Научная статья на тему 'Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в подъязыке горного дела (на материале простых и сложных лингвистических единиц))'

Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в подъязыке горного дела (на материале простых и сложных лингвистических единиц)) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в подъязыке горного дела (на материале простых и сложных лингвистических единиц))»

ТЮЛЬНИИА В.П.

ХАЮТИН А. Д. РУДАКОВА А. Г: Московский государственный горный

университет

Лингвистические и экстралингвисти-ческие аспекты номинации в подъязыке горного дела (на материале простых и сложных лингвистических единиц)

Все аспекты научно-технического прогресса и социального развития общества, их многогранная динамика находят свое отображение в языке, и прежде всего в его терминологии как одной из наиболее динамически развивающихся подсистем языка. Этот факт обусловливает повышенный интерес лингвистов к языковым проблемам термина в целом и к особенностям формирования и функционирования отдельных терминосистем. Этот интерес к проблемам научной и технической терминологии объясняется не только важностью работы по созданию оптимальных терминосистем. Все большее значение приобретает изучение функционирования терминов в речи, ибо зачастую многое в практике употребления терминов не соответствует общепринятому представлению о них, что, несомненно, также влечет за собой перестройку уже существующих и создание новых терминосистем.

Для успешного решения возникающих в области терминологии теоретических и прикладных задач требуется комплексное изучение отраслевых терминологий, которое позволило бы выявить закономерности становления терминов в рамках отдельных подсистем, установить специфику внутрисистемных отношений терминологических единиц, исследовать сущность самого процесса терминообразования в ракурсе теории номинации, наконец, обнаружить экс-тралингвистические факторы, обуславливающие становление и функционирование терминологических единиц данной подсистемы.

Следует отметить, что именно терминология представляет собой тот словарный слой национальных языков, который, пожалуй, теснее остальных слоев контакти-

рует с другими языками, и именно в терминологии наиболее отчетливо проявляется и отражается взаимодействие различных языковых систем и различных уровней языка.

Несмотря на значительные различия в специфике предметных знаний некоторых областей науки и техники (к примеру, горное дело и электроника), обслуживающие их терминологические системы обнаруживают ряд общих черт, так как они формируются (при всей специфике профессиональных знаний) во-первых, из лексического материала конкретного языка, которым пользуются ученые, создающие данные терминосистемы, а во-вторых, при соблюдении некоторых универсальных логических закономерностей. Эти логические закономерности создания и упорядочения терминологических систем составляют, на наш взгляд, предмет терминоведения вообще, в то время как конкретные терминологические системы, создаваемые или уже функционирующие в определенном языке, выступают в каждом отдельном случае как конкретный объект терминологического изучения.

Так как в терминологической практике имеет место сознательное конструирование новых слов, значительное место в изучении предмета терминологической науки следует отводить логическим проблемам: логике языковых отношений (в общеязыковедческом плане), логическому дроблению объекта исследования с целью выявления возможности использования сходных языковых конструкций для обозначения аналогично осмысляемых явлений, процессов и фактов. Именно вследствие этого в терминологии столь отчетливо про-

является тенденция к заимствованию иноязычных терминологических единиц для обозначения научных и специальных по нятий. Большую роль в терминотворчестве играют также общие для многих языковых систем греко-латинские терминоэлементы и интернациональные терминосистемы, вследствие чего терминология становится благодатным полем деятельности для изучения взаимодействия национального и интернационального.

С другой стороны, нельзя не признать, что любая отраслевая терминология - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения и оптимальные условия для своего существования в рамках данной подсистемы. Искусственность термина как особой лексической единицы, точнее, единицы языка в особой функции, поддерживается его непосредственной связью с понятием определенной области знания и/или деятельности и вхождением его в терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли предметного знания и/или деятельности связаны между собой в строгую терминологическую систему. С данным объемом понятия и внутри данной иерархической группировки понятий термин может употребляться только в одном определенном "терминологическом поле". В случае же формирования на базе одного и того же слова терминов разных областей знания мы имеем дело с межотраслевыми синонимами.

Объект нашего исследования - горная терминология - представлена разнообразными и далеко не однородными средствами номинации. Исследование ономасиологического аспекта терминологической лексики подъязыка горного дела позволило выявить довольно сложное соотношение различных способов номинации данной области знания. Сюда относятся:

1) первичная номинация;

2) вторичная номинация, в рамках которой наблюдаются: а) так называемая не-расчлененная вторичная номинация (простые термины, образовавшиеся в результате семантической деривации); б) расчлененная вторичная номинация, представ-

ленная возникающими в ходе словообразовательных процессов производными терминами, а также терминологическими словосочетаниями.

В силу того, что в качестве материальной основы терминов выступают слова и словосочетания конкретного национального языка, терминам как единицам языка свойственны все аспекты описания лексики - семантический, смысловой, словообразовательный.

В горной терминологии можно выделить с языковой точки зрения два больших класса терминов: термины - простые слова и термины - словосочетания. Первый класс терминов по способу образования подразделяется на следующие группы:

1) непроизводные термины - нечленимые и немотивированные единицы, образующие ономасиологическую область прямой, т.е. первичной номинации в данной отрасли производства. Их удельный вес в подъязыке горного дела незначителен и представлен этот класс терминов в основном одно- или двух-сложными словами; русск.: анкер, анкерный болт, нем.: der Anker, англ.: anchor, франц.: апсге и т.п.

2) термины - производные слова, в об-

разовании которых большую роль играют терминологические и общеязыковые словообразовательные средства. Производящая основа - имена нарицательные и имена собственные (der Arkansit, das

Germanium.)\ иноязычные терминоэлементы международного характера, унифицирующие, с одной стороны, стилистические черты научно-технической литературы, а, с другой, как бы "расшифровывающие” имеющиеся понятия путем вычленения значений составляющих терминоэле-ментов (die Befurkation, die Autopsie и др.).

Для образования терминов - производных слов используется также обширный инвентарь аффиксальной системы, а также заимствованные терминоэлементы (суффиксы и префиксы) интернационального характера. Ср. русск.: "выемка", англ.: mining, нем.: АЪЬаи, франц.: abattage. Ср. также: русск. : выезд (из шахты), англ.

lifting, ascent, нем. Ausfahrt, франц. remontee и др. В традиционной общей и терминологической лексикографии с алфавитным расположением лексем производные слова, как правило, служат заголовками (леммами) для отдельных словарных статей, однако при гнездовом расположении лексем они могут быть включены в одну словарную статью (1).

Этот способ терминообразования представляется нам наиболее активным и продуктивным применительно к горной терминологии.

3) термины - сложные слова - это преобладающий способ номинации в подъязыке горного дела в немецком языке в силу своей компактности, рациональности и языковой экономии. В качестве производящих основ сложных терминов могут выступать как оба слова общелитературного языка (der Fels + der Schlag=>der Felsschlag

- мелочь скальной породы), один компонент - слово общеупотребительного языка, а второй - термин (fern + die Raubvorrichtung => die Fernraubvorrichtung

- устройство для извлечения крепи с безопасного расстояния), так и оба компоненты - термины (die Kupplung + der Haken => der Kupplungshaken =>крюк сцепки). В ономасиологическом плане благодаря уточнению ядерной (второй) основы сложного термина первой основой как бы осуществляется выделение обозначаемого понятия из класса предметов или действий (ср. der Keilander - анкер клино-распорного типа). Следует отметить замкнутый характер взаимоотношения между компонентами сложных терминов в подъязыке горного дела, что объясняется экстралингвистиче-скими причинами - узкой сферой данной отрасли знания. Такой способ терминообразования также широко распространен в русском языке, тогда как в английской и французском он встречается значительно реже. Ср. русск.: электровоз, нем. Elektrolokomotive, E-loc, англ. electric lokomotive, франц. locomotive electrique: или электробур (русск.), Elektrobohrer (нем.), electric drill, (англ.), electroforeuse (франц.). Как видно из приведенных примеров, в английском и французском языках чаще встречаются сложные лингвисти-

ческие единицы - терминологические сочетания; ср. однако англ. air-passage, русск.окно вентиляционное, нем. Wetterfenster, франц. registre (guichet) d'aerage.

4) термины - аббревиатуры относятся также к группе цельнооформленных в плане выражения лингвистических единиц, интуитивно воспринимаемых как "простые". Они обладают однако характеристиками лишь вторичной (повторной) номинации и используются в целях языковой экономии или для удобства при многократ-ном использовании GfAVO-GroBfeuerungsanlagenverordnung). В этой группе можно выделить также особый вид аббревиатур - акронимы, представляющие собой инициальные аббревиатуры, многие из которых стали восприниматься как обычные интернациональные слова, ср. русск. "Бейсик" (от английского Basic -Baginner's All-purpose Symbolic Instruction Code), равно как и названия других языков программирования.

5) термины, образованные путем переноса значений общеупотребительных слов. В основу вторичной номинации или семантической деривации положена полисемия, причем термин и слово в общеупотребительном значении являются семантически связанными. Так, общеупотребительное слово der Тигт в немецком языке, претерпев семантическую деривацию, выступает в горной терминологии в следующих значениях: 1. надшахтный копер 2. бункер (на земной поверхности). 3. буровая вышка.

Характер связи между термином и общеупотребительным словом может определяться и сходством по месту: das О hr общеупотр. ухо, горн, проушина кайлы; и сходством по функции: der Galgen - общеупотр. виселица, горн, консольный вер-хняк; и сходством по форме: die Ader -общеупотр. жила, горн. жила. Расширение и сужение значения, метафорические и метонимические переносы, расчлененная (словообразовательная) вторичная номинация - все эти способы семантической деривации представлены в терминотворчест-ве подъязыка горного дела и свидетель-

ствуют о многогранности и динамичности ономасиологических тенденции создания данной отраслевой терминологии.

Вторым большим классом терминов подъязыка горного дела являются термины

- словосочетания и номинативные определения (2), представляющие собой расчлененную вторичную номинацию и выступающие в виде свободных и несвободных словосочетаний. Число компонентов терминологического словосочетания определяется в каждом конкретном случае смысловой стратегией, исходящей из данной области экстралингвистической действительности. В силу своих возможностей экспликации необходимых признаков и сторон называемого понятия, рациональности и семантической емкости этот способ номинации характеризуется довольно высоким удельным весом в названной отраслевой терминологии. Так, к примеру, в русском, французском и английском языках эти единицы составляют в лексике горного дела абсолютное большинство. Только в немецком языке термины - сложные слова могут быть сравнимы по своему удельному весу с терминологическими сочетаниями -и даже численно превосходят последние в силу особенностей способов образования единиц номинации в немецком языке. Причины здесь очень просты: во-первых, число словосочетаний далеко превосходит число цельнооформленных слов; во-вто-рых, целый ряд терминологических сочетаний в подъязыке горного дела включают в качестве основного (базового) термино-элемента такие лексические единицы, понятийный (содержательный) центр которых лежит в иных (не горных) областях знания и/или деятельности. Ср. русск. горная промышленность; англ. mining industry; нем. Bergindustrie; франц. Industrie miniere. Ведущий (в смысловом и грамматическом отношении) раздельноо-формленный элемент приведенных словосочетаний - промышленность представляет собой не "горный”, а "общетехнический" термин (3,с.96-98).

Генетический аспект исследуемой тер-миносистемы представляет собой довольно пеструю картину. В качестве основных источников создания и пополнения горной

терминосистемы выступает наряду с новыми языками международный лексический фонд, представленный в основном греколатинскими морфемами и словами. Ассимиляция этих источников в горной терминологии происходит трояко: а) в качестве терминоэлементов выступают отдельные морфемы; б) благодаря использованию словообразовательных моделей, действующих в национальном языке; в) заимствованием готовых языковых единиц.

Как известно, семантический и структурный аспекты функционирования терминологических единиц в силу системного характера отраслевой терминологии напрямую взаимодействуют с экстралингви-стическими факторами. Развитие отраслевой науки, научно-технический прогресс в целом, влекущий за собой появление новых понятий и их наименование, признаются основным внешним стимулом развития терминологии, двигателем так называемой "ономасиологической стратегии". Именно научный прогресс наряду с другими экстралингвистическими причинами развития терминосистемы стимулирует терминотворчество. Нельзя, однако, упускать из виду и такие экстралингвистиче-ские факторы, как целенаправленное терминологическое строительство и нормали-заторская работа, влияние одной национальной терминологии на другую; взаимодействие и взаимопроникновение одной научной терминологии в другую; ономасиологическая тенденция, вызванная необходимостью поиска "адекватных" терминов и т.д.; ярко выраженная языковая политика в разные периоды истории развития отрасли (к примеру, мы имеем такую ситуацию в немецком языке после объединения Германии); пуристические настроения, влекущие за собой замену использовавшихся ранее иноязычных терминов исконными, автохтонными; наконец, приток иноязычных терминов (терминологические заимствования) в период интенсивного международного общения. Последнему фактору хотелось бы уделить особое внимание, поскольку, по мнению многих исследователей (4,5,6) на основании употребления заимствованной терминологии в национальном языке, количества заимство-

ваний в национальной терминосистеме, путей ее ассимиляции в языке - рецепторе можно судить об общественно-политическом и научно-техническом развитии конкретного государства, о его языковой и терминологической политике, о внутреннем и внешнем статусе национального языка и прочих социолингвистических факторах.

Интерферирующему воздействию со стороны другого языка подвержен прежде всего лексический ярус языка. Трудно не согласиться с В.К.Журавлевым, который утверждает, что невозможно полностью создать терминологию, обходясь лишь средствами своего языка, ибо порой бывает трудно найти свой собственный эквивалент интернациональному или иноязычному термину с устоявшимся соотношением плана выражения и плана содержания (7).

Беглый анализ количества заимствованной терминологии в отраслевых терми-носистемах различных языков свидетельствует о том, что данное явление характерно для разных языков в разной мере и протекает оно в различных языках разнонаправленно. Одни языки, как, например, английский, выступают практически только в роли так называемых терминологических "доноров”, поскольку их терминология активно "перекочевывает" в другие языки (8). Другие языки являются только языками - рецепторами, несмотря на то, что они порой являются высокоразвитыми языками международного общения (немецкий, русский).

Если сравнить количество заимствований в отдельных отраслевых подсистемах национального языка (к примеру, экономическую и горную терминологию немецкого языка), то мы обнаружим, что удельный вес заимствований в сфере экономики значительно выше, что свидетельствует, с одной стороны, о международном характере экономической науки, а, с другой, подтверждает, что экстралингвистический "фон", экстралингвистическая ситуация является доминирующим стимулом пополнения любой терминосистемы, определяющим количество заимствований и способ их представления в национальном языке.

Хотя в научной литературе в принципе отсутствует единая точка зрения на "заимствованный термин" и не дается детального обсуждения путей и форм передачи заимствованных терминов в языке - рецепторе, сам процесс терминологического заимствования рассматривается как нормальное явление, более того, даже неизбежное в современных условиях.

Нет сомнения, что процесс заимствования терминологии - сложное явление интра- и экстралингвистического плана, которому предшествует заимствование соответствующего понятия, включаемого затем в систему соответствующей отраслевой терминологии. В исследованиях некоторых лингвистов (9) называются: такие способы заимствования, как заимствование в иноязычной материальной форме (т.е. собственно заимствование), их структурно-семантическое и семантическое калькирование, передача значения заимствованных терминологических единиц с помощью описательного перевода и образования аналогизмов, частичное калькирование и гибридизация. Преобладание того или иного способа заимствования или его отсутствие объясняется, на наш взгляд, в первую очередь языковыми характеристиками контактирующих языков, в частности, структурно-типологической и генеалогической близостью или отдаленностью языков, а также детерминируется социальными факторами, предопределяющими особенности становления и функционирования национальной терминологии и составляющими, по выражению Т.Д. Михайленко (8), так называемую "терминологическую ситуацию".

Что касается горной терминосистемы, то, если в русском языке она складывалась преимущественно с использованием заимствований из немецкой, а английская и французская строились, в основном, из собственных и греко-латинских терминоэлементов, в немецкой горной терминологии заметно интенсивное распространение английских, американских и французских терминов, проникших в данный подъязык в разные периоды времени, причем многие из них стали интернацио-

нализмами (ср. die Kontrolle (lat=> fr.) -контроль (маркшейдерский) = нем. die Kombine, die Combine (lat.=>ffr.=>fengl. ) -горный комбайн - нем. die Abbaumaschine\ die Aberration (lat.) - аберрация = нем. der Abbildungsfegler\ das Absorbens (фр.) - абсорбент = нем. das Absortionsmittel; die Amalgamation (фр.) = нем.

Quecksiiberuberzug\ der Benton it (ам., от названия форта Бонтон в США) - разновидность отбеливающих глин; die Clevage (англ.) - кливаж = нем. die Querschieferung, dieSchlechten; dasRevier (lat. =Hr=>niderl.)

- участок = нем. die Abteilung, das Feld и др. Большинство из них являются лексическими кальками, подчинившимися внутренним законам языка - реципиента. Некоторые используются в иноязычной материальной форме (ср. die Clevage (англ.) -кливаж, der Power-Slip (англ.) - автоматический клиновой захват, der Stripper (англ.) - стриппер-кран, das Stripping (англ.) - стриппинг) сохраняя даже при орфографической ассимиляции в языке-рецепторе свою немотивированность и '’экзотичность", что способствует их квантитативному анализу, причем тот факт, что они используются в языке в иноязычной материальной форме предопределяется внешними по отношению к языку причинами, которые в сильной степени влияют на выбор именно иноязычных средств для выражения определенного содержания в оптимальной форме (10).

В подъязыке горного дела наблюдаются также случаи гибридизации разноязычных терминоэлементов (ср. термины die Mono-Rail - монорельсовая дорога или der Monoveyer - монорельсовый транспортер, где греческий терминоэлемент mono сочетается с английскими терминами rail и veyer). Ассимилировавшиеся в языке иноязычные термины вытесняют исконные не-мецкие сложные термины die Einshienenbahn и der Einschienenforderer в силу их структурной простоты и экономии языка. Имеет место и частичное калькирование, обусловленное необходимостью соблюсти морфологические модели языка -рецептора. К примеру, французский термин cuvelage, ассимилировавшийся в подъязыке горного дела в виде die Kuvelage -

тюбинговая крепь шахтного ствола, повлек за собой образование термина KuveliereneA для обозначения процесса крепления шахтного ствола тюбингами, однако этот термин образован по словообразовательной модели языка-рецептора.

Следует однако отметить, что зачастую иноязычное воздействие может косвенно влиять и на уровень морфологии конкретного я зыка-рецептора. В частности, лексические заимствования подъязыка горного дела пополняют продуктивные типы как в области парадигматики, так и в области терминообразования, что ведет к количественному увеличению иноязычных морфологических моделей (к примеру аффиксальных моделей -age, ро]у~, mono-) и ограничению использования одних типов структуры языка за счет других типов его грамматического оформления.

Взаимодействие терминосистем и интернационализация терминологии вообще унифицирует черты отдельных терминологий (особенно смежных) и приводит к появлению некоторых типологических тенденций, особенно в генетически родственных языках. В германских языках, к примеру, все отчетливее обнаруживается тенденция развития к изолирующему типу, проявляющаяся в увеличении доли терминологических словосочетаний в отраслевых терминологиях, в том числе и в горной. Некоторые исследователи считают, что причиной данного явления следует считать такой экстралингвистический фактор, как понятийная унификация, т.е. интернационализация европейских языков (11).

Терминологическое заимствование имеет наряду с положительными моментами и свои минусы для термин осистемы языка-рецептора, связанные с социолингвистическими аспектами языкового контактирования и взаимопроникновения. Одним из наиболее серьезных является сужение сферы функционирования и функционального статуса национального языка и тенденция к вытеснению данной национальной терминосистемы терминосисте-мой другого языка с более высоким фунци-ональным статусом (подобная тенденция

вырисовывается все более отчетливо в экономической терминосистеме немецкого и в особенности русского языка, сфера функционирования и престиж которых постепенно сужаются вследствие вытеснения ее англоязычной экономической терминологией) . Вот почему столь актуальной представляется нам проблема интра- и экстра-лингвистического взаимодействия терми-носистем, проблема допустимых границ вмешательства языка-донора, проблема некоей сбалансированности национального и интернационального в отраслевых тер-миносистемах.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что исследуемая нами терминологическая лексика подъязыка горного дела является чрезвычайно разнообразной в ономасиологическом, структурном, семантическом и генетическом планах и те изменения, которые происходят в ней, имеют двоякую природу. С одной стороны, они обусловлены внутренними законами функцио-

нирования терминосистемы в рамках конкретного национального языка, а, с другой стороны, они в значительной мере предопределяются общественными факторами. Интеграционные процессы глобального характера, расширение разнообразных научных, экономических и социальных контактов между народами, научно-технический прогресс, безусловно, оказывают социальное давление на функционирование данной отраслевой терминологии. Сознательное вмешательство общества в ономасиологический процесс, своего рода "планирование" терминологической номинации в данном подъязыке способствует усилению объективных закономерностей -тенденций к специализации словообразовательных средств и словообразующих факторов, определенной регулярности деривационных моделей - и делает данную терминологию достаточно строгой системой.

Список литературы

1. Р.В. Вингайкина, В.П. Тюльнина. Взаимодействие интра- и экстралингвистических факторов в свете функционирования терминологических единиц // Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики. Калинин, 1988. - С. 38-39.

2. В.М. Овчаренко. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 91-121.

3. А.Д. Хаютин. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. Самарканд. 1972, - 129 с.

4. К.*Е. Sommerfeld. GeschichteimSpiegel des Fremdwortgebrauchs // Spachpflege. Nr.6,1992. - S. 83-86.

5. E.B. Розен. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. -192 с.

6. Л.А. Пономаренко. Устойчивые лексемосцелления контактирующих языков. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Тбилиси, 1978. - 29 с.

7. В.К. Журавлёв. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. - М., 1982. - С. 251.

8. Т.Д. Михайленко. Пути развития немецкой командно-штабной терминологии и особенности ее функционирования в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1988. - 21 с.

9. В.В. Морозова. Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в сфере специальной лексики. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 24 с.

10. Е.С. Троянская. Лингвистическое исследование немецкой научной литературы. - М., 1982. - 19 с.

11. Л. Д. Исакова. Влияние особенностей научного стиля на взаимодействие уровней в глагольно-именных словосочетаниях языков различных типов // Типология языков и межуровневые связи, - М., 1991. -

С.. 107-113.

© В.П. Тюльнина, А.Д.Хаютин, А.Г.Рудакова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.