Научная статья на тему 'О синонимии в английском подъязыке социальной работы'

О синонимии в английском подъязыке социальной работы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жигунова Жанна Геннадьевна

В статье рассматривается проблема синонимии в английской терминологии социальной работы, указываются причины появления синонимических рядов в данном подъязыке, описывается структурная организация терминов-синонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About synonyms of the social work terminology

The paper considers the synonyms functioning in the social work terminology. The synonyms are analyzed from the position of their origin and structure. Some terms of the social work sublanguage are analyzed from the position of their meanings, definitions and Russian equivalents.

Текст научной работы на тему «О синонимии в английском подъязыке социальной работы»

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической литературы. - М., 1970.

2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972.

3. Будагов Р. А. История слов в истории общества. -М„ 1971.

4. Иванец Т. И. К проблеме нормализации специальной лексики // Научно-техническая терминология, - Вып. 7, 1984.

5. Кобрин Р. Г. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка II Онтология языка как общественного явления. - М., 1983.

6. Морозова Л. А. На вопросы семантики отвечает служба языка // Научно-техническая терминология, - Вып. 3, 1991.

7. ПершиковВ. И., Марков А. С., Савинкове. М. Русско -английский толковый словарь по информатике. - М.: "Фи-

Ж.Г. ЖИГУНОВА

Омский государственный технический университет

УДК 801.3: 802.0:36

В России социальная работа как наука, учебная дисциплина и профессиональная сфера деятельности сложилась сравнительно недавно. Повсеместно растёт число специализированных служб по оказанию социальных услуг населению, развивается система комплексного и дифференцированного социального обслуживания населения. Вместе с тем остро ощущается дефицит профессиональных знаний в данной области. В настоящее время, несмотря на то что социальная работа в России имеет свой путь становления и развития, много внимания уделяется зарубежному опыту, в первую очередь опыту США и стран Европы, где система социального обслуживания населения уже сложилась и успешно работает. Этими внеязыковыми факторами и обусловлена актуальность исследования английской терминологии социальной работы.

Предметом рассмотрения данной статьи являются термины-синонимы, функционирующие в английской терминологии социальной работы. Именно такие синонимичные терминологические единицы создают трудности при обработке научной информации по данной теме. Проблема синонимии в специальных языках представляется интересной еще и потому, что она отражает не только современное состояние какого-либо подъязыка, но и его развитие и взаимодействие с другими языками.

Одним из основных требований, предъявляемых термину в рамках нормативного подхода, является отсутствие синонимии в пределах определенной терминосис-темы. Этой точки зрения придерживались в свое время основатель советской терминологической школы Д.С. Лотте (5) и создатель венской терминологической школы Э. Вюстер, который позднее признал существование терминологической синонимии, но считал всё-таки, что одному понятию должен соответствовать один термин и наоборот (3). Большинство современных терминологов признаёт существование синонимии в терминологии и выражает озабоченность её влиянием на процесс внутри -и межъязыковой коммуникации, поскольку функционирование нескольких лексических единиц для выражения од-

нансы и статика", 1999.

8. Ткачева Л. Б. Основные закономерности научно-технической терминологии. - Томск, 1987.

9. Филин Ф. П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977.

10. Большая Советская Энциклопедия. - М., Советская энциклопедия, Т. 19, 1975.

11. Толковый словарь по вычислительным системам I Под ред. В. Иллингуорта и др.: Пер. с англ. А. К. Белоц-кого и др.; Под ред. Е. К. Масловского. - М.: Машиностроение, 1989.

12. Физическая Энциклопедия / гл. ред. А. М. Прохоров. - М., Большая Российская Энциклопедия, Т. 1,1988.

13. Физическая Энциклопедия / гл. ред. А. М. Прохоров. - М., Большая Российская Энциклопедия, Т. 2,1990.

БОГАТЫРЕВА Вероника Викторовна - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.

ного и того же понятия нарушает взаимопонимание, является причиной возникновения многих недоразумений.

Под внутриотраслевой синонимией мы понимаем наличие у одного понятия внутри какого-либо подъязыка нескольких терминологических выражений. Причем, на наш взгляд, терминологические синонимы могут быть как абсолютными, так и относительными. Под абсолютными синонимами мы вслед за Л. А. Динес понимаем "синонимы, сетки значений которых совпадают полностью", а под относительными "синонимы, сетки значений которых совпадают лишь частично" (4, 23). Абсолютные термины-синонимы тождественны в значении и взаимозаменяемы в любом контексте. У относительных синонимов один из терминов или несколько являются в то же время полисемантичными, следовательно, необходимо четко разграничивать сферы употребления подобных синонимов.

Исследование выборки английских терминов социальной работы общим объёмом в 1509 единиц, показало, что 12 % терминов, функционирующих в данном подъязыке, образуют синонимические ряды. При анализе выборки терминов нами были выявлены как абсолютные, так и относительные синонимы. В качестве примера абсолютных синонимов, приведём следующие: absolute employment = full employment полная занятость, microheath = microsocium микросоциум; personal value = personal worth человеческое достоинство. К относительным синонимам можно отнести: aberration -abnormality отклонение от нормы, adjustmerit -adaptation адаптация, grant -dotation субсидия.

Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской терминологии социальной работы можно выделить:

- неупорядоченность данной терминологии conditions of work - conditions of labor условия труда; unmarried mother - unwed mother мать-одиночка;

- синхронное существование полного и краткого вариантов одного и того же термина blood alcohol level -BAL уровень алкоголя в крови, adult children of alcoholics - ACOAs взрослые дети алкоголиков.

о синонимии в английском подъязыке социальной работы_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ ПРОБЛЕМА СИНОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ, УКАЗЫВАЮТСЯ ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ В ДАННОМ ПОДЪЯЗЫКЕ, ОПИСЫВАЕТСЯ СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ.

- наличие устаревших терминов orphanasylum -orphanage приют для сирот; idioctania - suicide самоубийство;

- функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия retirement allowance - retiring allowance пенсия (no выходу в отставку), migrant - migrator переселенец;

В данном подъязыке количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до пяти: abalienation

- insanity душевное заболевание; lifetime - duration of life - longevity продолжительность жизни; social settlement • settlement house - community centre -neighbourhood house социальное агентство общины; alcoholism - alcoholomania - alcoholophilia - alcohol abuse • dipsomania алкоголизм ('последний ряд представлен относительными синонимами, каждый из которых имеет определённую сферу употребления и эквивалент в русском языке, но в то же время, все термины несут в себе значение злоупотребление алкоголем). Однако большинство (78%) синонимических рядов английской терминологии социальной работы содержит по два термина.

С точки зрения структуры синонимические отношения в таких рядах могут быть представлены следующими парами:

- простой термин (ПТ) и ПТ: absorption - acclimatization включение иммигрантов в экономическую жизнь: disability - disablement нетрудоспособность;

- сложный термин (СТ) и СТ: microheath - micro-socium микросоциум;

- ПТ и СТ: carer -caregiver человек, заботящийся о больном или недееспособном родственнике или друге; custodian -care-taker опекун;

- СТ и терминологическое словосочетание (ТС): casework - case study изучение случая; birthrate -fertility rate уровень рождаемости;

- ТС и ТС: real income - real wages реальный доход; voluntary association - voluntary organisation добровольческая организация;

- ТС и его сокращённая форма: blood alcohol level -BAL уровень алкоголя в крови; acquired immunodeficiency syndrom = AIDS синдром приобретённого иммунодефицита;

- ТС и фразовый термин old people's home - home for the old дом престарелых; conditions of life - living conditions жилищные условия;

- фразовый термин и его сокращённая форма adult children of alcoholics - ACOAs взрослые дети алкоголиков.

В синонимических рядах, содержащих три термина, наиболее распространённой является модель:

ПТ - ПТ - ПТ: famine - starvation - hunger голод: aberration - abnormality - deviation отклонение от нормы.

Далее рассмотрим такие центральные ТС английского подъязыка социальной работы, как: social service

- welfare service - social work. Эти ТС привлекли наше внимание в связи с тем, что существуют различные ва-ринты их толкования и перевода. На наш взгляд, представляется необходимым определить значение каждого из них.

Согласно энциклопедии Britannica (11, 923) эти три термина являются синонимами и имеют следующие значения:

1 ) any of numerous publicly or privately provided services intended to aid disadvantaged, distressed or vulnerable persons or groups; 2) the profession engaged in rendering such services.

В русскоязычном "Словаре социальной работы" Р. Баркера, переведённом с английского языка, для ТС social work приводятся толкования: 1) Прикладная наука оказания помощи людям в достижении ими доста-

точного уровня психо-социального функционирования; 2) Профессиональная деятельность оказания помощи индивидам, группам или общинам, усиление или возрождение их способности к социальному функционированию и создание благоприятных общественных условий для достижения этих целей (1, 108). ТС social service согласно данным этого же словаря - предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития (1. 113), а терминологические эквиваленты этих ТС соответствено представлены как: social work - социальная работа, social service - социальное обслуживание.

В "Большом толковом социологическом словаре" ТС social work толкуется как: организованное предоставление персональных услуг социального обеспечения нуждающимся людям, включая бедняков, физически немощных и душевнобольных, пожилых детей и т.д., а русским эквивалентом этого ТС является социально-патронажная служба (2, 251).

Однако в "Социологическом энциклопедическом словаре" social work - социальная работа представлена как: особая профессиональная область, связанная с применением социологических, психологических и педагогических методов и приёмов для решения индивидуальных и социальных проблем (10, 283).

Помимо вышеназванных словарей и энциклопедий, нами был проанализирован ряд других изданий, а именно: "Основы социальной работы" (6), "Российская энциклопедия социальной работы" (7), "Словарь-справочник по социальной работе" (8) и "Социальная работа" (9), где, как и в вышеупомянутых источниках, нет единого толкования интересующих нас ТС.

Таким образом, проведённое нами исследование позволяет сделать следующие выводы:

- ТС social work, имея русский эквивалент социальная работа, употребляется в значениях: 7,) наука об оказании помощи людям с целью достижении ими достаточного культурного, социального, психологического и материального уровня; 2) профессиональная деятельность, направленная на оказание такой помощи; 3) предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития;

- ТС social service имея абсолютный синоним welfare service, адекватно русскому социальное обслуживание, и употребляется в значениях: 1) предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития 2) профессиональная деятельность, направленная на оказание социальных услуг.

Следовательно, ТС social work синонимично предыдущим лишь в двух значениях: 1) предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития; 2) профессиональная деятельность, направленная на оказание социальных услуг,и обладает значением, которого нет у social service и welfare service: наука об оказании помощи людям с целью достижении ими достаточного культурного, социального, психологического и материального уровня;

ЛИТЕРАТУРА

1. Баркер Р. Словарь социальной работы / Пер. с англ. - М.: Ин-т социальной работы, 1994. - 135 с.

2. Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 2 / Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 1999. - 528 с.

3. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. - Нью-Йорк, 1979. -215 с.

4. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме. - Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой

терминологии: Межвузовский сборник. - Саратов: СГАП, 1999,- 72 с.

5. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М., 1968. - 76 с.

6. Основы социальной работы: Учебник / Отв. ред. Павленок П. Д. - М.: ИНФРА-М, 1999.-368 с.

7. Российская энциклопедия социальной работы. Т. 2. М.: Ин-т социальной работы, 1997. - 406 с.

8. Словарь-справочник по социальной работе / Под ред. Холостовой Е. И. - М.: Юрист, 1997. 424 с.

9. Социальная работа / Под. ред. Курбатова В. И. -Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 576 с.

10. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. Редактор-координатор - академик РАН Г. В. Осипов. -М.: ИНФРА М- НОРМА, 1998.-488 с.

11. The New Епсус1оржсПа Britannica. - Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopжdia Britannica, Inc, 1994. -V. 10.-954 p.

ЖИГУНОВА Жанна Геннадьевна - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.

А.Н. ЧАЙКА

НОУ Омский терминологический центр - Институт терминологии и перевода

УДК 802.0:336.71

В английском подъязыке финансово-банковской деятельности, как и в любом другом подъязыке, есть термины, выраженные именами собственными. Это так называемые ономасионные термины, которые представляют определенный интерес, так как являются одним из источников пополнения и совершенствования словарного состава языка.

Несмотря на то что они широко представлены в различных подъязыках, единой точки зрения для определения этого языкового явления нет. Так, например, В.П. Да-ниленко называет их " фамильные термины" [1,с.38], Г.И. Беженар использует выражение "эпонимные термины" [2,с.26 ], Л.Б. Ткачева - "ономасионные термины" [3,с.62].

Мы будем придерживаться именно этого определения ( от греч. onomastikos - относящиеся к наименованию), так как ономасионные термины , это термины, в качестве которых выступают ипи уже известные ранее имена собственные, или вновь созданные для передачи новых предметов в определенной области знаний.

Детальное знакомство со специальной литературой по финансово- банковской деятельности позволило составить выборку ономасионных терминов общим объемом в 365 единиц.

Данная выборка была подвергнута социолингвистическому и структурному анализу с применением метода корреляции языковых и социальных явлений. Это позволило установить экстралингвистическую обусловленность появления того или иного термина, а также их мотивированность.

Как показало исследование, в английской терминологии финансово-банковской деятельности некоторые понятия, явления или открытия , названы именами ученых или исследователей. Так например, в 1884 году появляется термин Dow Jones Average - индекс Доу Джонса, который является одним из самых популярных измерителей рынка ценных бумаг, получивший свое название в честь известного теоретика по экономике Чарльза Доу, основателя компании Dow Jones & Company. В 1884 он впервые рассчитал его для промышленных компаний. Сегодня это уже не один показатель, а четыре. В 90-х годах прошлого столетия этот термин входит почти во все европейские языки и становится интернациональным. Чарльз Доу также является одним из основателей самой популярной газеты по вопросам финансирования Wall

ономасионные термины в английском подъязыке

Финансово-банковской

деятельности_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ, РАЗВИТИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ ОНОМАСИОННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ФИНАНСОВО-БАНКОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Street Journal, которая получила свое название по Нью-Йоркской улице Wall Street, где еще в 1792 году собирались биржевики, чтобы заключить свои сделки. Затем на этой же улице в доме №11 обосновалась Нью- Йоркская фондовая биржа, которая среди биржевиков Америки больше известна под названием Wall Street, нежели NYSE.

Сегодня термин Wall Street переводится еще как американский финансовый капитал и финансовая олигархия. Это объясняется тем, что на этой улице сосредоточен основной капитал Америки, находятся различные финансовые институты. В октябре 1929 года появляется термин Wall Street Crash, связанный с катастрофическим падением курсов ценных бумаг на Нью -Йоркской фондовой бирже.

В1946 году в годы правления министра финансов Хью Долтона ( Hugh Dalton) появляются государственные облигации, не подлежащие свободному обмену на деньги, Daltons • в честь министра финансов.

В 1968 году американский финансист Williams предложил скупать ценные бумаги у населения, и в этом же году сразу появляется термин Williams Act - закон Уиль-ямса, как языковое выражение этой операции.

Анализируя эти примеры, видно, что использование имени собственного ( эпонима) в термине объясняется стремлением увековечить имя ученого, внесшего свой вклад в развитие данной науки.

Основная функция ономасионных терминов заключается в их индивидуализации. Границы между именем собственным и именем нарицательным не абсолютны, что подтверждается свободным переходом ряда ономасионных терминов в имена нарицательные и наоборот. Ярким примером , подтверждающим это явление, является появление в английском подъязыке финансово-банковской деятельности термина bursa, заимствованного из французского языка.

Этимологию этого термина ясно объясняет в своем сочинении, вышедшем в 1567 году, итальянец Гвиччиар-дини. По его мнению термин bursa произошел от названия площади в Брюгге, на которой стоял большой старинный особняк, ворота которого были украшены фамильным гербом владельцев дома - знатного рода. Ван Дер Бурс с изображением трех кожаных мешков (ter buerse). Именно на этой площади и проходило собрание купцов. Вероятно дальнейшему распространению термина bursa, послужило то, что это в общем -то случай-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.