Научная статья на тему 'К проблеме омонимии терминологии мобильных средств связи'

К проблеме омонимии терминологии мобильных средств связи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Елена Владимировна

В статье речь идет о разграничении полисемии и омонимии в отечественном языкознании, которому принадлежит приоритет в серьезной и принципиальной постановке этого вопроса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме омонимии терминологии мобильных средств связи»

русскому получателю может быть не вполне ясно, идет ли речь о сигаретах, конфетах или о чем-то другом. Разумеется, английский получатель, которому адресован текст рекламы, не нуждается в пояснении к хорошо известной марке сигарет «Lucky Strike».

Рассмотрим случай, когда смысловая структура лексических единиц прозрачна с точки зрения носителя одного языка и не понятна для говорящего на другом языке, то есть когда одна и та же лексическая единица занимает различное положение в «сетке прагматических отношения исходного языка и языка перевода». [7, с.246]

«Lip Саге Stick Naturel Extra protection and extra care for the sensitive lip skin. Without Preservatives.

With vitamin E and SPF».

Рассматриваемы й PT имеет следующий перевод: «Гигиеническая помада Naturel — отличная защита и великолепный уход за восприимчивой кожей губ. Не содержит консервантов. С витамином Ей фактором защиты от солнечных лучей».

Пели для английского читателя значение знакомой ему аббревиа туры «SPF» складывается из значений хорошо извес тных ему компонентов «Sunscreen Powerful Filter», то для русского читателя транслитерированный вариант «СМФ» — сочетание звуков не имеющих смысла. Поэтому включение английского «SPF» в сетку прагматических отношений русского языка требует пояснительных элементов: «фильтр защиты от солнечных лучей».

Из приведенных примеров видно, что прагматическая адаптация затрагивает, в частности, лексическую структуру текста.

Таким образом, прагматический аспект анализа лексических единиц в РТ необходимо нацеливать на выявление не только коннотативных, стилистических оттенков значений слов, но и компонентов — с точки зрения воздействия лексических единиц на получателя РТ. Другими словами, анализ языка РТ предполагает не только исследование специфических

особенностей языка, но и выявление того, в какой мере языковые факты соотносятся с факторами социально-культурного характера, включающими в себя, в частности, сведения об особенностях общественного мнения и общественной психологии носителя языка, сведения культурно-исторического характера, способные оказать влияние на восприятие языковых единиц.

Литература

1. Социальная лингвистика и общественная практика. Аспекты социо-культурного варьирования полиэтнического английского языка: Под редакцией доктора филологических наук, профессора О.Н. Семенца. — Киев: Издательство при киевском государственном университете издательского объединения «Высшая школа», 1988. - 160с.

2. Швейцер А. Теория перевода — М., 1988.— 263 с.

3. Роукер Я. И. Теория перевода и переводческая практика — М. :«Международныеотношения» — 210с.

4. ГермогеноваЛ. Ю. Эффективная реклама в России. Практикаи рекомендации. — Москва и Рус Партнер ит. д. 1994. - 2.520с.

5. Котлер Ф. Маркетинг и менеджмент: Анализ, планирование, внедрение, контроль — Санкт-Петербург: Питер ком, 1998. - 887 с.

6. РоматЕ. Реклама в системе маркетинга — Харьков: НВРи Студ-центр, 1995 - 211 с.

7. Deanne К. Milan, Developing Reading Skills, Second. Edition-Mc Graw-Hill, Publishing company, 1987 — 470 c.

8. Merriam-Websler's Collegiate Dictionary, Tenth Edition-Merriam-Webster, Incorporation, Springfield, 1998. - 1555 c.

АНДРЕЕВА Наталья Петровна, аспирантка кафедры иностранных языков.

УДК 801:621.396 Е.В.ТИХОНОВА

Омский государственный технический университет

К ПРОБЛЕМЕ ОМОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ МОБИЛЬНЫХ СРЕДСТВ СВЯЗИ

В статье речь идет о разграничении полисемии и омонимии в отечественном языкознании, которому принадлежит приоритет в серьезной и принципиальной постановке этого вопроса.

Традиционное определение омонимов звучит так: омонимы — это одинаково звучащие слова, имеющие разные значения. В отличие от полисемии и синонимии омонимия не является глубоко связанной с понятием. Основная характерная черта омонимов заключается в том, что семантические поля у них разные, что особенно важно для специальной лексики. Сложно обстоит дело с омонимами в терминологии.

В отзыве о «Методике разработки государственных стандартов на научно-технические термины и определения» [ВНИИКИ, 1973,52] A.A. Реформатский отмечал: «Если многозначность - законное явление языка, то омонимия - «незаконна», нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами, с заимствованиями, с «перерождением полисемии» и т.д. Кроме того, надо учитывать еще

и так называемую «межотраслевую омонимию», т.е. случаи, когда одно и то же слово является термином в разных науках или технологиях, но выражает разные понятия (например: реакция, ассимиляция, операция и под.). Что же надо делать в таких случаях термино-логу? Это вопрос принципиальный, одновременно и теоретический, и практический, и требующий решения и рекомендации того или иного решения». В своей более ранней работе А. А. Реформатский [1959, 10] писал: «Моносемичность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т.е. данной терминологии. С этой точки зрения ... термин «речь» (в медицине, физиологии, психологии, лингвистике) следует считать терминологическими омонимами, не подлежащими унификации в межнаучном плане». A.A. Реформатский [1986] отмечал возможность многозначности термина вне данной терминологии, называя такие термины общими терминами смежных наук: операция (хирургическая, военная, финансовая), ассимиляция (фонетическая, политическая), прогрессивная (в фонетике, политике), функция (математическая, физиологическая, лингвистическая). Во всех этих случаях термин-слово как будто бы равен сам себе, но термин-понятие различен, что доказывается вхождением его в различные понятийные связи и отражается в его неадекватной лексической сочетаемости в рамках отдельных терминологий.

Межотраслевые омонимы как термины относятся к разным терминологическим полям, к разным подсистемам языка. A.A. Реформатский ввел понятия спецификации омонимов, считая недопустимым их наличие в одном поле или смежных, пересекающихся полях. Он писал: «Пути к спецификации омонимов — это прежде всего подыскание грамматических дублетов и размежевание между ними (вкладка — материал, вкладывание нужных синонимов и дублетов, для лакуны создается новый термин с учетом оговоренных выше положений». Он отмечал также: «Семантическая парадигматика терминов — омонимов, т.е. конфигурация сопряженных с ними других терминов, в каждый терминологии иная. Внутри же каждой данной терминологии системность и парадигматич-ность терминов выступает с не меньшей обязательностью, чем в словообразовании, хотя и с меньшей, чем в словоизменении и тем более в области фонетики». (Реформатский A.A., 1968, 124]. В составленном им в начале 30-х Годов Словаре полиграфиздательской терминологии A.A. Реформатский разработал целую систему спецификации омонимов путем введения дополнительных определений, морфологических и синтаксических перестроек и т.д. [см. Реформатский A.A., 1986].

Как видим, омонимия — явление, широко представленное как в общей, так и в специальной лексике. Омонимия характерна и для терминологии мобильных средств связи (МСС).

О.С. Ахманова [С. 5] к основным типам омонимии относит следующие: 1. слова с выраженной морфологической структурой; 2. исконно разные слова; 3. разошедшаяся полисемия. Последний тип подразделяется на 5 подтипов: а) омонимия основ; б) омонимия аффиксов; в) разная степень членимости; г) различие внутренней структуры; д) несовпадение (различие) по принадлежности к частям речи, т.е. лексико-грам-матическая несовместимость.

О.С. Ахманова [С. 8] отмечает, что, как показывает языковой материал, между типами 2 и 3 нет неподвижной - постоянной и неизменной границы, поскольку именно такова природа соотношения синхронии и диахронии вообще.

Развитие омонимии из полисемии можно отчетливо проследить на примере термина «Mobile». По толковому словарю было выяснено, что этот термин впервые появился в 15 веке (в среднеанглийский период [ME Mobyle] и имеет пять следующих значений:

1. способный передвигаться или передвигаемый, подвижный;

2. а) изменчивый (во внешности, настроении или цели; б) приспособляемый, разносторонний;

3. мигрируемый;

4. а) характеризуемый смешением социальных групп; б) имеющий возможность передвигаться по статусу внутри иерархических социальных уровней общества;

5. отмеченный использованием средств передвижения для перевода. Как видим, термин «Mobile» по-лисемантичен, причем, как и для любого другого полисемантического слова как общеупотребительной лексики, так и терминологической, главным (доминирующим) значением будет первое — «способный передвигаться или передвигаемый, подвижный».

Опираясь на классификацию омонимов, предложенную О.С. Ахмановой, термин «Mobile» находится на пересечении 1 типа д) подтипа — 1. слова с выраженной морфологической структурой д) несовпадение (различие) по принадлежности к частям речи, т. е. лек-сико-грамматическая несовместимость и 3. типа -разошедшаяся полисемия.

Изначально слово «Mobile» относилось к такому лексико-грамматическому разряду слов, как имя прилагательное, затем вследствие сужения значения, при котором осталось только первое, данное слово пугем конверсии или так называемой субстантивации становится принадлежностью уже другого лексико-грамматического разряда слов, а именно: именем существительным. Схематично это можно представить следующим образом:

Изначально. -

полисемия «Mobile» (прил.) (5 значений)

сужение -

значения «Mobile» (прил.) (1 значение) подвижный

«Mobile» (суш.) (мобильник)

В результате распада полисемии возникает новое слово, новая часть речи, слово, которое обозначает новое понятие — мобильник (мобильныйтелефон).

Чтобы нагляднее представить принадлежность нового слова к другой части речи, обратимся к тексту. Анализируя статьи из оригинальных журналов по специальности (см. список библиографии), были выделены следующие аспекты, доказывающие принадлежность слова «Mobile» к имени существительному:

1. наличие артикля, как определенного the, так и неопределенного a: a mobile, the mobile;

2. наличие формы множественного числа: mobiles;

3. наличие существительного в притяжательном падеже: father's mobile, mother's mobile.

В результате анализа терминологии МСС было выявлено, что источником омонимии данной терминологии является дивергентное смысловое развитие, когда различные значения одного и того же слова отдаляются друг от друга настолько далеко, что образуются две различные лексические единицы. В этом случае омонимия развивается из полисемии. Этот процесс называется расщеплением полисемии.

Литература

1. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. — М., 1959.

2. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.

3. Реформатский A.A. Мысли о терминологии //

Современные проблемы русской терминологии. — М„ 1986.

4. АхмановаО.С. Словарь омонимов русского языка. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 448 с.

ТИХОНОВА Елена Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Защита диссертаций

В региональном диссертационном совете КМ 212.178.03 Омского государственного технического университета успешно защищены кандидатские диссертации по специальности 10.02.04 — германские языки. Автором одной из них — «Особенности терминологии герменевтики в английском языке» - Ощепковой Тамарой Владимировной выявлены наиболее характерные для терминосистемы лингвистические процессы и их экстралингвистическая обусловленность, применен социолингвистический подход к изучению подъязыка герменевтики, доказано наличие в подъязыке развернутой синонимии и междисциплинарной омонимии, подготовлен словарь терминов герменевтики, определена динамика развития изучаемой терминосистемы на ближайшее будущее. Результаты исследования рекомендуются к использованию термино-ведам и специалистам в области гуманитарных наук при составлении образовательных программ по лексикологии, терминоведению, лексикографии, лингвистике текста, а также специалистам-языковедам при систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Новизна диссертации Вахрамеевой Вероники Викторовны «Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники» заключается в комплексном исследовании эпонимных научно-технических терминов, описании процесса становления и развития рассматриваемых терминологических единиц в сопоставлении с развитием науки. Автором определены структурные и семантические особенности эпо-нимныхтерминов в их экстралингвистической обусловленности, установлена продуктивность определенных способов образования эпонимпых терминов, составлен англо-русский словарь эпонимных терминов. Результаты работы рекомендуется использовать в курсе лекций по терминоведению и ономастике, в переводческой практике для перевода научно-технической литературы и документации, при систематизации, унификации и стандартизации эпонимных терминов в терминографической практике.

Ценность результатов диссертации Жигуновой Жанны Геннадьевны на тему «Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии» заключается в том, что автором впервые комплексно рассмотрено становление, развитие английской терминологии социальной работы, выявлены наиболее характерные для данного подъязыка лингвистические процессы и их экстралингвистическая обусловленность, выделены периоды становления терминологии социальной работы, выявлены интернациональные единицы с выяснением их генезиса, проанализировано явление синонимии, широко представленное в терминологии социальной работы, дано описание формально-структурных типов специальных единиц с последующим уточнением их продуктивности, составлен и опубликован англо-русский словарь терминов по социальной работе. Результаты диссертации рекомендуются терминоведам и специалистам в области социальной работы, преподавателям английского языка в высших учебных заведениях. Методика по систематизации, стандартизации и унификации терминологии социальной работы может быть реализована в процессе дальнейшего изучения терминосистем.

В работе Члеговой Лидии Павловны «Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» установлены рамки комплексной области человеческой деятельности и разработаны правила определения границ новой терминосистемы, разработана логико-понятийная схема с целью систематизации отобранных терминов и формирования терминосистемы на базе немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, исследованы структурно-семантические особенности терминосистемы «Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования», состоящие в пёреизбытке средств выражения для одного понятия, характеризующемся наличием протяженных синонимических рядов, подлежащих упорядочению, и преобладании словосложения как способатерминообразования. Автором обоснованы принципы и методика составления немецко-русского словаря по исследуемой терминологии и составлен немецко-русский словарь терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, содержащий 3365терминов. Диссертационный совет рекомендует использовать результаты при обучении студентов, будущих специалистов в области профессиональной коммуникации в сфере промышленного производства, а также при совместной организации и освоении производства с целью обеспечения максимально возможного взаимопонимания специалистов и повышения эффективности двуязычной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.