field and functions in the early lyric by K.L. Mkhtse. The researcher uses an interpretation method, a method of descriptive poetics, as well as a biographical method. The results of the study represent the analysis and interpretation of the image of a star in the early lyrics of K.L. Mkhtse.

Key words: lyrics, lyrical hero, аbaza poetry, motifs and images, star image, semantic field.

А.М. Тхайцухова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка, литературы и методики их преподавания, Карачаево-Черкесский государственный университет, г. Карачаевск, E-mail: [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ОБРАЗА ЗВЕЗДЫ В РАННЕЙ ЛИРИКЕ К.Л. МХЦЕ

Актуальность исследования заключается в том, что в статье проанализировано семантическое поле наиболее устойчивого образа звезды, а также сти-листическо-тематические особенности воплощения данного образа в ранней лирике К.Л. Мхце. Объектом исследования статьи являются стихи, включенные в первые три поэтические книги К.Л. Мхце, а предметом - образ звезды, его семантическое поле; динамика развития мастерства поэта. В исследовании применяется интерпретационный метод, метод описательной поэтики, а также биографический метод. Результаты исследования представляют анализ и интерпретацию образа звезды в ранней лирике К.Л. Мхце.

Ключевые слова: лирика, лирический герой, абазинская поэзия, мотивы и образы, образ звезды, семантическое поле.

«К основным образам ранней лирики К.Л. Мхце относятся: ветер, сердце, гитара, конь, поезд, ладья, ветер, опадающие листья, звезда и белые акации» [1].

В стихотворениях К.Л. Мхце ученического (первого) периода звезды упоминаются 6 раз. Одним из лучших стихотворений первых лет творчества (ученического периода) К.Л. Мхце является стихотворение «Звезды плывут» (23.06.1966 г), где отчетливо видны черты образного мышления юного стихотворца: Ауахъ ажвг1ванд ц1г1вада йала Схъахьла айач1ваква дзцит1. Са сымг1вайсит1 амг1ващ тшвала, Абыхъв к1ьышв ду г1амыздит1. Схъалит1 абыхъв рыц1а-рыц1а, Сг1анаркьахвуа йцкьу апшыхь, Йх1вачвакъьит1 адзк1варква сыц1ахь, Тшг1ащт1нажват1 сыгвгьи, йг1ак1ых! Ажг1ванд амг1ва тыбг1аквала Йджвыквылын сыйач1ва йазцитк.. Схъахьла ажвг1ванд ц1г1вада йала Ауахъ айач1ваква дзцит1.

(В ночном бездонном небе надо мною плывут звезды. Я иду по узкой тропинке, взбираясь на высокую гору. Все выше и выше поднимаюсь по горе, ободряемый чистым ветром. Шумят подо мною ручьи, срывается сердце, попробуй удержи! По широким небесным дорогам идет к моей звезде. Надо мной в бездонном небе плывут звезды).

Не касаясь интерпретации смысла стихотворения, обратим внимание на своеобразную интонацию стиха, на её смысловую и формальную завершенность. Реализованная здесь лирическая тема станет основой во всем последующем творчестве К. Мхце.

В стихотворении «Звёзды плывут» метафорическим смыслом наполняется не только образ сердца, но и звезда, олицетворяющая собой конечную высокую цель жизни героя. Эту же символическую функцию данный образ выполняет и в стихотворении «Слова жизни».

В стихотворении «Юность» символическое наполнение звезды несколько иное, она становится олицетворением судеб юношей и девушек, только окончивших школу и собирающихся вступать в большую жизнь:

Чакь гьазх1ымам йшаквшвуш х1тахъыра, Сквшызкь йшымчвуаш х1ыйач1ва хъара.

(Мы не сомневаемся, что все наши желания исполнятся, что тысячу лет не погаснет наша далекая звезда).

В стихотворениях армейского (второго) периода использование лексемы «звезда» увеличивается почти втрое - 17 раз (по сравнению с ученическим периодом). Это не случайность: символический образ звезды для поэта в этот период становится одним из ведущих. Отметим, что свой второй поэтический сборник автор озаглавил «Дороги и звезды».

В данный период семантическое поле, связанное со звездой расширяется. Во-первых, она воплощает в себе переживания самого лирического героя: «Йг1аншаз гьагвынг1вуам айач1ва ч1ыхвгьи» (случившегося не понимает и синяя звезда), «Айач1ва нашхыйа г1ак1ашван / Адзын ах1вра хьапщ апны тшарыздхит!» (упала грустная звезда и спряталась в золотой осенней траве). Во-вторых, звезды пленяют героя, словно живые существа: «Сзыргъарта тшызрыдзхыз аг1вый-ач1ва бзак1» (пленившие меня и исчезнувшие две живые звезды), они волнуют его сознание, беспокоят мысли: «Айач1ва хьшвашваква, швнурцкьа тыртырквала / Схъвыцра нашхыйа гьшвыртынчуам швара» (звезды холодные, ваши трепещущие лучи не дают покоя грустной мысли моей).

Еще отчетливее связь между звездами и тревожным состоянием лирического героя обнаруживается в стихотворении «Что за голоса нахлынули на меня среди ночи?»:

Швара швбжьы ак1вма са ц1ыхквта йг1асгвыквг1выз, Сгвы змыртынчуа йдж-выквызгаз пшг1ара?

Айач1ваква - сгвыргъараква йсыг1всыз, Схъвыцра пшкаква, йсчвыг1анхаз зджьара.

(Это ваши голоса нахлынули на меня среди ночи, выводите на поиски, не давая покоя сердцу моему? Звезды - прошедшие мои надежды, нежные мысли мои, оставшиеся где-то).

Звезды оказываются тем будоражащим душу элементом, вынуждающим лирического героя пускаться на поиски даже ночью. Кроме того, они становятся олицетворением прошедших надежд, оставшихся в прошлом нежных мыслей.

В стихотворении «Высветись из-за туч, далекая моя звезда...» (эпитет «далекая» по отношению к звезде в поэтике Мхце данного периода становится обычным явлением), в котором лирический герой с мольбой обращается к скрывшейся в тучах звезде:

Уг1алк1к1г1ах апстх1ва, сыйач1ва хъара. Уг1айта уг1аквч1вах псайспа снап1сыргвыц1а. Сгвы уара йшузыбжу рыц1а-рыц1а Йг1аснырдырит1 хьаг1ак1ла сара.

(Высветись из-за туч, далекая моя звезда, приди и тихо присядь на мою ладонь. То, что сердце моё нуждается в тебе все более и более, мне подсказывает моя боль).

Звезда и здесь несёт метафорический смысл. В этом убеждает факт непосредственного обращения к ней, как к живой, сама пронизанная лирикой интонация обращения и, наконец, то, что сердце лирического героя болью даёт ему знать о жизненной необходимости наличия этой, спрятавшейся в тучах звезде. А что конкретно воплощено в ней приоткрывает последующий текст: Ашва пшката уг1алалхта сынц1ра, Уа уг1архъадзгылх суыса ш1ыцква ргара. Йыгьуымбума сгвы шпшг1ауа, слашара? Уг1алк1к1г1ах астх1ва, сыйач1ва хъара.

(Нежной песней влейся в жизнь мою, встань над изголовьем колыбели новых моих стихов. Неужели ты не видишь, мой свет, как блуждает в поисках мое сердце? Высветись из-за туч, далёкая моя зведа).

Звезда здесь выступает своеобразной вдохновляющей силой, покровительницей поэзии, способной влиять на молодого поэта позитивно и негативно в зависимости от того, сияет она или прячется в тучах. Вторая строфа в стихотворении самая важная: лучшие мечты лирического героя связаны с поэзией, и когда она лишается вдохновляющего света звезды-покровительницы, рушатся высокие помыслы, и сердце, выражая боль, мечется в поисках. Именно поэтому, чтобы не страдала поэзия, чтобы она обрела необходимую высоту полета, и умоляет герой звезду не лишать его путеводного своего сияния.

Образ звезды в ранней лирике Мхце находит продолжение в стихотворении студенческого (третьего) периода «Альдебаран». Отметим, что ранее судьбоносная для героя лирическая звезда выступала безымянной, и обычно ее сопровождал эпитет «далекая». Здесь название звезды конкретизируется и автор в сноске дает пояснение: «Альдебаран - самая большая звезда в созвездии Тельца. Еще ее называют звездой цыган». Последняя оговорка не случайна, потому что звездная тема в стихотворении открывается и развивается в связи с цыганской:

Ауахъ г1аталит1, Йг1аш1ыхат1 абан Ацгьанква рыйач1ва Альдебаран.

(Ночь наступает. Проснулась вон там звезда цыган Альдебаран).

Отметим, что здесь Мхце развивает традиции обращения к цыганской теме М. Чикатуева, чьи традиции в свою очередь восходят к пушкинским «Цыганам».

Обобщенный образ цыган Мхце представляет тонко, романтично, влюбленно. В сознании героя проступает пора детства, когда возле их аула располагались белые шатры; невдалеке под сиянием звезды паслись кони, горел костер, и цыгане беззаботно пели песни, поглядывая вверх на свою звезду.

Прошло детство, и вместе с ним исчезли белые шатры, не вернулись цыгане, но по-прежнему светит с небосклона звезда их счастья. И здесь, в финальной части, намечается переход к основной идее стихотворения: Йг1алсын ач1ыхвра, Йг1асхъадзгылт1 ауи... Ацгьанква рылахь Йапшзап1 са сч1вгьи. Йшлаз сара сан,

Лхъышв йанг1ак1ылпшра Альдебаран.

(Пронзив синеву, встала она надо мной. Наверное, с цыганской схожа моя судьба. Видимо поэтому не может заснуть седая моя мать, когда заглядывает к ней в окно Альдебаран).

Природная страсть цыган к странствиям становится определяющей чертой лирического героя Мхце, и в этом обнаруживается сходство их судеб, а вследствие этого и звезда счастья цыган становится личностной, избранной для самого героя. Текст стиха не оставляет сомнения в том, что и сама звезда сознательно берет его под свое покровительство: «Пронзив синеву, встала надо мной.». Существующая между звездой и лирическим героем духовная взаимосвязь осознается и матерью. И факт того, что заглядывающая к ней в окно символическая звезда, заменяющая ее собственного сына, лишает ее сна, вносит в заключительную часть стихотворения ноту щемящей грусти и нежности.

Таким образом, в системе образов ранней лирики К.Л. Мхце важным и судьбоносным выступает образ звезды. Семантическое поле, связанное с ней, достаточно обширно, но главная ее функция заключается в олицетворении конечной высокой цели жизнедеятельности героя.

Библиографический список

1. Тхайцухова А.М. Система образов книги «Эта земля» К.Л. Мхце. International research journal. Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2016; 5 (47): 55 - 59.

2. Мхце К. Моя березка. Черкесск, 1968.

3. Мхце К. Дороги и звезды. Черкесск, 1971.

4. Мхце К. Эта земля. Черкесск, 1975.

References

1. Thajcuhova A.M. Sistema obrazov knigi «'Eta zemlya» K.L. Mhce. International research journal. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. Ekaterinburg, 2016; 5 (47): 55 - 59.

2. Mhce K. Moya berezka. Cherkessk, 1968.

3. Mhce K. Dorogi izvezdy. Cherkessk, 1971.

4. Mhce K. 'Eta zemlya. Cherkessk, 1975.

Статья поступила в редакцию 26.11.18

УДК 811.111

Uarova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies,

North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Makarov E.K., student AO-411, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies,

North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

THE USE OF ACRONYMS IN ENGLISH (WITH REFERENCE TO THE US MEDIA). The paper introduces soecifics of the use of acronyms in English. The characteristic features are examined using traditional descriptive research method, including the observation and interpretation. The national newspapers and magazines of the United States serve as a source for the paper. The research shows that acronyms can not only transfer into a category of independent words, but also coin new words; acronyms are also apt at homonymy; acronyms have a trend to switch from informal to formal register, as well as expanse the sphere of their use; acronyms can become a part of puns; they preserve their form despite the change in meaning of the elements; there is a trend in functioning of acronyms without reference to their source. Linguistic flexibility of the acronyms distinguishes them from a number of abbreviations and makes them a special language resource. Key words: acronym, US media, origin, English, homonym, neologism, sphere of usage, register.

О.В. Уарова, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

Е.К. Макаров, студент АО-411, каф. английской филологии, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АКРОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ)

В статье раскрываются особенности употребления акронимов в английском языке. Материалом для работы послужили общенациональные газеты и журналы США. В работе применен традиционный описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала. Выявлены способности акронимов не только переходить в разряд самостоятельных слов, но образовывать новые слова; расположенность акронимов к омонимии; тенденции использования акронимов в различных стилевых регистрах языка; возможности перехода акронимов из узкой сферы употребления в общее пользование; преобразования акронимов в результате авторской языковой игры; сохранение формы акронимы, несмотря на изменения его составляющих; тенденции функционирования акронимов без связки с источником. Выявленные особенности употребления акронимов в английском языке свидетельствуют об их гибкости, что выделяет их из ряда средств аббревиации и создает особенный языковой ресурс.

Ключевые слова: акроним, американская пресса, происхождение, английский, омонимы, неологизмы, сфера употребления, регистр.

В современном мире передача информации отличается особым динамизмом. Стремление к экономии времени, печатного пространства и усилий во время коммуникации толкает нас к большей креативности в использовании языковых средств.

Одним из ресурсов языка, соответствующих этим требованиям, являются изучения как одни из наиболее созвучных времени и продуктивных средств акронимы. Эти языковые средства сочетают в себе экономный план выражения языка.

и семантически насыщенный план содержания. Знание и свободное использо- Проблемы словообразования, перевода и функционирования акронимов

вание акронимов в речи также способствуют созданию чувства социально-куль- привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Многие из турной идентичности. Акронимы получили чрезвычайно широкое распростра- них указывают на ограниченность сферы употребления акронимов: компьютер-нение в современном английском языке и заслуживают самого тщательного ная техника, юриспруденция, экономика, аэронавтика, медицина и т. д. В соот-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.