is 3
s
£
i
1
О ©
g
0
1
S
s i
i
0
1
is
i
I
OQ
is
i
i
8
0
«
1
i i
s3
англ .яз. русск.яз. H6M.H3. 4>p.fl3.
analog аналог Analog analog
argument аргумент Argument argument
code код Kode code
assembler ассемблер Assembler assembleur
byte байт Byte byte
dispatcher диспетчер Dispatcher dispatcher
interface интерфейс Interface interface
processor процессор Processor processor
program программа Programm program
ALGOL, АЛГОЛ, ALGOL,
COBOL КОБОЛ COBOL COBOL
либо имеет одно значение (англ. calculation, рус. «калькуляция» или англ. character, рус. «знак»). Несовпадение в написании других языков объясняется тем, что в них существует свое обозначение понятия, созданное на базе собтвенного языка (англ. calculator, нем. Rechner, англ. check, нем. Prbifung).
Среди них выделяются термины с международными терминоэлементами.
В первую группу входят термины простой, производной и сложной структуры, а также акронимы (языки программирования и названия машин).
Терминологические сочетания оформлены теми же терминами простой и производной структуры, которые вошли в данную группу терминов.
Интернационализмы, имеющие неполное (частичное) графическое (фонетическое) или семантическое несоответствие:
англ .яз. русск.яз. нем.яз. C|3p.fl3.
character знак Zeichen characture
channel канал Kanal canal
absolute абсолютные absolute de position
data данные üaten absolu
instruction инструкция Instruktion instruction
calculator калькулятор Rechner calculatrice
buffer pool буферный пуп i Pufferkomplex pool buffer
bus шина Bus-Leitung bus
protection бит защиты Schutzbit bit de protection
routine program стандартная программа Programm programme
англ .яз. руссклз. нем.яз. фр.яз.
teletype телетайп Teletype telescripteur
autoindex автоиндекс Autoindex autoindex
micropro- микропро- Mikro- micro-
seccor цессор prozessor processeur
micropro- микропро- ' '"' 'О- micro-
gramm грамма ! programme
mini- микроком- iviin,- mini-
computer пьютер Computer ordinateur
macro- макро- Macro- macro-
gemerator генератор generator günnrateur
macro- макро- Macro- macro-
instruction инструкция instruktion instruction
В эту группу входят термины, которые частично не совпадают в написании или в значении. Несоответствие по объему значения проявляется в том, что английское слово более многозначно, чем, например, русский эквивалент, который обладает меньшим количеством значений,
Интернациональные термины в терминологии ВТ указывают на специфику образовании 'данной терминосисте-мы, а ограниченность чг_ ¡а интернациональных модепей создает упорядоченность ее оршьизации, поскольку все они взаимообусловлены.
ЛИТЕРАТУРА
1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационапиэации словарного состава языка. Автореф.дис... д-ра филол. наук -Л., 1972.
КОНДРАТЮКОВА Людмила Казимировна - кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков.
т в акулинина о сокращениях в английской удк 802.0:681 .з термин0л01ии компьютерной
информатики
ДАННАЯ СТА ТЬЯ ПОСВЯЩЕНА ПРОБЛЕМЕ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИНФОРМА ТИКИ. АВТОР ОПИСЫВАЕТ ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ, ПРИЧЕМ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЕТСЯ ИНИЦИАЛЬНОЙ АББРЕВИАЦИИ ИАКРОНИМИИ В ИНФОРМА ТИКЕ. В РЕЗУЛЬТАТЕ АНАЛИЗА ПОСЛЕДНИХ АВТОР ПРИХОДИТ К ВЫВОДУ О ВЫСОКОЙ ПРОДУКТИВНОСТИ ЭТИХ СПОСОБОВ СОКРАЩЕНИЯ КАК СРЕДСТВА КОМПРЕССИИ ИНФОРМАЦИИ.
В настоящий момент сокращения прочно вошли з английскую терминологию по информатике. Подавляющее большинство аббревиатур пользуется значительно большей популярностью, чем исходные термины и терминологические сочетания, на базе которых они были построены. Из всего многообразия способов образования сокращений -инициальной аббревиации, усечения, стяжения, акрони-мии и гибридных образований - несомненно, лидирующее место принадлежит и будет принадлежать инициальной аббревиации. Это самый простой и чрезвычайно распространенный способ образования аббревиатур. В этом случае сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина.
Слова, созданные таким способом часто неудобны для произношения, и поэтому произносятся бессвязно, по буквам, не воспринимаясь как единое слово.
ВСС- block check character - символ контроля блока данных.
Разумеется, нет правил без исключений, и с помощью инициальной аббревиации случайно могут быть образованы удобопроизносимые изящные слова.
TIPS - technical information processing system.
- автоматизированная система обработки технической информации.
В настоящее время этот способ уступает другим способам образования аббревиатур, в частности, акронимии. Чем это можно объяснить? Почти все англоязычные страны живут в условиях рыночной экономики и жесточайшей конкуренции. Каждый год в мире появляются сотни и тысячи новых программных продуктов, вычислительных систем, компьютеров, сетей и т.д. Все это требует своего обозначения. Требования, предъявляемые к названию, ясны: оно должно быть
1) коротким,
2) удобопроизносимым,
3) похожим на обычное слово,
4) отражающим суть называемого продукта.
Этим четырем требованиям как нельзя лучше удовлетворяет акронимия как способ образования сложных сокращений. Сравним, например, два названия одного и того же воображаемого продукта.
«Factor analysis system» -
- система анализов факторов - исходное название
«FAS» -название, полученное методом инициальной аббревиации
«FAST» - название, полученное методом акронимии.
Во втором названии явно просматривается намек на скорость (fast -быстрый) работы системы, что, несомненно, привлечет покупателей и деловых людей к данной разработке.
Внутри акронимии можно выделить два способа:
а) способ инициальной аббревиации с внесением дополнительных слов, искусственной сменой их порядка и т.п. для подгонки получившейся аббревиатуры под общелитературное слово.
Известными примерами таких акронимов являются:
BASIC - beginner's all purpose symbolic instruction code
- символический язык программирования для начинающих
FACT - fully automatic compiling technique -
- полностью автоматический компилирующий метод
В приведенных примерах явно заметны все действия,
которые привели создателей аббревиатур к сокращениям, совпавшим с общелитературными словами. Так для получения аббревиатуры «BASIC» ,что значит - «основной», создателями был применен несколько непривычный, искусственный порядок слов, подбор не очень удачных синонимов (например code вместо language) и т.п. В слове FACT случайно совпавшие три первых буквы - FAC - побудили авторов также заменить language - язык, на technique
- метод, техника.
б) частичное усечение одного или нескольких компонентов терминологического сочетания для удобства произношения. Возможность образовывать простые сокращенные слова и словосочетания, которые, неся необходимую смысловую нагрузку, были бы еще и благозвучными, удобопроизносимыми и похожими на обыкновенные слова английского языка делает этот способ чрезвычайно привлекательным для множества составителей аббревиатур, желающих придумать яркое, броское название созданному ими продукту или открытому способу обработки информации. Из множества акронимов данного типа выберем лишь наиболее распространенные:
COBOL - Common Business Oriented Language
- универсальный язык, предназначенный для бизнеса
FORTRAN - FORmula TRANslator - ЯЗЫК - Переводчик формул
UNIVAC - UNIVersal Automatic Computer- универсальный автоматический Компьютер
А из более поздних акронимов:
PROLOG -PROgramming in LOGic - язык логического программирования
LISP - List Processing - язык обработки списков.
Следует упомянуть и о других способах возникновения сокращений. Например язык FORTH (Форт - «вперед») был обязан своим названием машине IBM -1130, Начальное название языка - FOURTH (четвертый), данное ему его создателем, Чарлзом Муром, было сокращено до пяти букв из-за того, что машина IBM - 1130, на которой в то время работал Мур, не позволяла давать программам названия больше пяти символов. Ближайшее слово было FORTH - так и стал называться новый язык. И хотя с виду это слово не похоже на аббревиатуру, тем не менее это есть одно из самых необычных сокращении в области информатики. Конечно, этот способ образования сокращений нельзя считать жизнеспособным, но и полность отбрасывать его нельзя.
Необходимость компактно представлять информацию, поток которой возрастает с каждым днем, часом, минутой существования человечества, приводит к возрастанию роли сокращений во всех языках, в том числе и в английском, и, в частности, в терминологии по информатике и вычислительной технике.
ЛИТЕРАТУРА
1. Волошин Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке, - Учен, зап. /1. МГПИИЯ им. М.Тореза - М., 1966, т. 35. С.
2. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис ...канд. филол. наук. -М„ 1967.
3. Зейденберг В.К. и др.. Англо-русский словарь по ВТ, - М., «Русский язык», 1989.
4. Илпингуорт В. и др. Толковый словарь по вычислительным системам. - М., «Машиностроение», 1990.
5. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по англ. языку - М., ВШ, 1989.
6. Функциональные особенности лексики английского языка. -Межвузовский сборник научных трудов. - Омск, 1986.
АКУЛИНИНА Татьяна Викторовна - ст. преподаватель кафедры иностранных языков ОмГТУ.
7 июня 1999 г.
л.п. члегова
удк 801.316.4=30:62
структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке
В СТА ТЬЕ РАССМА ТРИВАЕТСЯ ПРОБЛЕМА СИСТЕМА ТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ ПО МОНТАЖУ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. АНАЛИЗИРУЕТСЯ СТРУКТУРА ДАННЫХ ТЕРМИНОВ.
В настоящее время значительное внимание научной общественности, представителей естественных и гуманитарных наук привлекает широкий круг проблем, связанных со все ускоряющимися темпами научно-технического прогресса. Бурное развитие науки и техники способствует постоянному расширению экономических связей и международного обмена информацией. Вполне оправданным является стремление руководителей крупных производственных объединений, промышленных предприятий и фирм идти в ногу с научно-техническим прогрессом. В результате в производство внедряются новейшие технологии, закупается современное оборудование и целые промышленные комплексы у ведущих зарубежных фирм, создаются совместные
предприятия в целях координации усилий, направленных на достижение наиболее высокого технического и экономического эффекта при производстве определенной продукции. Все эти действия сопровождаются актами двуязычной коммуникации, начиная с момента предварительных переговоров между представителями отечественных и зарубежных фирм и заканчивая монтажом закупленного оборудования с участием представителей фирмы-поставщика. Это становится довольно частым явлением и приобретает все большее значение в процессе производства промышленных товаров всевозможного назначения.
При монтаже оборудования возникает необходимость обмена информацией между специалистами предприя-
f4
1
to
1
0
1
i
Й о о о &!
С»! g
О
0
1
о to
Ы О
ä: о а: н
i
сч §
о
-I
о о (л
0
1
0 £
1
to
а:
f4 to Cr