ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической литературы. - М., 1970.
2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972.
3. Будагов Р. А. История слов в истории общества. -М„ 1971.
4. Иванец Т. И. К проблеме нормализации специальной лексики // Научно-техническая терминология, - Вып. 7, 1984.
5. Кобрин Р. Г. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка II Онтология языка как общественного явления. - М., 1983.
6. Морозова Л. А. На вопросы семантики отвечает служба языка // Научно-техническая терминология, - Вып. 3, 1991.
7. ПершиковВ. И., Марков А. С., Савинкове. М. Русско -английский толковый словарь по информатике. - М.: "Фи-
Ж.Г. ЖИГУНОВА
Омский государственный технический университет
УДК 801.3: 802.0:36
В России социальная работа как наука, учебная дисциплина и профессиональная сфера деятельности сложилась сравнительно недавно. Повсеместно растёт число специализированных служб по оказанию социальных услуг населению, развивается система комплексного и дифференцированного социального обслуживания населения. Вместе с тем остро ощущается дефицит профессиональных знаний в данной области. В настоящее время, несмотря на то что социальная работа в России имеет свой путь становления и развития, много внимания уделяется зарубежному опыту, в первую очередь опыту США и стран Европы, где система социального обслуживания населения уже сложилась и успешно работает. Этими внеязыковыми факторами и обусловлена актуальность исследования английской терминологии социальной работы.
Предметом рассмотрения данной статьи являются термины-синонимы, функционирующие в английской терминологии социальной работы. Именно такие синонимичные терминологические единицы создают трудности при обработке научной информации по данной теме. Проблема синонимии в специальных языках представляется интересной еще и потому, что она отражает не только современное состояние какого-либо подъязыка, но и его развитие и взаимодействие с другими языками.
Одним из основных требований, предъявляемых термину в рамках нормативного подхода, является отсутствие синонимии в пределах определенной терминосис-темы. Этой точки зрения придерживались в свое время основатель советской терминологической школы Д.С. Лотте (5) и создатель венской терминологической школы Э. Вюстер, который позднее признал существование терминологической синонимии, но считал всё-таки, что одному понятию должен соответствовать один термин и наоборот (3). Большинство современных терминологов признаёт существование синонимии в терминологии и выражает озабоченность её влиянием на процесс внутри -и межъязыковой коммуникации, поскольку функционирование нескольких лексических единиц для выражения од-
нансы и статика", 1999.
8. Ткачева Л. Б. Основные закономерности научно-технической терминологии. - Томск, 1987.
9. Филин Ф. П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977.
10. Большая Советская Энциклопедия. - М., Советская энциклопедия, Т. 19, 1975.
11. Толковый словарь по вычислительным системам I Под ред. В. Иллингуорта и др.: Пер. с англ. А. К. Белоц-кого и др.; Под ред. Е. К. Масловского. - М.: Машиностроение, 1989.
12. Физическая Энциклопедия / гл. ред. А. М. Прохоров. - М., Большая Российская Энциклопедия, Т. 1,1988.
13. Физическая Энциклопедия / гл. ред. А. М. Прохоров. - М., Большая Российская Энциклопедия, Т. 2,1990.
БОГАТЫРЕВА Вероника Викторовна - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.
ного и того же понятия нарушает взаимопонимание, является причиной возникновения многих недоразумений.
Под внутриотраслевой синонимией мы понимаем наличие у одного понятия внутри какого-либо подъязыка нескольких терминологических выражений. Причем, на наш взгляд, терминологические синонимы могут быть как абсолютными, так и относительными. Под абсолютными синонимами мы вслед за Л. А. Динес понимаем "синонимы, сетки значений которых совпадают полностью", а под относительными "синонимы, сетки значений которых совпадают лишь частично" (4, 23). Абсолютные термины-синонимы тождественны в значении и взаимозаменяемы в любом контексте. У относительных синонимов один из терминов или несколько являются в то же время полисемантичными, следовательно, необходимо четко разграничивать сферы употребления подобных синонимов.
Исследование выборки английских терминов социальной работы общим объёмом в 1509 единиц, показало, что 12 % терминов, функционирующих в данном подъязыке, образуют синонимические ряды. При анализе выборки терминов нами были выявлены как абсолютные, так и относительные синонимы. В качестве примера абсолютных синонимов, приведём следующие: absolute employment = full employment полная занятость, microheath = microsocium микросоциум; personal value = personal worth человеческое достоинство. К относительным синонимам можно отнести: aberration -abnormality отклонение от нормы, adjustmerit -adaptation адаптация, grant -dotation субсидия.
Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской терминологии социальной работы можно выделить:
- неупорядоченность данной терминологии conditions of work - conditions of labor условия труда; unmarried mother - unwed mother мать-одиночка;
- синхронное существование полного и краткого вариантов одного и того же термина blood alcohol level -BAL уровень алкоголя в крови, adult children of alcoholics - ACOAs взрослые дети алкоголиков.
о синонимии в английском подъязыке социальной работы_
В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ ПРОБЛЕМА СИНОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ, УКАЗЫВАЮТСЯ ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ В ДАННОМ ПОДЪЯЗЫКЕ, ОПИСЫВАЕТСЯ СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ.
- наличие устаревших терминов orphanasylum -orphanage приют для сирот; idioctania - suicide самоубийство;
- функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия retirement allowance - retiring allowance пенсия (no выходу в отставку), migrant - migrator переселенец;
В данном подъязыке количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до пяти: abalienation
- insanity душевное заболевание; lifetime - duration of life - longevity продолжительность жизни; social settlement • settlement house - community centre -neighbourhood house социальное агентство общины; alcoholism - alcoholomania - alcoholophilia - alcohol abuse • dipsomania алкоголизм ('последний ряд представлен относительными синонимами, каждый из которых имеет определённую сферу употребления и эквивалент в русском языке, но в то же время, все термины несут в себе значение злоупотребление алкоголем). Однако большинство (78%) синонимических рядов английской терминологии социальной работы содержит по два термина.
С точки зрения структуры синонимические отношения в таких рядах могут быть представлены следующими парами:
- простой термин (ПТ) и ПТ: absorption - acclimatization включение иммигрантов в экономическую жизнь: disability - disablement нетрудоспособность;
- сложный термин (СТ) и СТ: microheath - micro-socium микросоциум;
- ПТ и СТ: carer -caregiver человек, заботящийся о больном или недееспособном родственнике или друге; custodian -care-taker опекун;
- СТ и терминологическое словосочетание (ТС): casework - case study изучение случая; birthrate -fertility rate уровень рождаемости;
- ТС и ТС: real income - real wages реальный доход; voluntary association - voluntary organisation добровольческая организация;
- ТС и его сокращённая форма: blood alcohol level -BAL уровень алкоголя в крови; acquired immunodeficiency syndrom = AIDS синдром приобретённого иммунодефицита;
- ТС и фразовый термин old people's home - home for the old дом престарелых; conditions of life - living conditions жилищные условия;
- фразовый термин и его сокращённая форма adult children of alcoholics - ACOAs взрослые дети алкоголиков.
В синонимических рядах, содержащих три термина, наиболее распространённой является модель:
ПТ - ПТ - ПТ: famine - starvation - hunger голод: aberration - abnormality - deviation отклонение от нормы.
Далее рассмотрим такие центральные ТС английского подъязыка социальной работы, как: social service
- welfare service - social work. Эти ТС привлекли наше внимание в связи с тем, что существуют различные ва-ринты их толкования и перевода. На наш взгляд, представляется необходимым определить значение каждого из них.
Согласно энциклопедии Britannica (11, 923) эти три термина являются синонимами и имеют следующие значения:
1 ) any of numerous publicly or privately provided services intended to aid disadvantaged, distressed or vulnerable persons or groups; 2) the profession engaged in rendering such services.
В русскоязычном "Словаре социальной работы" Р. Баркера, переведённом с английского языка, для ТС social work приводятся толкования: 1) Прикладная наука оказания помощи людям в достижении ими доста-
точного уровня психо-социального функционирования; 2) Профессиональная деятельность оказания помощи индивидам, группам или общинам, усиление или возрождение их способности к социальному функционированию и создание благоприятных общественных условий для достижения этих целей (1, 108). ТС social service согласно данным этого же словаря - предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития (1. 113), а терминологические эквиваленты этих ТС соответствено представлены как: social work - социальная работа, social service - социальное обслуживание.
В "Большом толковом социологическом словаре" ТС social work толкуется как: организованное предоставление персональных услуг социального обеспечения нуждающимся людям, включая бедняков, физически немощных и душевнобольных, пожилых детей и т.д., а русским эквивалентом этого ТС является социально-патронажная служба (2, 251).
Однако в "Социологическом энциклопедическом словаре" social work - социальная работа представлена как: особая профессиональная область, связанная с применением социологических, психологических и педагогических методов и приёмов для решения индивидуальных и социальных проблем (10, 283).
Помимо вышеназванных словарей и энциклопедий, нами был проанализирован ряд других изданий, а именно: "Основы социальной работы" (6), "Российская энциклопедия социальной работы" (7), "Словарь-справочник по социальной работе" (8) и "Социальная работа" (9), где, как и в вышеупомянутых источниках, нет единого толкования интересующих нас ТС.
Таким образом, проведённое нами исследование позволяет сделать следующие выводы:
- ТС social work, имея русский эквивалент социальная работа, употребляется в значениях: 7,) наука об оказании помощи людям с целью достижении ими достаточного культурного, социального, психологического и материального уровня; 2) профессиональная деятельность, направленная на оказание такой помощи; 3) предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития;
- ТС social service имея абсолютный синоним welfare service, адекватно русскому социальное обслуживание, и употребляется в значениях: 1) предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития 2) профессиональная деятельность, направленная на оказание социальных услуг.
Следовательно, ТС social work синонимично предыдущим лишь в двух значениях: 1) предоставление конкретных социальных услуг людям для удовлетворения потребностей, необходимых для их нормального развития; 2) профессиональная деятельность, направленная на оказание социальных услуг,и обладает значением, которого нет у social service и welfare service: наука об оказании помощи людям с целью достижении ими достаточного культурного, социального, психологического и материального уровня;
ЛИТЕРАТУРА
1. Баркер Р. Словарь социальной работы / Пер. с англ. - М.: Ин-т социальной работы, 1994. - 135 с.
2. Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 2 / Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 1999. - 528 с.
3. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. - Нью-Йорк, 1979. -215 с.
4. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме. - Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой
терминологии: Межвузовский сборник. - Саратов: СГАП, 1999,- 72 с.
5. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М., 1968. - 76 с.
6. Основы социальной работы: Учебник / Отв. ред. Павленок П. Д. - М.: ИНФРА-М, 1999.-368 с.
7. Российская энциклопедия социальной работы. Т. 2. М.: Ин-т социальной работы, 1997. - 406 с.
8. Словарь-справочник по социальной работе / Под ред. Холостовой Е. И. - М.: Юрист, 1997. 424 с.
9. Социальная работа / Под. ред. Курбатова В. И. -Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 576 с.
10. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. Редактор-координатор - академик РАН Г. В. Осипов. -М.: ИНФРА М- НОРМА, 1998.-488 с.
11. The New Епсус1оржсПа Britannica. - Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopжdia Britannica, Inc, 1994. -V. 10.-954 p.
ЖИГУНОВА Жанна Геннадьевна - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.
А.Н. ЧАЙКА
НОУ Омский терминологический центр - Институт терминологии и перевода
УДК 802.0:336.71
В английском подъязыке финансово-банковской деятельности, как и в любом другом подъязыке, есть термины, выраженные именами собственными. Это так называемые ономасионные термины, которые представляют определенный интерес, так как являются одним из источников пополнения и совершенствования словарного состава языка.
Несмотря на то что они широко представлены в различных подъязыках, единой точки зрения для определения этого языкового явления нет. Так, например, В.П. Да-ниленко называет их " фамильные термины" [1,с.38], Г.И. Беженар использует выражение "эпонимные термины" [2,с.26 ], Л.Б. Ткачева - "ономасионные термины" [3,с.62].
Мы будем придерживаться именно этого определения ( от греч. onomastikos - относящиеся к наименованию), так как ономасионные термины , это термины, в качестве которых выступают ипи уже известные ранее имена собственные, или вновь созданные для передачи новых предметов в определенной области знаний.
Детальное знакомство со специальной литературой по финансово- банковской деятельности позволило составить выборку ономасионных терминов общим объемом в 365 единиц.
Данная выборка была подвергнута социолингвистическому и структурному анализу с применением метода корреляции языковых и социальных явлений. Это позволило установить экстралингвистическую обусловленность появления того или иного термина, а также их мотивированность.
Как показало исследование, в английской терминологии финансово-банковской деятельности некоторые понятия, явления или открытия , названы именами ученых или исследователей. Так например, в 1884 году появляется термин Dow Jones Average - индекс Доу Джонса, который является одним из самых популярных измерителей рынка ценных бумаг, получивший свое название в честь известного теоретика по экономике Чарльза Доу, основателя компании Dow Jones & Company. В 1884 он впервые рассчитал его для промышленных компаний. Сегодня это уже не один показатель, а четыре. В 90-х годах прошлого столетия этот термин входит почти во все европейские языки и становится интернациональным. Чарльз Доу также является одним из основателей самой популярной газеты по вопросам финансирования Wall
ономасионные термины в английском подъязыке
Финансово-банковской
деятельности_
В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ, РАЗВИТИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ ОНОМАСИОННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ФИНАНСОВО-БАНКОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Street Journal, которая получила свое название по Нью-Йоркской улице Wall Street, где еще в 1792 году собирались биржевики, чтобы заключить свои сделки. Затем на этой же улице в доме №11 обосновалась Нью- Йоркская фондовая биржа, которая среди биржевиков Америки больше известна под названием Wall Street, нежели NYSE.
Сегодня термин Wall Street переводится еще как американский финансовый капитал и финансовая олигархия. Это объясняется тем, что на этой улице сосредоточен основной капитал Америки, находятся различные финансовые институты. В октябре 1929 года появляется термин Wall Street Crash, связанный с катастрофическим падением курсов ценных бумаг на Нью -Йоркской фондовой бирже.
В1946 году в годы правления министра финансов Хью Долтона ( Hugh Dalton) появляются государственные облигации, не подлежащие свободному обмену на деньги, Daltons • в честь министра финансов.
В 1968 году американский финансист Williams предложил скупать ценные бумаги у населения, и в этом же году сразу появляется термин Williams Act - закон Уиль-ямса, как языковое выражение этой операции.
Анализируя эти примеры, видно, что использование имени собственного ( эпонима) в термине объясняется стремлением увековечить имя ученого, внесшего свой вклад в развитие данной науки.
Основная функция ономасионных терминов заключается в их индивидуализации. Границы между именем собственным и именем нарицательным не абсолютны, что подтверждается свободным переходом ряда ономасионных терминов в имена нарицательные и наоборот. Ярким примером , подтверждающим это явление, является появление в английском подъязыке финансово-банковской деятельности термина bursa, заимствованного из французского языка.
Этимологию этого термина ясно объясняет в своем сочинении, вышедшем в 1567 году, итальянец Гвиччиар-дини. По его мнению термин bursa произошел от названия площади в Брюгге, на которой стоял большой старинный особняк, ворота которого были украшены фамильным гербом владельцев дома - знатного рода. Ван Дер Бурс с изображением трех кожаных мешков (ter buerse). Именно на этой площади и проходило собрание купцов. Вероятно дальнейшему распространению термина bursa, послужило то, что это в общем -то случай-