Научная статья на тему 'Синонимия в английской терминологии правоохранительной деятельности'

Синонимия в английской терминологии правоохранительной деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
464
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМ / СИНОНИМИЯ / ТЕРМИН / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КЛАССИФИКАЦИЯ / ПРАВООХРАНИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / SYNONYM / SYNONYMY / TERM / LEXICAL UNIT / CLASSIFICATION / LAW ENFORCEMENT ACTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галкина В.В.

Объектом исследования данной статьи является английская терминология правоохранительной деятельности. Цель статьи исследовать понятие синонимии в английском языке. В статье дается характеристика данного явления в английской терминологии, описываются различные подходы ученых-лингвистов к проблеме терминологической синонимии, а также выявляются основные типы терминов-синонимов, характеризующих терминологию правоохранительной деятельности. В статье проводится краткий обзор толкований и определений понятия синонимии, предложенных авторитетными терминологами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Synonymys in English law enforcement terminology

The subject matter of this article is the English terminology of law enforcement activity. The purpose of the article is to investigate the concept of synonymy in English language. The article describes this concept in the English terminology. It deals with various approaches of linguists to the problems of terminological synonyms. It identifies the main types of synonyms, characterizing this kind of law enforcement terminology. The article includes a brief survey of descriptions and definitions of synonymy suggested by authoritative terminologists.

Текст научной работы на тему «Синонимия в английской терминологии правоохранительной деятельности»

УДК 811.111:351.74

В. В. ГАЛКИНА

Омский государственный технический университет

СИНОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Объектом исследования данной статьи является английская терминология правоохранительной деятельности. Цель статьи — исследовать понятие синонимии в английском языке. В статье дается характеристика данного явления в английской терминологии, описываются различные подходы ученых-лингвистов к проблеме терминологической синонимии, а также выявляются основные типы терминов-синонимов, характеризующих терминологию правоохранительной деятельности. В статье проводится краткий обзор толкований и определений понятия синонимии, предложенных авторитетными терминологами.

Ключевые слова: синоним, синонимия, термин, лексическая единица, классификация, правоохранительная деятельность.

Проблема использования терминологических единиц для передачи одного понятия была предметом обсуждения с начала развития терминоведения. Многие отечественные и зарубежные учёные-лингвисты: Б. Н. Головин, В. П. Даниленко, С. В. Гринёв, В. М. Лейчик, Л. К. Кондратюкова, Л. Б. Ткачёва, Д. С. Лотте и др. занимались исследованием этой проблемы. Несмотря на многочисленные исследования, многое в причинах проявления, функционирования и тенденциях развития этого явления остается неясным [1, с. 106]. Что же такое синоним? В литературе по лингвистике нет общепринятого определения. Слово «синоним» греческого происхождения («smoшmos») означает соименова-ние, одноименность. Так, под синонимами принято понимать слова, имеющие одно и то же значение. В Толковом переводческом словаре Л. Л. Нелюби-на можно найти следующие определения синонимов: 1) слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания; 2) слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения; 3) слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [2, с. 162].

Интересными, на наш взгляд, являются точки зрения некоторых учёных в определении понятия «синоним». А. В. Суперанская относит к синонимам «знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства с ними понятий и общности именуемых вещей» [3, с. 49]. По мнению Б. Н. Головина синонимия — это совпадение слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц по их основному значению. Слова-синонимы выражают одно понятие и различаются оттенками значения или стилистической окраской и

способны к взаимозаменяемости в контексте [4]. Л. К. Кондратюкова обращает внимание на то, что синонимия — нехарактерное явление для отдельных технических терминосистем [5, с. 280]. По мнению Л. Б. Ткачевой, синонимы-термины характеризуются как «абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте» [6]. Д. С. Лотте категорично утверждает, что к синонимам можно отнести практически все явления номинативной вариантности, и синонимия как явление приводит к неправильному пониманию и толкованию понятий, затрудняет научную и профессиональную коммуникацию, вносит определенные трудности в процесс перевода и поэтому должна быть устранена.

Говоря о классификации синонимов, необходимо отметить классификацию, предложенную С. В. Гриневым, которая, на наш взгляд, является наиболее комплексной и охватывает все возможные типы терминов-синонимов. Разрабатывая свою классификацию, Гринев впервые в терминологии ввел понятие «равнозначность» для выражения отношений абсолютной и условной синонимии терминов и эквивалентности разноязычных терминов. По его мнению, «равнозначность» служит для обозначения терминов общелитературного и научного языка, с учетом различного характера синонимии в специальной лексике. Равнозначные термины имеют одинаковое или подобное значение и используются для наименования одного и того же понятия и подразделяются на термины-синонимы, являющиеся равнозначными терминами одного языка, и эквиваленты, представляющие собой разноязычные термины.

Синонимию можно найти как в специальной, так и в общеупотребительной лексике. В общеупотребительной лексике слова-синонимы являются средством выразительности стилистической стороны текста для придания красочности и эмоциональности речи.

В специальной лексике используются в основном специальные слова-термины, отличающиеся

стилистическом нейтральностью, поскольку их основная функция это передача информации.

Термины-синонимы можно разделить на абсолютные синонимы (синонимы с тождественным значением) и условные синонимы (синонимы с подобным значением). Абсолютные синонимы подразделяются на варианты (синонимы, получаемые вариацией формы термина) и дублеты (синонимы, имеющие различную форму). В зависимости от признака языкового уровня варианты могут быть нескольких видов: графические, фонетические, фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, морфолого-син-таксические. Дублеты делятся на разновременные (имеющие хронологический статус), ареальные (имеющие ареал распространения), разноязычные (исконные и заимствованные или заимствованные из разных языков) [1, с. 109].

Изучение и исследование выборки английских терминов, используемых в правоохранительной деятельности, показал, что такое явление как синонимия имеет широкое распространение в данной терминологии. Из общего количества терминов в 3500 единиц 753 находятся в синонимических связях, что составляет 21,5 % от общего объема выборки. Нами было выявлено большое количество синонимических рядов. Так, например, для номинации понятия «преступник» в английской терминологии правоохранительной деятельности можно выделить 14 одновременно функционирующих терминов: criminal = offender = felon = malefactor = penal = perpetrator = wrongdoer = lawbreaker = culprit = law offender = law violator = evildoer = malfeasant = delinquent. Однако следует заметить, что большое количество активных терминов-синонимов приходится на синонимические ряды, состоящие из 2-х или 3-х терминов, например: crime = offence-преступление; policeman = police officer = constable — сотрудник полиции; investigate = detect — расследовать. Анализ, терминов позволяет с уверенностью говорить, что в синонимических отношениях находятся различные виды терминов: производные, сложные, простые, терминологические сочетания и аббревиатуры: 1) простой термин и простой термин: power = force — сила; 2) производный термин и производный термин:criminal = culpable — преступный, interrogation = questioning — допрос; 3) сложный термин и сложный термин: policeman = patrolman — полицейский; 4) простой термин и производный термин: arrest = apprehension — задержание; 5) терминологическое сочетание и аббревиатура: detective division = CID — отдел уголовного розыска; 6) терминологическое сочетание и однословный термин: make the record=protocolize — составить протокол; 7) терминологическое сочетание и терминологическое сочетание: police inspector = divisional inspector — инспектор полиции.

Принимая во внимание классификацию синонимов С. В. Гринева, где принцип равнозначности является основным, синонимы из анализируемой выборки, образованные вариацией формы термина можно поделить на следующие типы: словообразовательные варианты (варианты, различающиеся только словообразовательными аффиксами): investigating case = investigative case — расследуемое дело; морфолого-синтаксические варианты (варианты, один из которых является терминологическим сочетанием, другой — его кратким вариантом, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований. В качестве примера можно при-

вести некоторые разновидности морфолого-синтак-сических вариантов: 1) аббревиатурные (варианты, образованные сложением начальных букв терминологического сочетания): CID = Criminal Investigation Department — отдел уголовного розыска; ICPO = International Criminal Police Organization — Международная организация уголовной полиции (Интерпол); 2) эллиптические (варианты, образованные пропуском одного из компонентов): investigational police techniques = investigational techniques — следственные методы; 3) гибридные (варианты, созданные при сложении сокращенного и полного компонентов терминологического сочетания): Criminal Investigation Department officer = CID officer — сотрудник отдела уголовного розыска.

При изучении и исследовании синонимии терминов необходимо учитывать вопрос семантики терминов, а также их структурную тождественность/ нетождественность. В плане компонентов значения в английской терминологии правоохранительной деятельности можно выделить следующие группы терминов-синонимов: 1) абсолютные, или полные синонимы (синонимы, совпадающие по всем семантическим признакам и не имеющие эмоционально-экспрессивных и оценочных отношений и это составляет 35 % от общего количества синонимов), например: individual-person — личность; to prohibit — to forbid — запрещат; 2) относительные синонимы (термины, в значениях которых имеются тождество отдельных лексико-семантических значений). Например, в английском языке термин «lawyer» имеет несколько относительных синонимов 1) barrister — высшее звание адвоката в Англии, который имеет высшее юридическое образование; 2) solicitor — адвокат, специализирующийся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах и готовящий материалы дела для барристера; 3) attorney — поверенный или представитель другого лица, выступающий от его имени при совершении сделки или иного акта вне суда. К относительным синонимам относятся юридические термины подъязыка «правоохранительная деятельность», имеющие одно и то же ядро значения, но разные периферийные компоненты, они достаточно часто используются и их процентная доля составляет 65 %.

Изучение и анализ фактического материала показали, что синонимия в области терминологии правоохранительной деятельности формируется и основывается на тех же принципах, что и общеупотребительная лексика, однако при образовании цепи синонимов не все слова являются нормативно употребительными, т.е. литературными. В качестве синонимических единиц можно выделить жаргонизмы, заимствования и профессионализмы, например: полицейский — constable, cop — профессионализмы, finger, trap, bull — жаргонизмы. Тесная связь терминологии правоохранительной деятельности с социальной средой, которую она обслуживает, повлекла за собой появление эвфемизмов и сленга, при этом некоторые термины, обозначающие тяжкие преступления, заменялись.

Так, термин death penalty — смертная казнь — заменен на более нейтральный синоним. Свободное функционирование синонимов из сленга объясняется особенностями английской прецедентной правовой системы. Задача сторон в судебном разбирательстве — убедить присяжных в своей правоте, а прецедент позволяет использовать язык белее образный и доступный.

Таким образом, исследование семантически эквивалентных единиц английской терминологии правоохранительной деятельности позволяет нам сделать вывод о том, что в языковом поле существует и успешно функционирует большое количество разнообразных типов синонимов, характерных для данного вида терминологии. Синонимия — весьма сложный и распространенный процесс, отражающий развитие языка и требующий упорядочения, систематизации и дальнейшего изучения.

5. Кондратюкова, Л. К. Особенности образования немецкой военно-морской терминологии / Л. К. Кондратюкова // Материалы III Межрегион. науч.-практ. конф. — Омск, 2010. — С. 280-283.

6. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск, 1987. — 200 с.

7. Соловей, С. С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / С. С. Соловей. — М., 2004. — 616 с.

Библиографический список

1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. - 309 с.

2. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. — Изд. 2-е перераб. и доп. — М., 2001. — 282 с.

3. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М., 2003. — 49 с.

4. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М., 1987. — 53 с.

ГАЛКИНА Вероника Викторовна, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета; преподаватель кафедры иностранных языков Омской академии МВД России.

Адрес для переписки: veronika.klimenko2010@ yandex.ru

Статья поступила в редакцию 25.06.2015 г. © В. В. Галкина

УДК 8И.133.1 Е. Н. БЕЛАЯ

Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского

ОТРАЖЕНИЕ КОДОВ КУЛЬТУРЫ ВО ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИКОЙ СМЕРТИ

Статья посвящена отражению кодов культуры во внутренней форме французских фразеологических единиц с семантикой смерти. Коды культуры проливают свет на этническую логику, которая определяет специфику французской языковой картины мира.

Ключевые слова: система кодов, коды культуры, соматический код, предметный код, биоморфный код, стереотип.

Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое положение. Совокупность фразеологических единиц любого национального языка аккумулирует опыт, знания, нормы и ценности народа и способствует их трансляции другим поколениям. Будучи неотъемлемым элементом культуры этноса, фразеология отображает национальную картину мира, образуя значимый фрагмент языковой картины мира в целом.

Постановка проблемы системного описания французских фразеологизмов с общей семантикой смерти важна как в теоретическом, так и в практическом плане.

В настоящей статье мы исследуем значительный фонд фразеологических единиц с точки зрения специфики отражения в их внутренней форме кодов культуры.

Восприятие образа фразеологических единиц соотносится с кодами культуры, теми источниками

(человек, его тело, вещи, природа), которые явились предметами переосмысления в культуре и образовали систему кодов.

В энциклопедических словарях код определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Правила, регулирующие код, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры [1].

Существуют различные виды кодов, в том числе интересующие нас коды культуры. По мнению В. В. Красных, код культуры есть сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его [2, с. 297].

Согласно В. Н. Телия, код культуры — это таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.