УДК 81
Чан Тхи Хуен Чанг
аспирант II курса кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ФАКТОРЫ, ДЕТЕРМИНИРУЮЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ (на материале терминологического макрополя «Деловой английский / Business English»)
В статье рассматриваются типы варьирования в англоязычной терминологии деловой сферы, а также определяются факторы, детерминирующие данный процесс. Особое внимание уделяется лексическому варьированию. На конкретных примерах показано, что между чередующимися компонентами существуют синонимические и тематические отношения, а также отношения концептуальной соотнесенности.
Ключевые слова: лексическое варьирование; терминологические словосочетания; типы варьирования; синонимия; тематический ряд; отношения часть - целое.
Thi Huyen Trang Tran
Second-year post-graduate student,
Department of EngLish LexicoLogy, the FacuLty of EngLish, MSLU; e-maiL: [email protected]
FACTORS DETERMINING LEXICAL VARIATION IN TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS (on the basis of the terminological macrofield of English business)
The paper discusses types of variation in terminoLogy of the EngLish business discourse and determines factors influencing variabiLity in the fieLd in question. ParticuLar attention is paid to LexicaL variation. The iLLustrative exampLes demonstrate synonymous, thematic and conceptuaL reLations between the variant components.
Key words: LexicaL variation; terminoLogicaL word combinations; types of variation; synonymy; thematic affiLiation; part-whoLe reLationships.
Терминология деловой сферы в английском языке, как и терминологии других профессиональных областей, находится в состоянии постоянного развития и изменения, что стимулирует процессы варьирования и образования новых лексически видоизмененных единиц, а также приводит к исчезновению определенного количества терминов, устаревших или не отражающих актуальности понятий. Тем не
менее эти терминологические системы упорядочены по определенным стандартам и правилам.
Целью данной статьи является рассмотрение факторов, детерминирующих именно лексическое варьирование в терминологических словосочетаниях (ТСС), относящихся к деловой сфере английского языка, при этом мы предприняли попытку выяснить механизмы образования и употребления вариантов ТСС.
Лексическое варьирование (или компонентное варьирование) понимается нами как замена одних лексических компонентов другими в рамках одного ряда синонимичного или вариантного ТСС. Замена может происходить на уровне либо одного компонента (risk capital -venture capital / рисковой капитал - венчурный капитал [ABBYY Lingvo 12...]), либо более (industrial life insurance - home service insurance / производственное страхование жизни - надомное страхование жизни [там же]), либо всего сочетания (job evaluation - labor grading / оценка работы - тарифный разряд [там же]).
Наряду с лексическим варьированием, в изучаемой терминосисте-ме имеют место также другие типы варьирования, такие как морфологический, синтаксический, комбинированный. Анализ фактического материала показал, что среди выше перечисленных типов варьирования самым продуктивным является лексическое варьирование.
При любой замене компонентов не нарушается семантическая целостность ТСС, т. е. все ТСС одного ряда обозначают одно и то же понятие или явление.
В изучаемой нами термино системе варьирование имеет место на уровне так называемого семантически опорного компонента, или компонента-определяемого (fiduciary note - fiduciary money / фидуциарные деньги [ABBYY Lingvo Live]), на уровне компонента-определяющего (mercantile paper - commercial paper / оборотный документ - коммерческий документ [ABBYY Lingvo 12. ]) и на уровне обоих синонимичных компонентов (cold store - refrigerated warehouse / холодильная установка - холодильный склад [там же]). Количество последней группы незначительно.
Вслед за С. В. Гринёвым-Гриневичем, который подразделяет ТСС на двухсловные, трехсловные и многословные (имеющие в своем составе четыре и более слов) [Гринёв-Гриневич 2008], мы выделили следующие структурные модели лексического варьирования в ТСС:
1. двухкомпонентное ТСС - двухкомпонентное ТСС. По
своим грамматическим особенностям ТСС данной модели подразделяются на субстантивные и глагольные словосочетания. При этом самая многочисленная группа ТСС в нашем материале представлена субстантивными сочетаниями. В данной группе имеются следующие структурные модели словосочетаний:
1.1. N+N - N+N: quantity index - volume index / индекс количества - индекс физического объема [ABBYY Lingvo Live];
1.2. N+N - adj+N / N+adj: credit account - open account / кредитный счет - открытый счет [ABBYY Lingvo 12...];
1.3. adj+N - adj+N: general agent - free agent / генеральный агент - свободный агент [там же];
1.4. Past Participle+N - Past Participle+N: managed currency - managed money / управляемая валюта - управляемые деньги [там же];
1.5. Past Participle+N - adj+N: fixed assets - capital assets / основные средства - основные фонды [там же];
1.6. N's+N - N's+N: consumer's surplus - buyer's surplus /разница, получаемая покупателем в виде прибыли между стоимостью товара и более высокой ценой, которую другие покупатели были готовы заплатить [там же].
В пределах данной модели имеет место замена либо одного из составляющих компонентов, либо обоих компонентов.
2. трехкомпонентное ТСС - трехкомпонентное ТСС:
2.1. adj+adj+N - adj+adj+N: annual general meeting - ordinary general meeting / ежегодное общее собрание - очередное общее собрание [там же];
2.2. Adj+N+N - N+N+N: commercial credit company - sales finance company / компания коммерческого кредита -компания по финансированию продаж [там же];
2.3. N+N+N - N+N+N: purchases returns book - purchases returns journal / книга возврата покупок - журнал возврата покупок [там же];
2.4. N+prep+N - N+prep+N: bill of sight - bill of view / предварительная таможенная декларация - разрешение на досмотр [там же];
2.5. N's+N+N - N's+adj+N: contractor's indemnity policy -contractor s all-risk policy / страховой полис контрактора по возмещению - страховой полис контрактора от потерь [ABBYY Lingvo Live].
3. смешанная модель:
3.1. adj+N - adj+adj+N: wholesale co-operative - co-operative wholesale society / кооператив по оптовой торговле -кооперативное общество по оптовой торговли [ABBYY Lingvo 12...];
3.2. N+N - adj+N+N: resale price maintenance - price maintenance / поддержка цен - поддержка розничных цен [там же].
4. многословные ТСС. Большинство многословных ТСС являются наименованиями коммерческих законов или понятий, чаще всего используемых в документах. В их вариантах обычно сокращаются некоторые компоненты при сохранении смыслового содержания ТСС. Нами были выделены следующие модели многословных вариантных ТСС:
4.1. четырехкомпонентная структурная модель ТСС: N+prep+N+Past Participle -N+prep+N+Past Participle:
cost of goods sold - cost of merchandise sold / себестоимость проданных товаров [там же];
4.2. пятикомпонентная модель ТСС: N+gerund+prep+N+prep - N+adv+adj+prep+adj+N: contract 'binding in honour only' - contract 'not subject to legal jurisdiction' / соглашение, легализующее намерение сторон не иметь официальных взаимоотношений - соглашение, не подлежащее правовой юрисдикции [там же].
В исследуемом материале есть только одна пара глагольных ТСС с варьирующимися компонентами to buy growth - to buy earnings, обозначающая «вложение денег путем покупки акций в компанию с низкой прибылью» [там же].
Морфологическое варьирование понимается нами как изменение формы варьирующихся в рамках одного ряда ТСС компонентов, имеющих один и тот же корень. Оно может выражаться в изменении форм числа (purchase invoice - purchases invoice / счет-фактура покупки - счета-фактуры покупки [там же]), а также
в замене словообразовательных аффиксов варьирующихся компонентов (preferential payments - preferred payments / первоочередные платежи - предпочтительные платежи [ABBYY Lingvo 12.]).
Анализ собранного материала также выявил примеры комбинированного варьирования, под которым мы понимаем как наличие двух или более типов варьирования в одном ряду ТСС. Например, комбинация компонентного варьирования с синтаксическим во многих рядах ТСС. Данная комбинация связана с перестановкой лексических компонентов и изменением структуры ТСС. При этом, возможно появление дополнительных компонентов в структуре одного из вариантов, например:
adj+N+N - adj+N+prep+N: adverse trade balance - adverse balance of trade / неблагоприятный торговый баланс - неблагоприятный баланс торговли [там же];
N+prep+N - N+N: tenant for life - life tenant / пожизненный владелец недвижимости - пожизненный землевладелец [там же];
N+N - N+prep+N: advice note - letter of advice / письменное уведомление - уведомительное письмо [там же] и др.
Нами также были обнаружены случаи лексико-морфологического варьирования, которое появляется в результате подстановки синонимов в ТСС. Данный тип варьирования представляет собой конкретное выражение тенденции к разнообразию использования языковых средств на уровне речи, например: non-voting share - voteless share / неголосующая акция [там же]; without-profits policy - non-profit policy / бесприбыльный полис [ABBYY Lingvo Live] и др.
Причины существования выше перечисленных типов варьирования связаны с многими факторами. Изучение выборки английских ТСС, относящихся к терминологии деловой сферы, показало, что синонимия имеет широкое распространение в данной терминологии. Это объясняется тем фактом, что синонимы составляют значительную часть языковой системы и служат системной базой для лексического варьирования ТСС.
Исследование лингвистических трактовок синонимии в литературе позволило нам убедиться в том, что базовым основанием синонимии в терминологии является наличие различных оттенков значения,
которым соответствуют разное содержание, связанное с денотативно-сигнификативным аспектом значения слова, особенностью сочетаемости слов или наличием прагматических компонентов.
С целью установления отношений синонимии между варьирующимися компонентами нами использовалась методика анализа их словарных толкований. Проиллюстрируем анализ словарных дефиниций синонимической пары ТСС buying price - purchasing price / покупная цена - закупочная цена [ABBYY Lingvo 12.]. Варьирующиеся компоненты-прилагательные buying и purchasing, образованные от глаголов buy и purchase, определяются в словаре «A dictionary of English synonyms and synonymous or parallel expressions» [Soule 1920]:
Buy, v. a. 1. Purchase. 2. Bride, corrupt, pervert with money or gain [Soule 1920, с. 62].
Purchase, v. a. 1. Buy, bargain for, get by payment. 2. (Rare.) Obtain, acquire, procure, get, gain [Soule 1920, с. 333].
Из определений глаголов видно, что их значения пересекаются (buy к purchase, и purchase к buy), что дает возможность сделать вывод о том, что они являются синонимами. Разница между ними лежит в их отнесенности к различным регистрам: buy оказывается более нейтральным словом, обозначающим ежедневную покупку, в то время как purchase - более официальным и в определенных случаях связывается с заключением контрактов и покупкой крупных товаров.
Аналогичный анализ можно применить и в отношении таких пар ТСС, как mercantile paper - commercial paper, managed currency -managed money и т. п., варьирующиеся компоненты у которых также являются синонимами.
Таким образом, синонимические отношения между варьирующимися компонентами ТСС можно определить при помощи словарей синонимов.
Наряду с синонимичными отношениями между варьирующимися компонентами в составе ТСС имеет место также образование тематического ряда. Тематическая соотнесенность варьирующихся компонентов устанавливается на основе анализа тематического ряда слов, объединенных общей дифференциальной семой, например:
' currency - money - coin - exchange - cash - fund - capital - wealth -assets - loan - debt - value - worth -expenses - overheads' и т. п. имеют общую лексему money, которая является доминантной. Другими словами, данная лексема выражает родовое понятие в тематическом ряду слов, объединенных общим значением «денежные средства».
Нами были выделены следующие группы ТСС, в которых варьирующиеся компоненты соотносятся друг с другом по определенным тематическим параметрам:
1) денежные средства;
2) организации и юридические лица, связанные с финансами и коммерцией;
3) торгово-операционные документы;
4) отрезки времени;
5) названия транспортных средств.
Тематическая соотнесенность варьирующихся компонентов, относящихся к денежным средствам, формируется общим семантическим элементом значения money. Данная группа делится на подгруппы на основе дифференциальных семантических элементов. Структура данной группы представлена на рисунке 1.
(1) currency money coin/coinage exchange cash
(2) funds capital wealth assets balances
(3)
loan debt
(4)
pay/ payment wages
(5) value worth
(6) expenses overheads cost charges commission fees dues
(7) property estate effects
Рис. 1. Тематическая структура группы единиц с варьирующимися компонентами, относящимися к «денежным средствам», в англоязычной терминологии деловой сферы
Примеры ТСС, соответствующие выше перечисленным варьирующимся компонентам, найдены в изучаемом материале и перечислены ниже:
1) unit of exchange / единица обмена: managed currency - managed money / управляемая валюта - управляемые деньги [ABBYY Lingvo 12.]; blocked currency - blocked exchange / блокированная валюта [там же]; decimal currency - decimal coinage / десятичная денежная система - десятичная монетная система [там же]; token money - token coin / денежные знаки - разменная монета [там же]; ready cash - ready money / готовые деньги - наличные деньги [там же];
2) availability of finances / наличие финансов: national capital -national wealth / национальный капитал - национальное богатство [там же]; fixed capital - fixed assets / основной капитал - основные средства [там же];
3) debt / долг: bridging loan - bridging advance / промежуточный заем - промежуточный аванс [там же];
4) payment / плата: task system of pay - task wages / сдельная система оплаты труда [там же]; wage freeze - pay freeze / замораживание заработной платы [там же];
5) material value / материальная ценность: present value - present worth / существующая цена - текущая стоимость [там же];
6) expenditure / расходы: factory expenses - factory overheads / общезаводские накладные издержки - общезаводские накладные расходы [там же]; operating expenses - operating cost / эксплуатационные расходы - стоимость эксплуатации [там же]; bank charges - bank commission - ledger fees / банковские комиссионные платежи - издержки по банковским операциям [там же]; administration costs - administration expenses - administrative overheads - establishment charges / административная стоимость - административные расходы - административные издержки [там же]; river dues - river charges /речной сбор - водные транспортные расходы [там же];
7) property / имущество: real property - real estate / недвижимое имущество - недвижимая собственность [там же]; personal effects -personal property / личные вещи - личная собственность [там же].
Таким же способом, дифференциальные оттенки значения группы единиц, обозначающих организации, связанные с финансами
(1)
bank house company
(2)
warehouse house mill factory works station
(5)
area association club
society organisation
merchant salesman staff worker personnel
(4)
agent/ agency house bureau store / shop
Рис. 2. Тематическая структура группы единиц с варьирующимися компонентами, относящимися к «организациям, связанным с финансами и коммерцией», в англоязычной терминологии деловой сферы
и коммерцией, позволили нам разделить единицы данной группы на следующие подгруппы (см. рис. 2):
Примеры ТСС, соответствующие выше перечисленным варьирующимся компонентам, представлены ниже:
1) financial institutions / финансовые организации: accepting house -merchant bank / акцептный дом - торговый банк [ABBYY Lingvo 12...]; financial house - finance company / банковский дом - финансовая компания [ABBYY Lingvo Live];
2) institutions engaged in manufacturing and logistic operations / учреждения, осуществляющие производственные и логистические операции: cold store - refrigerated warehouse / холодильная установка - холодильный склад [ABBYY Lingvo 12.]; packing station - packing house / упаковочный пункт - упаковочная фабрика [там же]; discount house -discount store - cut-price shop / магазин уцененных товаров - магазин со сниженными ценами - дисконтный магазин [там же];
3) big commercial organisations / крупные торговые организации:
free trade association - free trade area / ассоциация свободной торговли -зона свободной торговли [там же]; trade association - trade organisation / торговая ассоциация - торговая организация [там же]; benefit club -benefit society - benefit association / некоммерческая организация [ABBYY Lingvo Live] - общество взаимопомощи [ABBYY Lingvo 12.];
4) legal persons and small organisations / небольшие торговые организации и юридические лица: credit agency - credit bureau / агентство кредитной информации - кредитное бюро [там же]; export commission agent - confirming house / агент по экспорту - конфирмационная фирма [там же]; commission merchant - commission salesman / торговец, продающий товар оптовым покупателям [там же]; export merchant - export agent / экспортер (фирма, экспортирующая товар самостоятельно, не прибегая к услугам брокера) - экспортный агент [ABBYY Lingvo 12.]; field staff -field worker - field personnel / «полевой» персонал - выездной сотрудник [ABBYY Lingvo Live] - разъездной работник [ABBYY Lingvo 12.].
Группа единиц, обозначающих торгово-операционные документы, делится нами на следующие подгруппы (см. рис. 3).
Примеры соответствующих ТСС в изучаемом материале представлены ниже:
1) commercial agreements / коммерческие соглашения: contract to sell - agreement to sell / контракт о продаже - соглашение о продаже [ABBYY Lingvo 12.]; commercial treaty - trade agreement / торговый договор - торговое соглашение [там же]; contract of insurance - insurance policy / договор страхования - страховой полис [там же];
2) transaction papers / транзакционные документы: blank bill - bank acceptance / бланковый вексель - банковский акцепт [ABBYY Lingvo 12.]; commercial bill - commercial paper / коммерческий вексель - коммерческий документ [ABBYY Lingvo 12.]; sight bill - sight draft / вексель до востребования - тратта до востребования [там же];
(1) contract agreement treaty policy
(2) bill paper acceptance draft
(5)
license permit
(4)
book journal
Рис. 3. Тематическая структура группы единиц с варьирующимися компонентами, относящимися к «торгово-операционным документам», в англоязычной терминологии деловой сферы
3) legal documents / правовые документы: import license - import permit / лицензия на импорт - разрешение на импорт [там же];
4) instrumental materials / инструментальные материалы: purchases returns book - purchases returns journal / книга возврата покупок - журнал возврата покупок [там же].
Группа единиц, обозначающая отрезки времени, содержит следующие варьирующиеся компоненты: time - hours - days - year -period - run - usance - term в таких соответствующих ТСС, как:
attendance time - hours of attendance / служебные часы - время присутствия на работе [там же]; lay days - lay time / сталийные дни -сталийное время [там же]; long run - long period / длительный пробег -двигательный период [там же]; accounting period - accounting year / отчетный период - отчетный год [там же]; usance bill - period bill -term bill / срочный вексель - вексель с фиксированным сроком [там же].
Также есть группа единиц, обозначающих транспортные средства; в пределах данной группы варьирующиеся компоненты могут быть синонимами. Например, boat - vessel - steamer - ship - ferry в таких соответствующих ТСС, как:
cargo boat - cargo vessel - cargo steamer / грузовое судно - грузовой пароход [там же]; roll-on ferry - roll-on ship / трейлерный паром -трейлерное судно [там же]; motor vessel - motor ship / моторное судно -моторный теплоход [там же].
Анализ языкового материала показал, что в некоторых рядах ТСС есть варьирующиеся компоненты, которые никак не соотносятся друг с другом в системе языка, но между ними просматривается определенная семантическая связь в рамках взаимодействия части и целого, т. е. взаимодействия комплексного значения ТСС и значения одного из его лексических компонентов.
Отсутствие системных связей между варьирующимися компонентами дает основание сделать предположение о действии иного механизма стимулирующего лексическое варьирование.
Проиллюстрируем сделанное наблюдение на примере синонимичной пары current liabilities - short-term liabilities / текущие обязательства - краткосрочные обязательства [ABBYY Lingvo 12.].
В словаре «Longman Dictionary of Business English» (LDBE) термин current liabilities определяется следующим образом:
current liabilities those payable on demand or at short notice, or in the near future, such as trade creditors (suppliers of goods and materials). Syn. short-term liabilities [LDBE 1993, c. 276].
Определение short-term концептуально коррелирует с сегментом дефиниции «payable <.. .> at short notice», что дает нам основание полагать, что концептуальный признак, вербализируемый данным сегментом, становится когнитивным основанием образования синонимичного наименования.
В данном случае в основе варьирования лежит выделение того или иного концептуального признака, входящего в понятийное содержание ТСС. Вариантная лексема таким образом выступает как репрезентант концептуального признака, который становится мотивирующим при создании альтернативного номинативного знака.
В изучаемом материале отдельную группу образуют ТСС, в которых варьирующиеся компоненты соотносятся друг с другом как компоненты словосочетания, употребляющиеся в одном случае в прямом значении, а в другом - в переносным. Например, в парах ТСС current assets - floating assets / оборотные активы - плавающие активы [ABBYY Lingvo 12.]; general agent -free agent / генеральный агент -свободный агент [там же]; sleeping partner - dormant partner - silent partner / спящий партнер - пассивный партнер - молчаливый партнер [там же]; hot money - refugee capital / горячие деньги - капитал, утекающий за границу [там же] и др.
В заключение необходимо отметить, что варьирование в англоязычной терминологии, относящейся к деловой сфере, детерминировано действием двух факторов: давлением системы, которое проявляется в парадигматических связях между варьирующимися компонентами, и фактором тесного взаимодействия семантики комплексного знака с семантикой составляющих его компонентов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 304 с. ABBYY Lingvo Live. URL : www.lingvolive.com/en-us#
ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition : электронный словарь.
Longman Dictionary of Business English (LDBE). RELOD. London : Longman
Group UK Limited, 1993. 492 p. Soule R. A dictionary of English synonyms and synonymous or parallel Expressions / под ред. George H. Howison. New edition. Boston, 1920. 540 p.