Научная статья на тему 'Татьяна знамеровская - переводчица английских поэтов'

Татьяна знамеровская - переводчица английских поэтов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Т.П. ЗНАМЕРОВСКАЯ / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / LITERARY DETAIL / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / T.P.ZNAMEROVSKAJA / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье впервые вводятся в научный оборот и осмысливаются материалы, связанные с деятельностью Т.П. Знамеровской (1912-1977) как переводчицы английских поэтов. Благодаря материалам, сохранившимся в фонде И.Л.Андроникова в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 3143, оп. 1, ед. хр. 1070), открывается новая грань дарования известной исследовательницы искусства итальянского Возрождения, живописи Испании и Италии XVII в. Нами приводятся полные сведения о всех сохранившихся переводах английской поэзии, выполненных Т.П. Знамеровской, при этом впервые публикуются некоторые тексты, имеющие историко-культурное значение и позволяющие дополнить представление о русской рецепции ряда значимых произведений, получивших широкий переводческий резонанс «Песня» («Живи со мной и будь моей…») Кристофера Марло, более известная как пастораль «Страстный пастух своей возлюбленной», «Еврейская мелодия» («Душа темна. О! натяни…») Дж.Г.Байрона, неоднократно интерпретированная в России еще в XIX в., «Песня о рубашке» Томаса Гуда, распространившаяся на волне демократического подъема благодаря переводам М.Л.Михайлова, В.Д.Костомарова, Д.Д.Минаева, Д.Л. Михаловского и актуализированная в ранние советские годы вольным переводом Э.Г.Багрицкого. Также в статье отмечается внимание Т.П. Знамеровской к наследию английского поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона, чье творчество не популяризировалось в советскую эпоху; полностью приводятся ее неизвестные ранее переводы из Теннисона «Ничто не умирает», «Ручей», «Зима».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TATIANA ZNAMEROVSKAYA - AN INTERPRETER OF ENGLISH POETS

In the article materials related to the work of T.P. Znamerovskaya (1912-1977) as a translator of English poets are introduced into scientific investigation and comprehended for the first time. Thanks to the materials preserved in the fund of I.L.Andronikov in the Russian State Archive of Literature and Art (file 3143, item 1, unit of the collection 1070), a news side of the talent of the famous researcher of the Italian Renaissance art, painting works of Spain and Italy of the XVII century is opened. We provide full information about all the surviving translations of English poetry, made by T.P.Znamerovskaya, while some texts of historical and cultural significance are published for the first time, and they make it possible to supplement the idea of the Russian reception of a number of significant works that provoced a wide translation resonance «Song» («Live with me and be mine...») by Christopher Marlowe, better known as the pastor «The Passionate Shepherd of his Beloved», «The Jewish Melody» («The Soul Is Dark, Oh! Strain...») by J.G.Byron, repeatedly interpreted in Russia in the 19th century, «The Song of the Shirt» by Thomas Hood, spreading on the wave of democratic growth thanks to the translations of M.L.Mikhailov, V.D.Kostomarov, D.D.Minaev, D.L.Mikhalovsky and updated in early Soviet years by the free translation of E.G.Bagritsky. The attention of T.P.Znamerovskaya to the inheritance of the English poet of the Victorian era of Alfred Tennyson, whose work was not popularized in the Soviet era is noted in the article; her previously unknown translations from Tennyson’s «Nothing's dying», «Stream» and «Winter» are completely given.

Текст научной работы на тему «Татьяна знамеровская - переводчица английских поэтов»

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич ТАТЬЯНА ЗНАМЕРОВСКАЯ ...

УДК 821.61.1

ТАТЬЯНА ЗНАМЕРОВСКАЯ - ПЕРЕВОДЧИЦА АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru

Аннотация. В статье впервые вводятся в научный оборот и осмысливаются материалы, связанные с деятельностью Т.П. Знамеровской (1912-1977) как переводчицы английских поэтов. Благодаря материалам, сохранившимся в фонде И.Л.Андроникова в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 3143, оп. 1, ед. хр. 1070), открывается новая грань дарования известной исследовательницы искусства итальянского Возрождения, живописи Испании и Италии XVII в. Нами приводятся полные сведения о всех сохранившихся переводах английской поэзии, выполненных Т.П. Знамеровской, при этом впервые публикуются некоторые тексты, имеющие историко-культурное значение и позволяющие дополнить представление о русской рецепции ряда значимых произведений, получивших широкий переводческий резонанс - «Песня» («Живи со мной и будь моей...») Кристофера Марло, более известная как пастораль «Страстный пастух - своей возлюбленной», «Еврейская мелодия» («Душа темна. О! натяни.») Дж.Г.Байрона, неоднократно интерпретированная в России еще в XIX в., «Песня о рубашке» Томаса Гуда, распространившаяся на волне демократического подъема благодаря переводам М.Л.Михайлова, В.Д.Костомарова, Д.Д.Минаева, Д.Л. Михаловского и актуализированная в ранние советские годы вольным переводом Э.Г.Багрицкого. Также в статье отмечается внимание Т.П. Знамеровской к наследию английского поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона, чье творчество не популяризировалось в советскую эпоху; полностью приводятся ее неизвестные ранее переводы из Теннисона «Ничто не умирает», «Ручей», «Зима».

Ключевые слова: Т.П. Знамеровская, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

TATIANA ZNAMEROVSKAYA - AN INTERPRETER OF ENGLISH POETS

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, Head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. In the article materials related to the work of T.P. Znamerovskaya (1912-1977) as a translator of English poets are introduced into scientific investigation and comprehended for the first time. Thanks to the materials preserved in the fund of I.L.Andronikov in the Russian State Archive of Literature and Art (file 3143, item 1, unit of the collection 1070), a news side of the talent of the famous researcher of the Italian Renaissance art, painting works of Spain and Italy of the XVII century is opened. We provide full information about all the surviving translations of English poetry, made by T.P.Znamerovskaya, while some texts of historical and cultural significance are published for the first time, and they make it possible to supplement the idea of the Russian reception of a number of significant works that provoced a wide translation resonance - «Song» («Live with me and be mine...») by Christopher Marlowe, better known as the pastor «The Passionate Shepherd of his Beloved», «The Jewish Melody» («The Soul Is Dark, Oh! Strain...») by J.G.Byron, repeatedly interpreted in Russia in the 19th century, «The Song of the Shirt» by Thomas Hood, spreading on the wave of democratic growth thanks to the translations of M.L.Mikhailov, V.D.Kostomarov, D.D.Minaev, D.L.Mikhalovsky and updated in early Soviet years by the free translation of E.G.Bagritsky. The attention of T.P.Znamerovskaya to the inheritance of the English poet of the Victorian era of Alfred Tennyson, whose work was not popularized in the Soviet era is noted in the article; her previously unknown translations from Tennyson's «Nothing's dying», «Stream» and «Winter» are completely given.

Keywords: T.P.Znamerovskaja; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; literary detail; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Т.П.Знамеровская (1912-1977) широко известна как исследовательница искусства итальянского Возрождения, живописи Испании и Италии XVII в. Она родилась в Москве, провела детство в Киеве, в 1926 г. переехала с родителями в город Пушкин (в ту пору называвшийся Детским Селом), где ее отец обучался на Высших командирских курсах. Татьяна Петровна долго искала себя: первое образование получила в Горном институте, затем поступила на заочное отделение исторического факультета Ленинградского государственного университета, работала в Казахстане и на Дальнем Востоке. Решительным поворотом в судьбе Т.П.Знамеровской стало открытие на историческом факультете нового искусствоведческого отделения, на которое она перевелась в 1944 г. Дальше были аспирантура, защита в 1950 г. диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения «Рибера и традиции испанского реализма», работа на университетской кафедре истории искусства в должности доцента (1949-1975). В 1950 - 1970-е гг. Т.П.Знамеровская активно занималась научной работой, опубликовала книги «Микельанджело да Караваджо.

1573-1610» (М.: Искусство, 1955), «Творчество Хусепе Риберы и проблема народности испанского реалистического искусства» (Л.: Издательство ЛГУ, 1955), «Андреа Мантенья - художник североитальянского кватроченто» (Л.: Издательство ЛГУ, 1961), «Сальватор Роза» (М.: Изобразительное искусство, 1972), «Направление, творческий метод и стиль в искусстве» (Л.: Ленинградское отделение Общества «Знание» РСФСР, 1975), «Проблемы кватроченто и творчество Мазаччо» (Л.: Изд-во ЛГУ, 1975). На основе последней из перечисленных книг в 1975 г. Т.П.Знамеровская защитила диссертацию на соискание ученой степени доктора искусствоведения. И даже после смерти Татьяны Петровны, последовавшей в 1977 г., продолжали выходить ее книги, результаты работы последних лет жизни - «Неаполитанская живопись первой половины XVII века» (М.: Искусство, 1978), «Веласкес» (М.: Изобразительное искусство, 1978), «Хусепе Рибера» (М.: Изобразительное искусство, 1981; переизд. в 1982 г.).

Многие современники хорошо знали Т.П.Знамеров-скую как переводчицу с испанского и итальянского языков, хотя в целом она работала «в стол», а ее переводы печатались крайне редко (известен факт публикации ее интерпретаций сонетов Рафаэля в №2 журнала «Научные доклады высшей школы. Филологические

Zhatkin Dmitry Nikolayevich philological

TATIANA ZNAMEROVSKAYA ... sciences

науки» за 1964 г.). Но о том, что она обращалась к переводу английской поэзии, было известно только самым близким, в частности, И.Л.Андроникову, которому она отдала аккуратно перепечатанный на пишущей машинке и любовно переплетенный экземпляр собрания своих переводов. Экземпляр в фонде И.Л.Андроникова напечатан через копировальную бумагу, из чего можно предположить, что сборник изготавливался в нескольких экземплярах, один из которых наверняка может быть обнаружен в фонде Т.П.Знамеровской в Центральном государственном архиве литературы и искусства Санкт-Петербурга, где одно из дел озаглавлено «Переводы стихов зарубежных поэтов» (ф. Р-122, оп. 1, дело 20, 394 лл.). В последнее время внимание исследователей приковывает русская рецепция целого ряда произведений, переведенных Т.П.Знамеровской, в частности, «Песни» («Живи со мной и будь моей...») Кристофера Марло [1, с. 97-100; 2, с. 3-7], «Еврейской мелодии» («Душа темна. О! натяни.») Дж.Г.Байрона [3, с. 301-306; 4, с. 101-109], «Песни о рубашке» Томаса Гуда [5, с. 69-82], в связи с чем архивная находка позволит дополнить имеющиеся материалы новыми фактическими данными, интересными наблюдениями. Также обращение к переводам Т.П.Знамеровской соответствует общему вниманию к истории русского поэтического перевода XX в., истории русской переводной художественной литературы, существенно усилившемуся в последние десятилетия [см.: 6, с. 225-241; 7, с. 199-206; 8, с. 736-740; 9, с. 693-697; 10, с. 250-256; 11, с. 245-251].

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот материалы, связанные с деятельностью Т.П.Знамеровской как переводчицы английских поэтов, а также представить неизвестные ранее переводы «Песни» («Живи со мной и будь моей.») Кристофера Марло, более известной как пастораль «Страстный пастух - своей возлюбленной», «Еврейской мелодии» («Душа темна. О! натяни...») Дж.Г.Байрона, неоднократно интерпретированной в России еще в XIX в., «Песни о рубашке» Томаса Гуда, распространившейся на волне демократического подъема благодаря переводам М.Л.Михайлова, В.Д.Костомарова, Д.Д.Минаева, Д.Л.Михаловского и актуализированной в ранние советские годы вольным переводом Э.Г.Багрицкого, а также трех стихотворений английского поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона - «Ничто не умирает», «Ручей», «Зима». Переводы хранятся в фонде И.Л.Андроникова в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 3143, оп. 1, ед. хр. 1070) [12]. Решение намеченных задач позволяет расширить представления о русской переводческой рецепции английской поэзии в XX в., дает новые материалы для истории русской переводной художественной литературы.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Сохранившаяся в фонде И.Л.Андроникова машинопись Т.П.Знамеровской открывается стихами неизвестных английских авторов шекспировского времени, а также произведениями Ричарда Барнфилда («Песня» («Был веселый месяц май.»), «Песня» («Нет для стад.»), «Сонет» («О если б с музыкой по воле муз.»)) [12, л. 4-8], Бартоломе Гриффин («Сонет» («Раз у ручья, сгорая страстью томной.»)) [12, л. 10] и Кристофера Марло:

ПЕСНЯ

Живи со мной и будь моей. Нам будет сладко средь полей Вдыхать весенний аромат, Со склонов каменных громад Следить задумчиво вдвоем, Как вниз в озерный водоем Потоки падают со скал, Журча долинам мадригал. Я ложе сделаю из диких

Фиалок, лилий и гвоздики, Украшу плащ и пояс твой Душистой миртовой листвой. Сверкнут в застежках, желт и ал, Янтарь прозрачный и коралл. Ах, страстен, нежен буду я, Лишь полюби и будь моя [12, л. 9].

На том же листе Татьяна Знамеровская предлагает свое прочтение «Ответа» Уолтера Рейли, поясняя, что «в укоренившемся русифицированном произношении» это - «Вальтер Ралей, знаменитый пират времен королевы Елизаветы»: «Когда бы юн был мир, когда / Любовь была бы молода / И пастухов правдива речь, / Мою б любовь ты смог привлечь» [12, л. 9].

Основу архивного сборника составляет подборка поэзии Шекспира, включающая такие произведения как «Песня» («Как-то раз весною.») [12, л. 15], «Феникс и горлица» [12, л. 16-17], «Надгробный гимн» («Верность, нежность, красота.») [12, л. 18], стихи из сборника «Страстный Пилигрим» («Не твой ли взор риторикой своей.» [12, л. 19], «Во имя верности неверным клятве став.» [12, л. 20]), «Любовная жалоба» [12, л. 21-30]. Далее следует перевод всех сонетов Шекспира (с 1 по 154-й), помещенный на лл. 31-184.

Из английской романтической поэзии Т.П.Знамеров-скую привлекает только одно произведение - «Еврейская мелодия» («Душа темна. О! натяни.») Дж.Г.Байрона:

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

Душа темна. О! Натяни

Струну, пока внимать могу я;

Разбудят пусть персты твои

На струнах песнь, мой слух волнуя.

И если в сердце жива надежда,

С той песней сила вернется к ней.

И если слезы блеснут на веждах,

Пожар угаснет в груди моей.

Но пусть напев твой, глубок и дик,

Таит сначала лишь боль и гнев.

Певец, ты слышишь, чтоб я поник,

Чтобы рыдал я под твой напев.

Ведь слишком долго, огня полно,

Молчало сердце, в тоске любя,

И вот разбиться оно должно

Иль в звучной песне излить себя [12, л. 185].

Бесспорно, этот перевод стал попыткой творческого диалога с великими предшественниками, среди которых Н.И.Гнедич («Душе моей грустно.»), М.Ю.Лермонтов («Душа моя мрачна.»), И.А.Бунин («Спеши, певец, скорее арфу взять.»), взглядом на байроновское стихотворение из новой исторической реальности. В 2017 г. стараниями В.А.Резвого в научный оборот был введен еще один доселе неизвестный перевод этого стихотворения, созданный современником Т.П.Знамеровской, знаменитым переводчиком Г.А.Шенгели: «Мрак на душе!.. Скорей настрой / Псалтерион - отраду слуха; / Пусть, в пальцах легких, струнный строй / Журчаньем ровным тронет ухо. / Коль есть надежды в недрах духа, - / Волшебству звука их извлечь, / Коль взор слезу скрывает глухо, - / Ей брызнуть и мой мозг не жечь!» [см. полностью: 13, с. 355].

На последующих страницах архивного собрания -переводы стихотворений поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона, популярного в дореволюционной России, но почти забытого в советское время. Долгое время единственным переводчиком А.Теннисона с начала 1920-х по начало 1970-х гг. считался С.Я.Маршак, интерпретировавший всего три произведения, однако разыскания последних лет позволили выявить относящиеся к этому периоду неопубликованные или забытые переводы Л.Н.Мартынова, О.Б.Румера, А.И.Недогонова, А.Б.Свирского. Теперь общая картина может быть до-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич ТАТЬЯНА ЗНАМЕРОВСКАЯ ...

полнена и сохранившимися в архиве тремя переводами Т.П.Знамеровской.

НИЧТО НЕ УМИРАЕТ

Когда ж ручей устало смолкает,

Чтоб отдохнуть?

И крылья ветер разве опускает,

Прервав свой путь?

И все-таки природа умирает?

Нет, никогда, о нет, ничто не умирает!

Поток бушует,

И ветер дует,

И дым несется,

И сердце бьется,

Ничто, ничто не умирает [12, л. 186]. РУЧЕЙ

Журчу, болтаю, лепечу, Бурля по гальке с плеском, И плесов гладь смутить хочу И взлетом брызг, и блеском. Я размываю берега, Струя свои извивы, Украсив мысы и луга Кустами бледной ивы. Журчу, шепчу. Идут года, Проходят люди мимо, Придут, уйдут. Но я всегда Бегу неутомимо [12, л. 187].

ЗИМА

Мороз за плечами, И плохо с дровами, И крепнет лед, И жарче пламя; Мороз ночами

Кусает, как пес, уходящий год. Кусай, мороз, кусай! Пусть снег сверкает ярче, Пусть пламя в печке жарче, Пусть солнце в полдень ниже, -Весна моя все ближе. Ты можешь сердце земли кусать, Но только не мое [12, л. 188].

Следом за переводами из Теннисона в архивном сборнике расположен перевод «Песни о рубашке» Томаса Гуда, ранее переводившейся М.Л.Михайловым, В.Д.Костомаровым, Д.Д.Минаевым, Д.Л.Михаловским, Э.Г.Багрицким. При переводе «Песни о рубашке», как верно отмечает Ю.В.Холодкова, М.Л.Михайлов акцентировал своеобразие поэтического синтаксиса и эвфонической интонации оригинала, Д.Л.Михаловский осуществил опущение значимых авторских рефренов, сокращению количества строф, Д.Д.Минаев изменил ритмико-интонационную организацию подлинника в своем стремлении сгладить резкость сохраненных им гудовских повторов, Э.Г.Багрицкий привнес страстный монолог поэта, романтическую символику, гиперболизированные образы, напряженные контрасты, бурную динамику [см. подробнее: 14, с. 217]. В переводе Т.П.Знамеровской ощущается характерное женское начало, проявляющееся в особом сочувствии к загнанной постоянной работой швее.

ПЕСНЯ О РУБАШКЕ Красные веки, болит рука, Одежда - лохмотья и грязь. Так женщина вечно с иглой сидит, И дни и ночи трудясь. Стежок - стежок - стежок! Устала, бледна, голодна, Но голос ее от боли глубок, Поет о рубашке она.

Трудись - трудись - трудись! Пусть мозг сжигает слеза. Трудись - трудись - трудись, Пока не померкнут глаза! Швы, обшлага, воротник, Складки с обеих сторон. Взор в дремоте поник, -Что же? Дошьешь сквозь сон.

О те, кому дороги мать,

Сестры, жена, семья!

Не ткань рубашек носите вы,

А жизни таких, как я!

Стежок, стежок за стежком!

Я шью, я шью и молчу,

Но вместе с рубашкой сдвоенным швом

Себе же саван строчу.

Трудись - трудись - трудись! Всегда от зари до зари. А что в награду? Жесткий тюфяк, Лохмотья и сухари. Сломанный стол, кривая скамья Да потолок с дырой, И стены. Я рада, что тень моя Их украшает порой.

Трудись - трудись - трудись! Без отдыха, без утех! Трудись - трудись - трудись, Как узник за тяжкий грех. Шей за рубашкой рубашку без дум Вплоть до воротника, Пока ослабеет притупленный ум, Так же, как и рука.

О если бы даже короткий миг

Мне отдых с собою принес!

Не для любви и надежд досуг,

Хотя бы время для слез!

Они б облегчили сердце хоть раз

Томящееся во мгле.

Но ведь каждая капля, упав из глаз,

Могла б помешать игле.

Красные веки, болит рука, Одежда - лохмотья и грязь. Так женщина ночи и дни сидит, Упорно иглой трудясь. Устала, бледна, голодна. И голосом скорби (он слаб и тих, Но если бы он до богатых достиг!) Поет о рубашке она [12, л. 189-190].

Завершают машинописную книгу Т.П.Знамеровской переводы из Лонгфелло - отрывок из «Псалма жизни» [12, л. 191] и «Раб в страшном болоте» [12, л. 192].

Осмысливая сохранившиеся материалы, можно констатировать, что переводчица, в полном соответствии со своими научными и искусствоведческими интересами, преимущественно интересовалась английской литературой XVI-XVII вв., прежде всего - эпохой Шекспира, и гораздо меньше - английской романтической, викторианской и демократической поэзией; произведения английских поэтов XX в. Т.П.Знамеровская не переводила.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Переводы Т.П.Знаме-ровской из английских поэтов, характеризуясь определенной вольностью в передаче формы и содержания оригиналов, вместе с тем свидетельствовали об эрудиции и творческих дарованиях переводчицы. В основном Т.П.Знамеровская обращалась к произведениям, уже прочно вошедшим в русскую литературу, к творчеству

Zhatkin Dmitry Nikolayevich TATIANA ZNAMEROVSKAYA ..

philological sciences

авторов, переиздававшихся в современную ей эпоху (Шекспир, К.Марло, Дж.Г.Байрон, Т.Гуд и др.), однако привлекают внимание и интерпретации стихотворений Альфреда Теннисона, крайне мало переводившегося в 1920-1970-е гг. В перспективе может представлять интерес рассмотрение выполненных Т.П.Знамеровской переводов сонетов Шекспира в контексте достижений ее предшественников и современников, сопровождающееся публикацией отдельных, наиболее удачных архивных текстов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной»: опыт анализа // Вестник Бурятского государственного университета. - 2015. - Вып. 10. Филология. - С. 97 - 100.

2. Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Пасторальное стихотворение Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной»: опыт анализа // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - VII: Сб. научных трудов. - М.: Флинта; Наука, 2017. - С. 3 - 7.

3. Жаткин Д.Н., Милотаева О.С. Стихотворения Дж.-Г.Байрона из цикла «Еврейские мелодии» в художественной интерпретации Д.Е.Мина // Мир науки, культуры, образования. - 2011. - №5 (30). - С. 301 - 306.

4. Жаткин Д.Н., Крехтунова Е.В. Цикл «Еврейские мелодии» Дж.-Г.Байрона в творческой интерпретации Д.Л.Михаловского // Вестник Бурятского государственного университета. - 2011. - Вып. 10. Филология. - С. 101 - 109.

5. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. Томас Гуд в русской литературной критике и общественной полемике 1860-х - начала 1880-х гг. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. -2012. - №3 (23). - С. 69 - 82.

6. Жаткин Д.Н. Русские переводы Р.Бёрнса и У.Блейка в восприятии К.И.Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - II: Сб. научных трудов. - М.: Флинта; Наука, 2014. - С. 225-241.

7. Жаткин Д.Н. Д.Г.Россетти в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Серия Социально-гуманитарные науки. - 2015. - №1 (23). - Т. 2. - С. 199-206.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Жаткин Д.Н. Томас Мур в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. -№10. - Ч. 4. - С. 736-740.

9. Жаткин Д.Н. Роберт Бёрнс и К.И. Чуковский // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - №3. - Ч. 4. - С. 693-697.

10. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Немецкие страницы переписки К.И.Чуковского с Л.К.Чуковской // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. -Т. 2. - №6 (28). - С. 250-256.

11. Жаткин Д.Н., Круглова Т.С. Образы немецкого мира в переписке Л.К.Чуковской с Д.С.Самойловым // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. - Т. 1. - №6 (28). - С. 245-251.

12. Знамеровская Т.П. «Как медленно свершаю я свой путь!..», «Любовная жалоба», «Ты для меня как воздух, как еда.» и др. Переводы стихотворений Б.Гриффина, У.Шекспира и др. с английского языка. Машинопись в переплете. 1930-е - 1960-е гг. // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 3143 (И.Л.Андроников). - Оп. 1. - Ед. хр. 1070. - 192 лл.

13. Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели / Вступ. статья и примечания В.А.Резвого. -М.: Центр книги Рудомино, 2017. - 464 с.

14. Холодкова Ю.В. Восприятие и осмысление русской литературой и литературной критикой второй половины XIX - начала XX века творчества Томаса Гуда: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Саратовский государственный

университет им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2013. - 249 с.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 22.01.2018 Статья принята к публикации 27.03.2018

68

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.