Научная статья на тему 'Формирование космической медицинской терминологии английского языка в связи с развитием космической медицины'

Формирование космической медицинской терминологии английского языка в связи с развитием космической медицины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Марина Владимировна

В статье рассматривается происхождение и развитие терминологической космической медицины на основе развития соответствующей области знания, подчеркивается роль экстралингвистических факторов в появлении отдельных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of space medical terminology in connection with development of space medicine

The article considers the origin and development of terminological space medicine on the basis of development of a proper sphere of knowlege. It is unterlined the role of extralinguistical factors in the appearance of in dependent notions.

Текст научной работы на тему «Формирование космической медицинской терминологии английского языка в связи с развитием космической медицины»

«V

3 §

О? р

о

а:

I

0 §

а:

1

0

S

1

I

ts: о

S ¡

о §

а: S

!

о е.

I

I

й Ь?

граммное обеспечение», а терминологическое сочетание knowledge management пока не имеет адекватного русского эквивалента, и поэтому встречаются варианты «научное управление» и «управление знаниями».

Затруднения в декодировании текстов, восприятии и использовании отдельных терминов привели к тому, что специалисты в своих статьях и монографиях стали значительно больше уделять внимания терминологии своей области знания. Определяясь в синонимии терминов, их толковании и поиске эквивалентов, они создают, таким образом, условия для унификации и стандартизации терминологии, а следовательно, и решения проблемы адекватности терминологических понятий.

Примером в этом отношении может служить монография Б.А. Фихте и Г.А. Гуревич «Дезинтеграторы клеток», в которой целая глава посвящена основным пончти ям и терминам в области дезинтеграции клеток Рассматривая эмпирическую терминологию, авторы критически оценивают большое количество полилексемных терминов Так, наряду с термином «дезинтеграция» часто используются «гекмонизация», «измельчение», «субликронизация», «фрагментация», «разрушение», «деструкция», «дробле ние» и др., причем некоторые из них имеют слишком общее значение, другие лишены конкретного физического смысла. Авторы предлагают перейти от эмпирического к системному подходу в использовании терминов и считают, что терминология, обслуживающая данную научно-техническую проблему, должна дополнительно отвечать следующим требованиям:

1) разрабатываться как система взаимосвязанных терминов,

2) характеризоваться измеримой величиной или набором таких величин,

3) описывать только качественно своеобразные явления, структуры, взаимосвязи и процессы,

4) быть иерархированной внутри системы терминов сообразно иерархии процессов, отражаемых ими. Следуя этим требованиям, авторы предлагают систему терминов (30).

Внимание специалистов к своей терминологии и их совместная работа с терминоведами дает основание надеяться на успешное решение проблемы адекватности терминологических понятий.

ЛИТЕРАТУРА

1. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. - М., 1936.

2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высш. школа, 1987.

3.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.

4.Денисов Н.Д. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М., 1974.

5. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977.

6. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев, 1963.

7. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. - М., 1985.

8. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Изд-во Львов, гос. ун-та, 1988.

9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М., 1961.

10. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987.

11. Safire W. The New Language of Politics: A Dictionary of Catchwords. Slogans and Political Usage. - N.Y , 1972.

12. Краткий политический словарь. - M.: Изд-во полит. лит., 1987.

13. Дешериев Ю.Д. Язык, идеология и проблемы со временной культуры// Идеологическая борьба и современная культура, - М., 1972.

14. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М.: Наука. 1978.

15. Домашнее Н.И. Язык и идеология в их взаимоотношении // Антология языка как общественного явления. -М„ 1983.

16. Стриженко A.A. Роль и средства социально ориентированного общения в буржуазной пропаганде. - Барнаул, 1982.

17. Крючкова Т.Б. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» г с:,ки.',':..(. и. языкознания. - 1982. - № 1.

18. Klaus G. Sprache der Poiitic. - Berlin, 1971.

19. Schmidt W. Zum ЕтЯиЯ der gesellschaftlichen entwicklung auf den Wortbestand der deutschen Sprache der Gegenwart in der DDR// Sprache und Ideologie. - Halle, 1972.

20. Neubert A. Zu Gegenstand und Grundbegriffen einer marxistischen Soziolinguistik// Beifüge zu Soziolinguistik. -Halle, 1974.

21. Maier H. Sprache und Politik. - Zbirich, 1977.

22. Англо-русский словарь/ B.K. Мюллер. - M.: Сов. энцикл., 1970.

23. Большой англо-русский словарь/ И.Р. Гальперин. - М.: Русский яз., 1977.

24. Челышев Е. Мы - глазами других// Коммунист, -1989.-№ 5. - С.120.

25. Советская России. - 1988, 14 апр.

26. Победа «консерваторов» или «радикалов»// Сов Россия. - 1990. 20 сент. - с. 4.

27. Открытое письмо читателям// Сов. Россия. - 1990, 26 сент. - С. 2.

28. Лихачев Д.С. Гомосфера - термин наших дней// Огонек. - 1984. - № 36. - с. 17.

29. Налепин В.Л. О конференции в Трире// Науч.-техн. терминология. - 1989. - № 1.

30. Фихте Б.А., Гуревич Г.А. Дезинтеграторы клеток. -М.: Наука, 1988.

ТКАЧЕВА Людмила Борисовна - кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков.

3 июня 1999 г.

М. В. НОВОСЕЛОВА

ОмГТУ

УДК 801.316.4:802.0:613.693

ФОРМИРОВАНИЕ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СВЯЗИ С РАЗВИТИЕМ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ

В СТА ТЬЕРАССМА ТРИВАЕТСЯ ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ НА ОСНОВЕ РАЗВИТИЯ СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ОБЛАСТИ ЗНАНИЯ, ПОДЧЕРКИВАЕТСЯ РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ПОЯВЛЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ.

Хотя космическая медицина как наука начала складываться вместе с рождением космонавтики, тем не менее, истоки ее уходят далеко в глубь истории завоевания человеком воздушного пространства. Как только человек оторвался от земли, возникла проблема обеспечения бе-

зопасности его пребывания в воздухе. Еще в 1875 году русский ученый Д.И. Менделеев вскоре после гибели двух воздушных аэронавтов от гипоксии на воздушном шаре «Зенит», предложил использовать при подъеме на большие высоты герметичную кабину (1, с.59). Такая кабина

была создана в 30-е годы в Советском Союзе, когда начала развиваться высотная авиация и встал вопрос о проникновении человека в стратосферу. В связи с этим начались фактически первые медико-биологические исследования, имеющие непосредственное отношение к вопросам космической биологии и медицины. В это время появляются в английском языке первые термины космической медицины: pressurized cabin - герметичная кабина, oxygen mask - кислородная маска, bends - «высотные» боли в конечностях и суставах, disturbance of vestibular apparatus - нарушение вестибулярного аппарата, human equilibrium - состояние равновесия в организме человека : другие.

При постройке в 30-х годах стратостатов перед физиологами и гигиенистами была поставлена задача обеспечения жизнедеятельности и работоспособности воздухоплавателей в герметических гондолах. Предстояло разработать пищевой рацион, целесообразную одежду и решить вопрос отходов жизнедеятельности. Решение всех этих проблем, хотя далеко не полное, требовало языкового аыражения. Так появились термины flying conditions - условия полета, stratonaut (в космической медицине astronaut) support - жизнеобеспечение, counterpressure cloth - высот-но-компенсирующая одежда, barachamber - барокамера.

Одной из основных проблем считалось созданиё соответствующей одежды для тех, кто отправлялся в высотный полет. Первый высотный скафандр в Англии был испытан в 1933 г., в США - в 1937 г., в Советском Союзе - к 1940 г. По свидетельству В. Ранделля, высотный костюм и скафандр, созданные советскими исследователями, явились самыми высококачественными и обеспечивали работу летчика как в нормальных условиях, так и в аварийных (2, с.59). Все это явилось основанием для появления s английском языке целого ряда терминов, передающих понятие «скафандр», которые в дальнейшем, уже в эпоху космических исследований, в результате различного ряда усовершенствований, внесенных в его конструкцию, конкретизируются и уточняются. Первым появился термин scaphandre, перенесенный из морской терминологии, а ранее заимствованный из греческого языка. Параллельно с ним стали употребляться общелитературные слова suit и armour в качестве терминов с тем же значением. Тогда же появляются терминологические сочетания altitude suit и full pressure suit, а с 1961 года после полета Ю. Гагарина эти термины стали употребляться в сочетании с термином space - space scaphandre, space-suit.

После выхода в открытый космос в 1965 г. А. Леонова появляются терминологические сочетания extravehicular space suit и extravehicular pressure suit со значением «скафандр для выхода из космического корабля». Затем были сконструированы скафандры с различными усовершенствованными системами: electrically heated suit - костюм с электрообогревом, electric flying suit

- скафандр с электрооборудованием. Появилась также необходимость в создании скафандра быстронадеваемого

- quick donning suit.

Полет американских космонавтов на Луну, выход из корабля на лунную поверхность требовали создания костюмов особого рода. Так, появились термины lunar suit и moon suit, а также extra-vehicular lunar (moon) pressure suit -лунный скафандр для выхода из космического корабля.

Всего терминов, передающих понятие «скафандр», оказалось в английском языке 27. Среди них появился и родовой термин с обобщающим значением «космическая одежда, летний костюм, снаряжение, скафандр» - space garment. Так появился гипероним, а все остальные термины по отношению к нему оказались гипонимами.

В 40-х годах физиологами, гигенистами и психологами были разработаны принципы отбора летного состава и их специальной физической тренировки, которые в дальнейшем легли в основу системы медицинской подготовки космонавтов. Проверкой этой системы явились события Великой Отечественной войны. В это время в английском языке появляются термины aeromedicine countdown - программа медицинских мероприятий, предшествующих старту летательного аппарата, medical factor - медицинский

фактор, medical facility - медицинское приспособление, adaptive faculty - способность к адаптации, medical findings

- медицинские результаты.

Выдающимся событием в развитии космической биологии и медицины явилось успешное осуществление программы биологических исследований, выполненных в СССР на высотных геофизических ракетах в конце 40-х и начале 50-х годов. Запуски и успешные полеты ИСЗ с собаками, кошками, насекомыми, растениями и, наконец, манекенами, имитирующими человека, в период с 1957-го по 1962 гг. помогли решить медико-биологические проблемы, связанные с проникновением человека в космос. В этот период возникли термины bio-flight и astrolife путем сложения двух компонентов, первый из которых явился усеченной формой терминов biological и astronautic, терминологические сочетания: space-adaptive capacity - возможность к адаптации в условиях космоса, space-borne test - космическое испытание.

В это же время появились первые терминологические выражения названия самой науки - cosmic medicine и aerospace-medicine. Исследования показали, что первое употреблялось в отношении советской космической медицины, а второе - американской. Позднее aerospace-medicine почти вышло из употребления, осталась его усеченная форма space-medicine, которая в настоящее время в одинаковой степени используется в отношении советской и американской космической медицины. Кроме того, появился термин bioastronautics, объединяющий космическую биологию и медицину.

Становление космической медицины, как науки, было связано с определением предмета и задач ее исследования. Ученые долго дебатировали о том, что должна включать космическая медицина. Заслуги в определении задач данной науки принадлежат основоположнику космической медицины В.В. Парину, который сформулировал их следующим образом: 1) разработка методов отбора и подготовки космонавтов, 2) медицинское обеспечение безопасности полетов, 3) поддержание нормальной жизнедеятельности и высокой работоспособности человека в сложных специфических условиях межпланетного пространства.

Эти задачи космической медицины, собственно, и определили становление ее терминологической системы, особенно бурное развитие которой приходится на первые полеты человека в космос. Но прежде чем Ю. Гагарин осуществил первый полет вокруг Земли в 1961 году, был проведен еще целый ряд медико-биологических экспериментов на космических кораблях-спутниках, в результате которых в английском языке закрепились термины astronaut-physician и space physician - врач-космонавт, space medicine method - метод космической медицины, aerospace safety -авиационно-космическая безопасность, aerospace medical research - исследования по авиационной и космической медицине.

Именно в это время разрабатываются системы обеспечения жизненных условий: life support system - система жизнеобеспечения, pressure demand oxygen system - кислородное оборудование для дыхания под повышенным давлением, space cabin atmosphere - атмосфера в кабине космического корабля, space vehicle conditions - условия в космическом корабле, cabin decompression - разгерметизация кабины, feeding automat - автомат питания и др.

Полет человека потребовал от врачей и физиологов решения ряда специальных вопросов, которые не имели прецедента в мировой науке. Была разработана система предварительной тренировки - vacuum vessel = fligh chamber

- термобарокамера, simulated space conditions - искусственно созданные условия космического пространства, rocking platform - качающаяся дорожка, cycloergometer - велоарго-метр и другие.

В результате первого суточного полета вокруг Земли Г. Титова в 1961 году появились терминологические сочетания vestibular defect и vestibular disturbance, поскольку он дал первые представления о возможности возникновения вестибулярно-вегетативных нарушений при длительном воздействии невесомости.

Пятисуточный полет В. Быковского на корабле «Вос-

I

£

0

1

s

I §

1 s

I

s¡<

I

I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I

§

0

1

i

I

3 §

§

5: £

С-'

'S;

0 а;

1

и

s

OQ

I

0

1

С-Ч

I

§

S:

o §

¡ §

S; ¡

5

0

£ L>

1 *

I

i

£2

ток-5» в 1963 году доказал возможность адаптации человеческого организма к состоянию невесомости. Отсюда появление космических медицинских терминов adaptation, accomodation и habituation, как результат переосмысления и заимствования из других терминологических систем, а также терминологических сочетаний свободного типа: gravity-free-environment и non-gravity-environment (условия невесомости).

Полеты американских астронавтов вокруг Луны в кораблях Apollo-8 и Apollo-9, а также высадка первых землян Н. Армстронга и Э. Олдрина на лунную поверхность дали жизнь терминам lunar suit, moon suit, extra-vehicular lunar-pressure suit - особым образом сконструированный костюм для жизнеобеспечения космонавтов, а также появилось терминологическое сочетание emotional indoctrination training в значении «система упражнений на эмоциональное приспособление», которое ставит целью, как пишет Брейн Фостер, to teach the space travellers to endure both fear and endless boredom as he hurtles towards Venus or Mars (3, c.128). Системы обеспечения в американских космических кораблях отличаются в некоторой степени от российских, что соответственно прослеживается в терминосисте-ме космической медицины. Так, американские астронавты во время полетов дышат чистым кислородом, российские же космонавты - воздухом. Отсюда «система кислородного обеспечения на космическом корабле» передается уточняющим терминологическим сочетанием spacecraft-oxygen-

sypply system, «непрерывный поток кислорода» - continuous flow of oxygen.

Таким образом, как показало исследование, проведенное на основе социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений, +.е. путем соотнесения факта языкового и факта научно-технического, космическая медицинская терминология начала складываться уже с 30-х годов, но ее интенсивное развитие приходится на период с момента запуска первого ИСЗ и до наших дней. Следовательно, данная терминологическая система насчитывает более четырех десятков лет своего существования. Происхождение космических медицинских терминов обусловлено появлением и развитием соответствующих предметов, процессов и явлений космической медицины, что подтверждает положение о том, что язык непосредственно связан с производственной деятельностью человека.

ЛИТЕРАТУРА

1. Авиационно-космическая медицина: Сб. статей под ред. A.A. Гюрджиана. Пер. с англ. - М: Воениздат, 1975.

2. Randel W. Aerospace Medicine. - М: Воениздат, 1975.

3. Brian Foster. The Changing English Language. Penguin books, 1970.

НОВОСЕЛОВА Марина Владимировна - зав отделом НОУ «Омтерм - ИТП».

4 июня 1999 г.

Л.К. КОНДРАТЮКОВА

ОмГТУ

УДК 801.316.4:681.3

ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ!»! В ТЕРМИНОЛОГИИ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ

В СТА ТЬЕ ОПИСАНЫ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ (ВТ) В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ. ПРОВЕДЕН АНАЛИЗ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИССЛЕДУЕМЫХ ТЕРМИНОВ И УСТАНОВЛЕНО ПОНЯТИЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕРМИН».

Терминологическая лексика значительно более проницаемый пласт для заимствований, чем словарный фонд общеупотребительного языка. Кроме того, заимствования непосредственно связаны с этимологией лексической единицы и другими ее характеристиками как плана выражения (морфологическая структура), так и плана содержания (степень многозначности).

Этимологический состав английского языка, как известно, неоднороден вследствие особых исторических условий, в которых происходило становление и развитие английской нации. Многочисленные контакты английского языка с рядом других языков обусловили высокий процент слов иноязычного происхождения. Доля слов иноязычной этимологии в специальной терминологии особенно высока, так как к сфере терминологической лексики принадлежат все «специализированные» и «морфемные» заимствования (1, с. 198).

Важная роль заимствований в терминосистемах связана с тем, что с развитием науки в современных условиях развиваются и укрепляются международные контакты представителей разных специальностей, которые, в свою очередь, способствуют дальнейшему прогрессу соответствующих отраслей знаний. Это приводит к широкому использованию заимствований в разных языках, к распространению интернационализмов в современных терминологиях.

Этимологический состав специальных терминологий отражает неоднородность лексического состава английского языка в целом. Этимология отражает специфику становления терминологических групп и их четкую функциональную направленность.

В работе использовались этимологические словари английского языка Скита, Литтла, Патриджа.

Под этимологической принадлежностью термина по-

нимается его происхождение, т.е. язык, к которому термин восходит. Особенности языка, послужившего исходным для термина, часто оказываются стертыми в результате различных изменений, которым он подвергся в процессе заимствования и последующей ассимиляции в языке-посреднике. Правомерность такого подхода обусловлена задачей - проследить этимологический состав терминосисте-мы вычислительной техники.

Анализ этимологической принадлежности исследуемых терминов позволил выделить в их составе следующие типы:

1) исконные термины (20%) - слова, зарегистрированные в английском языке еще в древнеанглийский период (в словарях пометка А или ОЕ). Большинство терминологических значений у этих лексических единиц возникло в новоанглийский период в связи с потребностью развивающихся отраспей науки и техники в средствах номинации специальных понятий. Термины, принадлежащие ВТ, возникли у большинства из этих единиц в XX веке, тогда как значения соответствующих слов, принадлежащих смежным наукам (математика, радиотехника, электроника), появились раньше.

2) заимствованные термины (80%), которые делятся на заимствования из классических языков (латыни и греческого) и из прочих языков. В эту же группу включены заимствования из смежных наук, без которых существование ЭВМ было бы невозможным.

К исконным терминам или терминам аншо-саксонс-кого происхождения принадлежат существительные разных структурных типов: среди них корневые field, row, mark, Mm, brain; производные reading, drawing, bending; сложные background, framework, setup, outline.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.