ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2012. № 3. С. 152-155.
УДК 802.0 + 536.483 Л.А. Матвеева
СИНОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КРИОГЕННОЙ ТЕХНИКИ
Раскрывается понятие синонимии в терминологии, описываются подходы ученых к проблеме терминологической синонимии, приводится классификация синонимов. Выявляются основные типы терминов-синонимов, характерные для исследуемой терминологии.
Ключевые слова: синоним, терминологическая синонимия, криогенная терминология, абсолютные синонимы, условные синонимы.
Проблема синонимии терминов, то есть использования нескольких терминологических единиц для передачи одного понятия, являлась предметом обсуждения с самого начала развития терминоведения. Данной проблеме уделяли внимание как отечественные, так и зарубежные исследователи, среди которых следует упомянуть имена таких ученых, как Д.С. Лотте, Э. Вюстер, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, Л.Б. Ткачева, В.А. Татаринов, Ю.Н. Марчук и др.
Как утверждает С.В. Гринев, несмотря на многочисленные исследования, многое в причинах появления, функционирования и тенденциях развития этого явления до сих пор остается неясным [1]. О нерешенности данной проблемы свидетельствует отсутствие в литературе общепринятого определения термина «синоним». Слово синоним от греческого «вупошшоп» означает соименование, одноименность. Под синонимами по традиции понимаются слова, имеющие одно и то же значение. Однако поскольку среди терминоведов нет единой точки зрения на явление синонимии, то существуют различные определения синонимов. Так, по мнению В.П. Даниленко, синонимы - это слова «разнозвучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение» [2]. Б.Н. Головин определяет синонимию как совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. Он полагает, что синонимы выражают одно понятие, различаются оттенками значения или стилистической окраской, или и тем и другим. Кроме того, они способны к взаимозаменяемости в контексте [3]. А.В. Суперанская считает синонимами «знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей» [4]. Определения синонимии в терминоведении, как правило, основываются на близости значения и критерии взаимозаменяемости. Поэтому в данной статье мы вслед за Л.Б. Ткачевой определяем синонимы как термины «абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте» [5].
Существование синонимии в общеупотребительном языке оценивается учеными положительно. По мнению Б.Н. Головина, «роль синонимов чрезвычайно велика в развитии речевой культуры: чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее он может выражать оттенки мыслей и настроений» [6]. Однако терминологическая синонимия оценивается в литературе неоднозначно, существуют зачастую прямо противоположные точки зрения по данному вопросу. Так, например, Д.С. Лотте, понимая под синонимами практически все явления номинативной вариантности, утверждал, что синонимия должна быть устранена, поскольку это приводит к неправильному пониманию того или иного понятия, затрудняет научную и профессиональную коммуникацию, вносит определенные трудности в процесс перевода. Аналогичную точку © Л.А.Матвеева, 2012
зрения высказывает Л.Б. Ткачева, утверждая, что синонимия в терминологии явление явно нежелательное [7]. Другие исследователи относятся к терминологической синонимии положительно, полагая, что термины-синонимы являются свидетельством расширения возможностей специального языка в плане удовлетворения конкретных профессионально-коммуникативных задач. Они рассматривают синонимию как неизбежное явление, которое характерно в той или иной степени для любой терминологической системы. Так, В.М. Лейчик определяет синонимию как закономерный результат развития науки и увеличения объема научного знания об объекте [8]. По мнению В.А. Татаринова, отсутствие «синонимического мышления» в науке и технике - это симптом застоя и бесплодности мысли, ибо чем выше уровень развития научной мысли, тем неисчерпаемее предстает перед исследователем реальная действительность, тем разнообразнее она находит свое выражение в языковых формах [9].
Единой и общепринятой классификации терминологических синонимов не существует. На наш взгляд, наиболее полной и исчерпывающей, отражающей все возможные типы терминов-синонимов является классификация, разработанная С.В. Гриневым-Грине-вичем. В данной классификации для выражения отношений абсолютной и условной синонимии терминов и эквивалентности разноязычных терминов он предлагает термин «равнозначность». Равнозначные термины, как полагает С.В. Гринев-Гриневич, имеют одинаковое или подобное значение, используются для наименования одного и того же понятия и подразделяются на термины-синонимы, являющиеся равнозначными терминами одного языка, и эквиваленты, представляющие собой разноязычные равнозначные термины. Термины-синонимы делятся на абсолютные синонимы (синонимы с тождественным значением) и условные синонимы (синонимы с подобным значением). Абсолютные синонимы подразделяются на варианты (синонимы, получаемые вариацией формы термина) и дублеты (синонимы с различной формой). На основе признака языкового уровня выделяются различные виды вариантов: графические, фонетические, фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, морфолого-синтаксические. Дублеты подразделяются на разновременные, отличающиеся хронологическим статусом, ареальные, отличающиеся ареалом распространения, и разноязычные, т. е. исконные и заимствованные или заимствованные из разных языков [10].
Подход к проблеме синонимии менялся неоднократно. Во многих исследованиях по терминоведению долгое время отрицался сам факт наличия синонимических отношений в
специальной сфере, считалось, что термин не может быть синонимичным, семантических отношений синонимии между терминами не должно быть. Однако в последнее время у терминоведов сформировалась точка зрения, что синонимия - это неизбежный продукт развития терминологии. Более того, синонимия является признаком не только начального периода развития терминосистемы, поскольку «с помощью множественности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур, поэтому синонимия - признак не зарождающейся, а развивающейся науки. Чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста» [11].
Исследование выборки английских терминов криогенной техники общим объемом 3 037 единиц показывает, что 638 терминов в исследуемом подъязыке находятся в синонимических отношениях, что составляет 21 % от общего объема выборки. Исходя из этого, можно утверждать, что явление синонимии достаточно широко распространено в английской криогенной терминологии. В анализируемом материале было выявлено 236 синонимических рядов, количество терминов в которых колеблется от двух до восьми. Например, для номинации понятия «канал криогенного устройства» в английской терминологии криогенной техники параллельно функционируют восемь терминов: conduct = duct = channel = line = passage = path = pipe = tube. Однако наибольшей степенью активности, по нашим данным, обладают синонимические ряды, состоящие из двух терминов, например: controller =
adjuster - регулятор; battery = coil - змеевик, cooling = refrigerating - охлаждение, clearance = space - пространство, зазор; fluid = liquid - жидкая рабочая среда.
Как показывает анализ выборки, в синонимические отношения вступают корневые, производные, сложные термины, а также терминологические сочетания и аббревиатуры.
Исходя из структуры терминов-синонимов, синонимические отношения в исследуемом подъязыке могут быть представлены следующими парами:
> корневой термин и корневой термин: cycle = circuit - цикл; flow = flux - поток рабочего вещества;
> производный термин и производный
термин: indicator = senser - датчик;
controller = adjuster - регулятор потока;
> сложный термин и сложный термин: airflow = airstream - поток воздуха;
> однословный термин и терминологическое сочетание: cryogenic = low
temperature - криогенный, низкотемпературный; refrigerator = refrigerating device
- рефрижератор;
> терминологическое сочетание и аббревиатура: heat exchanger = HE - тепло-
154
Л.А. Матвеева
обменник; liquefied nitrogen = LN2 - жидкий азот;
> терминологическое сочетание и терминологическое сочетание: working period = operational time - рабочий период; combustible refrigerant = flammable refrigerating agent - воспламеняющийся хладагент.
С семантической точки зрения во всех вышеприведенных примерах оба термина обозначают одно и то же понятие без каких-либо оттенков значения и, следовательно, могут заменять друг друга в контексте, поскольку значение одного термина покрывает значение другого. В соответствии с классификацией синонимов С.В. Гринева они являются равнозначными терминами и абсолютными синонимами. Существенную часть абсолютных терминов-синонимов анализируемой выборки составляют варианты - абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, среди которых были выделены следующие типы:
> словообразовательные варианты
- варианты, различающиеся только словообразовательными аффиксами, например: reversible cycle = reversing cycle -обратимый цикл; refrigerant agent = refrigerating agent - холодильный агент, хладагент; recirculated evaporator = recirculation evaporator - рециркуляционный испаритель; vaporation = vaporization - парообразование;
> морфолого-синтаксические варианты - варианты, один из которых является терминологическим сочетанием, а другой его кратким вариантом, полученным путем синтаксических и морфологических преобразований. Анализ выборки позволил выделить следующие разновидности морфологосинтаксических вариантов:
- аббревиатурные, образованные сло-
жением начальных букв терминологического сочетания, например: cryogenic
refrigeration system = CRS - криогенная холодильная система; heat exchanger = HE
- теплообменник;
- эллиптические, образованные эллип-
сисом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного терминологического сочетания без изменения его значения, например: cryogenic nitrogen freezing =
nitrogen freezing - замораживание погружением в жидкий азот; low temperature liquefaction = liquefaction - криогенное ожижение; heat leak losses = heat losses -тепловые потери;
- гибридные, созданные путем сложения сокращенного и полного компонентов терминологического сочетания, например: Joule-Thomson valve = J-T valve - клапан Джоуля-Том.сона; liquefied natural gas plant = LNGplant - установка для сжижения природного газа.
В анализируемой выборке терминов синонимов преобладают терминологические сочетания, которые составляют 67,3 % от общей выборки. Данные термины обладают частичной тождественностью структурной формы и имеют общий терминоэлемент. Чаще всего таким общим терминоэлементом оказывается ядерный или базовый компонент терминологического сочетания при варьировании признакового или определяющего компонента терминологического сочетания. Например, exhaust / used / waste refrigerant - отработавший хладагент; compressed / pressurized gas - сжатый газ; discharge / delivery line - нагнетательный трубопровод; cooling / chilling / refrigerating period - период охлаждения; closed cycle / circuit cryocooler - криоохладитель замкнутого цикла.
В выборке также были обнаружены терминологические сочетания, вступающие в синонимические отношения при варьировании ядерного компонента терминологического сочетания. Например: cooling effect = cooling factor - холодильный коэффициент; cryogenic fluid = cryogenic liquid - криогенная жидкость; cryogenic region = cryogenic zone - криогенная зона. Однако, по нашим данным, этот подвид синонимов значительно уступает предыдущему в количественном отношении.
Помимо перечисленных видов и типов абсолютных синонимов в анализируемом материале можно выделить условные синонимы, т. е. термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные. Например, термины body, housing, shell совпадают лишь в одном значении - корпус устройства. Другие значения данных терминов не совпадают, поэтому они не взаимозаменяемы в любом контексте и, следовательно, могут быть отнесены к условным синонимам. Еще одним примером условных синонимов в анализируемой выборке являются термины battery, coil, grid, которые совпадают в значении змеевик (криогенного устройства).
Таким образом, исследование семантически эквивалентных терминологических единиц в английской терминологии криогенной техники позволяет говорить о том, что синонимия характерна не только для зарождающейся, но и для развивающейся науки. Анализ выборки терминов-синонимов позволил выявить многообразие различных видов и типов синонимов, характерных для английской криогенной терминологии. Поскольку распространение явления синонимии, отражающее динамику научных знаний, будет происходить и дальше, то представляется перспективным дальнейшее изучение, упорядочение и систематизация английских криогенных терминов-синонимов.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. С.106.
[2] Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977. 73 с.
[3] Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. 53 с.
[4] Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. 2-е изд. М., 2003. 49 с.
[5] Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.
[6] Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. 53 с.
[7] Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии.Томск, 1987. 124 с.
[8] Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2006. 256 с.
[9] Татаринов В. А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь. М. : Московский лицей, 2006. 528 с.
[10] Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М., 2008. С. 105.
[11] Татаринов В. А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь.