Научная статья на тему 'От гармонизации технической терминологии к ее интернационализации'

От гармонизации технической терминологии к ее интернационализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «От гармонизации технической терминологии к ее интернационализации»

ОТ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМ К ЕЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ

л. п. члегова

ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

УДК 801.316.4=30:62.001.6

Такие сугубо технические и производственные области человеческой деятельности, как освоение новых технологий, создание с их помощью продукции как военного, так и гражданского назначения, тесно связаны с языком, а точнее, со специальной лексикой и прежде всего с терминами. В связи с научно-техническим прогрессом, постоянно наращивающим свои темпы, стихийно увеличивается количество новых терминов. Этот процесс неизбежно сопровождается явлениями синонимии, многозначности терминов и другими отрицательными моментами, затрудняющими взаимопонимание специалистов и тормозящими развитие международных экономических отношений. Подобная ситуация характерна и для такого участка производственной деятельности, как монтаж и пуско-наладка нового промышленного оборудования, закупленного за рубежом с целью внедрения и освоения новых технологий, в ходе которых имеет место двуязычная коммуникация. Поэтому для данной области деятельности особенно актуальными являются сравнительные исследования общих свойств и особенностей специальной лексики двух языков, участвующих в коммуникации, и ее гармонизация, то есть межъязыковое упорядочение терминологии, установление точного соответствия национальных терминов в рамках определенной термино-системы .

Предметом наших исследований является достаточно актуальная немецко-русская терминология по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, являющаяся совокупностью соответствующих терминов, востребованность которой в настоящее время возрастает. Назрела необходимость выделения данной терминологии как специального подъязыка, обслуживающего конкретную область деятельности, из общей массы производственно-технической терминологии. В настоящий момент выборка упомянутых терминов оформлена в виде картотеки, упорядоченной по алфавитному признаку, и насчитывает на сегодняшний день около 2000 терминов. Рассматриваемая терминология, упорядоченная в соответствии с отношениями между понятиями, характерными для такого вида деятельности, существенно облегчит общение разноязычных специалистов, принимающих участие в монтаже и пуско-наладке промышленного оборудования.

На данном этапе исследования осуществлена систематизация понятий соответствующей области знания, определены основные логико-понятийные категории и проводится их сравнение с отобранной нами терминологией с целью взаимного уточнения и корректировки. Для исследуемой терминолексики характерна неадекватность системы понятий в данной области деятельности и имеющейся терминологии. Проведен структурный анализ немецких терминов, вошедших в выборку и подбираются наиболее точные по форме и содержанию русские эквиваленты терминов, рекомендуемых для включения в формируемую терминосистему по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.

Результаты проводимой нами работы предполагается оформить в виде специального словаря рекомендуемых терминов в помощь переводчикам и специалистам, принимающим участие в монтаже и пуско-наладке промышленного оборудования.

Исследуемая терминология устойчива и имеет тенденцию постоянного прироста, что связано с необратимостью научно-технического прогресса. Она неоднородна

по своему составу, многоаспектна, имеет межотраслевой характер, так как такой вид производственной деятельности, как монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования, осуществляется в любой отрасли промышленности. Это создает сложности при определении границданной терминологии и выявлении терминов, входящих в ее состав.

Рассматриваемая терминосистема насчитывает более 1000 терминов, следовательно, согласно С.В. Гриневу, она является макротерминосистемой. По структурному составу в ней преобладают сложные термины, характерные для немецкой технической терминологии, которым в русском языке чаще всего соответствуют терминологические сочетания, например: Verwendungsbereitschaft f готовность к применению; Verschleiflteilliste f список быстро изнашивающихся деталей; Verhaltungs-maregel fруководство, инструкция.

Анализируемая терминосистема является производственной терминосистемой и носит конкретный характер, что обусловлено видом деятельности, обслуживаемой ею. Для терминов производственной тематики характерно соответствие классификационных связей реальным связям в конкретной предметной области. Изучаемая терминосистема характеризуется предметной направленностью категорий понятий. Основным типом отношений между категориями понятий является связь „предмет - процесс", например: Baugruppe f монтажная группа, узел и Aufstellung f монтаж; Befestigungsstbck n крепежная деталь и Befestigungsarbeiten fpl крепежные операции; Konstruktionselement п конструктивный элемент и Gesamtzusammenbau m сборка.

Употребительность подобной терминологии не подлежит сомнению. Наиболее актуальным функциональным параметром для данной терминологии, связанной с двуязычной коммуникацией, является ее интернациональность. В последнее время уделяется большое внимание проблеме интернационализации терминологии, которая имеет особое значение для рассматриваемой совокупности терминов. Под интернационализацией понимается согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами. Наличие терминов-интернационализмов в данной терминосистеме особенно желательно, так как способствует улучшению взаимопонимания специалистов, существенно облегчает их общение. Одним из таких терминов является термин Montage f монтаж, заимствованннный из французского языка montage m, присутствующий также в английском montage п и в других языках. Очевидным является почти полное совпадение формы, что позволяет сделать безошибочный выбор из большого числа имеющихся синонимов.

Исследования немецко-русской терминологии, проводимые нами, относятся к сопоставительному термино-ведению, для которого особенно важными являются международные контакты терминоведов, их тесное сотрудничество с целью международной гармонизации терминосистем и терминов. Такое сотрудничество может внести неоценимый вклад в теорию и практику перевода и в международное упорядочение разноязычных терминологий, будет способствовать решению проблемы установления соответствий терминов различных языков и повысит качество переводных словарей используемых в научно-техническом перевод.

Проводимое нами исследование немецко-русской терминологии по монтажу и пуско-нападке промышленного оборудования являются лишь начальным этапом ее интернационализации. Результаты исследования могут в дальнейшем послужить материалом для образования

интернационализмов в рамках наиболее употребительных европейских языков. Процесс интернационализации в конечном итоге приведет к трансинтернационализации, проблеме, которой занимаются в настоящее время зарубежные терминоведы.

е. в. Тихонова ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Омский государственный ТЕРМИНОЛОГИИ И СФЕРЫ

технический университет

,1ШПИПП1в ПРОИЗВОДСТВА (НА ПРИМЕРЕ

УДК 801.3:802.0:62.001.6 »

ТЕРМИНОЛОГИИ ПОДЪЯЗЫКА МОБИЛЬНЫХ СРЕДСТВ СВЯЗИ)

Развитие любой отрасли производства непременно влечет за собой появление лексического выражения понятий и явлений, связанных с этой отраслью. Появление области мобильных средств связи повлекло за собой возникновение терминологии данной области. Поэтому при обучении студентов технического вуза терминологии мобильных средств связи особенно следует учитывать владение терминологией изучаемого подъязыка.

Эффективность международного научного общения зависит от правильного выражения мыслей через термины - слова и словосочетания, характерные для данной области исследования. Каждая область науки и производства, будучи выраженной терминами, имеет определенные словари, представленные терминологией данного подъязыка

Как подчеркивает С. Гринев, особо следует рассматривать тот факт, как термин функционирует в контексте. Как с практической, так и с теоретической точки зрения, следует анализировать потенциал сочетаемости терминов.

Аспиранты под руководством преподавателя работают над составлением словаря по терминологии специальности "мобильные средства связи". Терминологический словарь особенно интересен тем, что включает

термины, выбранные из специальных профессиональных текстов (из журналов "IEEE Communications", "IEEE Spectrum" и других). В словарь вошли как отдельные термины, так и многокомпонентные терминологические сочетания, при этом решается проблема изучения сочетаемости внутрикомпонентных терминологических единиц. При составлении терминологического словаря выделяются из анализируемых статей типичные словосочетания. Особо выделен раздел, включающий аббревиатуры, так как среди терминов данного подъязыка аббревиатуры представлены в большом количестве (74%) от общего числа проанализированных терминов. Подъязык "мобильные средства связи" представляет собой составляющую часть терминологии языка радиоэлектроники. Она включает в себя терминологию, необходимую для ремонта и эксплуатации радиоэлектронных средств. Следовательно, эта область содержит наибольшее количество аббревиатур, удобных в практическом применении. В терминологии подъязыка "мобильные средства связи" большая часть терминов относится к таким видам электросвязи, как телефония и служба передачи данных.

Овладение терминологией данного подъязыка - это продуктивное употребление специальной терминологии в речи, позволяющей вести профессиональное общение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.