Научная статья на тему 'К истории русской переводческой рецепции стихотворения Альфреда Теннисона "Мариана" (перевод М. К. Станюкович из фондов отдела рукописей Российской национальной библиотеки)'

К истории русской переводческой рецепции стихотворения Альфреда Теннисона "Мариана" (перевод М. К. Станюкович из фондов отдела рукописей Российской национальной библиотеки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М.К.СТАНЮКОВИЧ / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН / ПОЭЗИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ТРАДИЦИЯ / РЕЦЕПЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / РУССКО-ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / M.K.STANYUKOVICH / ALFRED TENNYSON / POETRY / LITERARY TRANSLATION / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / TRADITION / RECEPTION / LITERARY DETAIL / RUSSIAN-WESTERN EUROPEAN LITERARY / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

В статье впервые осмысливаются материалы, связанные с подготовкой в 1900-е гг. молодой переводчицей Марией Константиновной Станюкович (1875-1942), дочерью известного русского писателя К.М.Станюковича, сборника оригинальной поэзии и поэтических переводов. В фонде К.М.Станюковича в Российской национальной библиотеке (ф. 736, ед. хр. 164) сохранился план предполагавшейся к изданию книги, включавшей, в частности, переводы из П.Верлена, Ж.Роденбаха, М.Метерлинка, А.Теннисона, Г.Лонгфелло. В той же архивной единице, наряду с планом, находятся и тексты некоторых переводов как обозначенных в плане сборника, так и отсутствующих в нем, что может свидетельствовать и о фрагментарности сохранившихся материалов переводческой деятельности М.К.Станюкович 1890-1900-х гг., и о разнообразии ее творческих интересов. Из большого числа неизданных текстов нами выбран для публикации перевод стихотворения Альфреда Теннисона «Мариана», известного русскому читателю рубежа XIX-XX вв. благодаря переводу О.Н.Чюминой, созданному еще при жизни английского автора в 1889 г. М.К.Станюкович мастерски передает как формальные, так и содержательные особенности оригинала, мастерски сохраняет его настроение, характерную тональность описания, в связи с чем ее перевод представляется более предпочтительным в сравнении с переводом О.Н.Чюминой, ограничивающейся общей, не всегда точной передачей авторского замысла. Публикуемый перевод в существенной мере дополняет представление о русской переводческой рецепции Альфреда Теннисона 1890-1900-х гг., являющейся яркой страницей истории русской переводной художественной литературы и связанной с именами ведущих поэтов эпохи, в частности, В.С.Соловьева, Н.М.Минского, К.Д.Бальмонта, В.Я.Брюсова и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE HISTORY OF THE RUSSIAN TRANSLATION RECEPTION OF ALFRED TENNYSON’S POEM “MARIANA” (M.K.STANYUKOVICH’S TRANSLATION FROM FUNDS OF THE DEPARTMENT OF MANUSCRIPTS OF THE NATIONAL LIBRARY OF RUSSIA)

The article comprehends the materials, connected with the preparation of the collection of original poetry and poetic translations by the young translator Maria Konstantinovna Stanyukovich (1875-1942), the famous Russian writer K.M.Stanyukovich’s daughter, in the 1900-s. The plan of the book, which was expected to be published, is preserved in K.M.Stanyukovich’s fund at the Russian National Library (fund 736, unit 164); it includes, in particular, translations from P.Verlaine, G.Rodenbach, M.Maeterlinck, A.Tennyson, H.Longfellow. In the same archival unit, along with the plan, there are also texts of some translations designated in the plan of the collection, and absent in it, what can demonstrate fragmentariness of the remained materials of M.K.Stanyukovich’s translation activity in the 1890-s 1900-s, and a variety of her creative interests. From a large number of unpublished texts we have chosen for the publication the translation of Alfred Tennyson’s poem “Mariana”, known to the Russian reader in the late 19th early 20th centuries thanks to O.N.Chyumina’s translation, created during the lifetime of the English author in 1889. M.K.Stanyukovich skillfully transfers both formal and substantial features of the original, skillfully keeps its mood, characteristic tonality of the description; in this connection her translation is represented more preferable in comparison with the translation of O.N.Chyumina, who is limited to the general, not always exact transfer of the author’s plan. The published translation in an essential measure supplements the idea of the Russian translation reception of Alfred Tennyson in the 1890-s 1900-s, which is a bright page in the history of Russian translated fiction and connected with the names of the leading poets of the era, in particular, of V.S.Solovyov, N.M.Minsky, K.D.Balmont, V.Ya.Bryusov, etc.

Текст научной работы на тему «К истории русской переводческой рецепции стихотворения Альфреда Теннисона "Мариана" (перевод М. К. Станюкович из фондов отдела рукописей Российской национальной библиотеки)»

филологические науки - Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

литературоведение К ИСТОРИИ РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ...

УДК 821.61.1

К ИСТОРИИ РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «МАРИАНА» (ПЕРЕВОДМ.К.СТАНЮКОВИЧ ИЗ ФОНДОВ ОТДЕЛА РУКОПИСЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ)

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Рябова Анна Анатольевна, доктор филологических наук,

профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье впервые осмысливаются материалы, связанные с подготовкой в 1900-е гг. молодой переводчицей Марией Константиновной Станюкович (1875-1942), дочерью известного русского писателя К.М.Станюковича, сборника оригинальной поэзии и поэтических переводов. В фонде К.М.Станюковича в Российской национальной библиотеке (ф. 736, ед. хр. 164) сохранился план предполагавшейся к изданию книги, включавшей, в частности, переводы из П.Верлена, Ж.Роденбаха, М.Метерлинка, А.Теннисона, Г.Лонгфелло. В той же архивной единице, наряду с планом, находятся и тексты некоторых переводов - как обозначенных в плане сборника, так и отсутствующих в нем, что может свидетельствовать и о фрагментарности сохранившихся материалов переводческой деятельности М.К.Станюкович 1890-1900-х гг., и о разнообразии ее творческих интересов. Из большого числа неизданных текстов нами выбран для публикации перевод стихотворения Альфреда Теннисона «Мариана», известного русскому читателю рубежа XIX-XX вв. благодаря переводу О.Н.Чюминой, созданному еще при жизни английского автора - в 1889 г. М.К.Станюкович мастерски передает как формальные, так и содержательные особенности оригинала, мастерски сохраняет его настроение, характерную тональность описания, в связи с чем ее перевод представляется более предпочтительным в сравнении с переводом О.Н.Чюминой, ограничивающейся общей, не всегда точной передачей авторского замысла. Публикуемый перевод в существенной мере дополняет представление о русской переводческой рецепции Альфреда Теннисона 1890-1900-х гг., являющейся яркой страницей истории русской переводной художественной литературы и связанной с именами ведущих поэтов эпохи, в частности, В.С.Соловьева, Н.М.Минского, К.Д.Бальмонта, В.Я.Брюсова и др.

Ключевые слова: М.К.Станюкович, Альфред Теннисон, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, рецепция, художественная деталь, русско-западноевропейские литературные и историко-культурные связи.

TO THE HISTORY OF THE RUSSIAN TRANSLATION RECEPTION OF ALFRED TENNYSON'S POEM "MARIANA" (M.K.STANYUKOVICH'S TRANSLATION FROM FUNDS OF THE DEPARTMENT OF MANUSCRIPTS OF THE NATIONAL LIBRARY OF RUSSIA)

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Ryabova Anna Anatolyevna, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: [email protected])

Abstract. The article comprehends the materials, connected with the preparation of the collection of original poetry and poetic translations by the young translator Maria Konstantinovna Stanyukovich (1875-1942), the famous Russian writer K.M.Stanyukovich's daughter, in the 1900-s. The plan of the book, which was expected to be published, is preserved in K.M.Stanyukovich's fund at the Russian National Library (fund 736, unit 164); it includes, in particular, translations from P.Verlaine, G.Rodenbach, M.Maeterlinck, A.Tennyson, H.Longfellow. In the same archival unit, along with the plan, there are also texts of some translations - designated in the plan of the collection, and absent in it, what can demonstrate fragmentariness of the remained materials of M.K.Stanyukovich's translation activity in the 1890-s - 1900-s, and a variety of her creative interests. From a large number of unpublished texts we have chosen for the publication the translation of Alfred Tennyson's poem "Mariana", known to the Russian reader in the late 19th - early 20th centuries thanks to O.N.Chyumina's translation, created during the lifetime of the English author - in 1889. M.K.Stanyukovich skillfully transfers both formal and substantial features of the original, skillfully keeps its mood, characteristic tonality of the description; in this connection her translation is represented more preferable in comparison with the translation of O.N.Chyumina, who is limited to the general, not always exact transfer of the author's plan. The published translation in an essential measure supplements the idea of the Russian translation reception of Alfred Tennyson in the 1890-s - 1900-s, which is a bright page in the history of Russian translated fiction and connected with the names of the leading poets of the era, in particular, of V.S.Solovyov, N.M.Minsky, K.D.Balmont, V.Ya.Bryusov, etc.

Keywords: M.K.Stanyukovich; Alfred Tennyson; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; reception; literary detail; Russian-Western European literary, historic and cultural relations.

Анализ последних исследований и публикаций, в кото- XX века» (М., 2014) [1], в которой с максимально воз-

рых рассматривались аспекты этой проблемы и на кото- можной полнотой представлены все факты переводче-

рых основываются авторы; выделение не изученных ра- ского обращения в России к теннисоновскому творче-

нее частей общей проблемы. Среди западноевропейских ству в рассматриваемый промежуток времени. Среди

писателей, оказавших существенное влияние на разви- этих переводов есть как широко известные (например,

тие русской литературы рубежа XIX-XX вв., особое ме- «Годива» М.Л.Михайлова или И.А.Бунина), так и зате-

сто занимает выдающийся английский поэт викториан- рявшиеся на страницах русской периодики, разнообраз-

ской эпохи Альфред Теннисон (1809-1892). Проблемам ных сборников, альманахов и хрестоматий. К переводу

изучения русской рецепции А.Теннисона посвящены произведений А.Теннисона обращались, в частности,

многочисленные статьи и публикации Д.Н.Жаткина и Д.Д.Минаев, А.Н.Плещеев, Д.Л.Михаловский, Д.Е.Мин,

В.К.Чернина, увидевшие свет в начале XXI в. В числе Л.Н.Трефолев, Д.Н.Садовников, В.Г.Дружинин,

других работ следует, прежде всего, назвать антологию Л.И.Уманец, Ф.Ф.Тютчев, В.С.Лихачев, Ф.А.Червин-

«Альфред Теннисон в русских переводах XIX - начала ский, А.П.Барыкова, О.Н.Чюмина, Н.М.Минский, В.С. Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25) 161

Zhatkln Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna philological sciences -

TO THE HISTORY OF THE RUSSIAN TRANSLATION RECEPTION ... Utemry mtia^

Соловьев, А.М.Федоров, К.Д.Бальмонт, М.Н.Шелгунов,

A.А.Милорадович, К.И.Чуковский, В.П.Буренин и др.

Уже после выхода этой книги, в результате дополнительных разысканий, были сделаны приращения к представленному в ней материалу. Увидели свет обнаруженный в Российском государственном архиве литературы и искусства перевод «Идиллий короля» Е.С.Кудашевой [2, с. 301-440], забытые переводы - «Годива» С.С.Геммельмана [3, с. 404-421], «Ручей» А.Н.Рябинина [4, с. 100-101] «Ручей поет» В.В.Уманова-Каплуновского (в № 2 «Балтийского гуманитарного журнала» за 2018 г.), анонимные прозаические переводы стихотворений «Две сестры», «Годива», «Локсли-холл», фрагмента седьмой главы поэмы «Принцесса», фрагментов поэмы «1п Метопат» (I, 111< Х1У< XLI, LI, LIV) из русской периодики 1847-1853 гг. [4, с. 85-96]. Было обращено внимание на стихотворения «на мотив» Теннисона, созданные П.А.Каншиным («На мотив из Теннисона» («Всему настал конец: что миг - то гаснут силы...»)) [5, с. 246],

B.Я.Брюсовым («Город женщин», «Из песен Мальдуна») и А.Н.Рябининым («На заоблачных вершинах.») [4, с. 96-99, 101-102]. Опубликованы архивные и забытые переводы из А.Теннисона, относящиеся к 1930-1960-м гг., в частности, переводы А.И.Недогонова «Ручеек», «Ничто не умирает» и «Ключи» (из фондов РГАЛИ; в № 4 «Балтийского гуманитарного журнала» за 2017 г.), две редакции перевода Л.Н.Мартынова «Колыбельная» («Ветер этих побережий.») [4, с. 102-103], перевод А.Б.Свирина «Новогодние колокола» [4, с. 104], переводы Т.П.Знамеровской «Ничто не умирает», «Ручей», «Зима» (из фондов РГАЛИ; в № 1 «Балтийского гуманитарного журнала» за 2018 г.), что кардинально изменило представление о том, что едва ли не единственным переводчиком Теннисона в России в 1920-1960-е гг. был

C.Я.Маршак. Дополнением к проведенной разыскатель-ской работе может стать и обнаруженный нами в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки перевод «Марианы» Теннисона, созданный на рубеже XIX-ХХ вв. Марией Константиновной Станюкович.

Формирование целей статьи (постановка задач). Настоящая статья ставит целью познакомить читателей с творческой деятельностью М.К.Станюкович, представить план ее невышедшей книги, рассказать о сохранившихся в рукописях переводах, датируемых 1890-1900-ми гг. Также в статье впервые публикуется выполненный М.К.Станюкович перевод «Марианы» Альфреда Теннисона, дополняющий картину русской рецепции произведений английского поэта викторианской эпохи.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Мария Константиновна Станюкович - дочь русского писателя Константина Михайловича Станюковича, прославившегося произведениями на темы из жизни военно-морского флота, - своей писательской деятельностью практически неизвестна (согласно картотеке Российской национальной библиотеки, сохранилась лишь одна ее небольшая книга «Пути сновидений» (СПб: Гор. тип., [1914]. - 14 с.), представляющая собой отдельный оттиск из № 5-6 журнала «Вестник теософии» за 1914 г.). Вместе с тем в фонде К.М.Станюковича (ф. 736) в Российской национальной библиотеки сохранилось немало интересных материалов, свидетельствующих о яркой творческой индивидуальности дочери писателя. В частности, в ед. хр. 164 сведено значительное число поэтических автографов (чернилами и карандашом) [6]. На л. 25-25об. располагается план предполагавшейся к изданию книги М.К.Станюкович, в которой, вслед за оригинальными стихами, шли «Побежденные» (П.Верлен), «В стеклах души» (Ж.Роденбах), «Моя душа в изгнаньи» (Ж.Роденбах), «Эпилог» (Ж.Роденбах), «Мариана» (А.Теннисон), «А если б он возвратился.» (М.Метерлинк), «Свет солнечный по лунной.» (Г.Лонгфелло), «Стрела и песня» (Г.Лонгфелло), «Мечта, как ключ.» (Ж.Роденбах), «Весь этот грустный 162

день.» (Ж.Роденбах), «Старые часы» (Г.Лонгфелло), «Дома, где являются духи.» (Г.Лонгфелло), «День кончен» (Г.Лонгфелло), «Сандальфон» (Г.Лонгфелло), «Была унылой комната» (Ж.Роденбах), «Перемена» (Г.Лонгфелло).

Однако в архивной единице сохранились не все перечисленные переводы (причем есть и те, которые не перечислены вообще), а именно: «Побежденные» из П.Верлена [6, л. 1-4], «Была унылой комната глухая.» из Ж.Роденбаха [6, л. 5-5об.], «А если б он возвратился.» из М.Метерлинка [6, л. 6], «Стрела и песня» из Г.Лонгфелло [6, л. 7], две редакции «Сандальфона» из Г.Лонгфелло [6, л. 8-10], «Сон облегчает страданье и горечь небрежности.» Ж.Роденбаха [6, л. 11], «О, эта жизнь без подвигов, без дел.» из Г.Ибсена [6, л. 15], фрагмент из эпоса «Калевала» [6, л. 16], «В комнате тьма вечерней порой.» из Ж.Роденбаха [6, л. 20]. Еще у трех переводов не указаны переводимые авторы - «Все изменилось» («В предместьях города бродил я одиноко.») [6, л. 4об.], «Жалоба божка» («Слушай, странник, наконец ты предо мной!») [6, л. 12-14], «Я когда-то был сыном земли.» [6, л. 17-19]. Выполненный М.К.Станюкович перевод «Марианы» А.Теннисона располагается на л. 21-24об. и представляет собой чистовой автограф: Мариана

Уже давно цветы лугов Покрылись мхом и тьмой суровой. Не в силах поддержать плодов -Гвоздь выпал из стены садовой; Навес изломанный висит, Засов калитки не бряцает, Солома кровлю покрывает, И одиноко дом стоит.

Шептала она: «Моя жизнь так темна». «Он не идет», - она шептала. «Мне страшно, мне страшно, - шептала она, -Как умереть бы я желала!» С вечерней росой ее слезы текли, Роса высыхала, а слезы - нет, Глаза ее в небо смотреть не могли, Ни в сумерки дня, ни в ранний рассвет. Когда ж прилетали летучие мыши И небо крыла глубокая мгла, Она на равнину глядеть лишь могла, Откинув свою занавеску повыше. Она шептала мне: «Ночь темна». «Он не идет», - она шептала. «Мне страшно, мне страшно, - шептала она, -Как умереть бы я желала!» А ночью страх ее будил -И разных звуков завыванье. -Петух вдруг песню заводил И доносилось к ней мычанье. Все тот же сон ее терзал: Она блуждает без просвета. И сероглазый луч рассвета Над домом ветер пробуждал. Она шептала: «День. ужасно». «Он не идет», - она шептала. Она шептала: «Мне страшно, страшно, Как умереть бы я желала!» А из стены воды струя Потоком темным вниз стекала, И мхов огромная семья Над нею стену покрывала. А рядом тополь серебристый И сучковатый все шумел. Вокруг лишь он один чернел В равнине гладкой, ровной, мглистой. Шептала она: «Моя жизнь так темна». «Он не идет», - она шептала. «Мне страшно, мне страшно, - шептала она, -Как умереть бы я желала!»

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна К ИСТОРИИ РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ...

Когда же низко спускалась луна И прекращался ветра вой, Тополя тень колебалась одна На занавеске кружевной. Когда же луна спускалась ниже И ветер совсем вдали замирал, Тень на постель ей тополь кидал, На лоб, на глаза ей - ближе и ближе. Она шептала лишь: «Ночь темна». «Он не идет», - она шептала. «Мне страшно, мне страшно, - шептала она, -Как умереть бы я желала!» Двери визжали в комнатах сонных На ржавых петлях день-деньской, Мухи жужжали в стеклах оконных, Пищали мыши за старой стеной, Пищали мыши и в щели глядели, В дверях мелькали знакомые лица, Скрипела где-то вверху половица, И вдалеке голоса что-то пели.

Шептала она: «Моя жизнь так темна». «Он не идет», - она шептала. «Мне страшно, мне страшно, - шептала она, -Как умереть бы я желала!» Били часы и ветер рыдал, На крыше вверху щебетал воробей, И тополь ветвями от ветра шуршал, И шелест мешал все мысли в ней. Но было ей всего страшней, Когда спускалась снова тень, На запад клонился тихо день, И становилось всё темней. Шептала она: «Я очень устала». «Он не придет», - шептала она. «Мне страшно, мне страшно, - она рыдала, -О, Боже! Я умереть должна!» [6, л. 21-24об.]. Отметим, что в 1889 г. перевод стихотворения Альфреда Теннисона "Mariana» («Мариана», 1830) был выполнен О.Н.Чюминой (Михайловой), причем вместе с другим стихотворением "Mariana in the South" («Мариана на юге», 1831, опубл. в 1833 г.). Переводчица объединила их в одно произведение «Мариана», состоящее из двух частей - «В старом доме» и «На юге» [см. об этом: 7, с. 176-178]. Если О.Н.Чюмина вместо оригинальных семи строф по двенадцать стихов представила пять строф (вторая и третья строфы - по двенадцать, остальные - по тринадцать стихов), была близка к адекватной передаче сюжетной канвы и многообразию используемых художественных деталей, то М.К. Станюкович необычайно бережно и красиво воспроизвела теннисоновскую организацию произведения, его смысловое содержание, вариации чувств.

И по прошествии столетий произведение Теннисона не теряет своей привлекательности для переводчиков, свидетельством чему является недавнее появление в сети Интернет фрагмента из «Марианы» в новом переводе Константина Челлини: «Клумбы мхом чернеющим покрылись, / Будто ржавчиной, все до единой, / Гвозди старые уже не держат, / Ветви груши у фронтона дома, // Сумрачен поломанный сарай: / Никто не приоткроет в нем засова, / И крыша ветхая уж проросла бурьяном, / В усадьбе, обнесенной рвом, угрюмо. // Она сказала только: «Жизнь ужасна. / Он не пришел», - проговорила тихо. / «О, как же я устала, как устала, / Скорее бы смерть за мной пришла, молю.» // Она рыдала. Влага слез ее / Росе подобно, быстро иссушилась. / Не в силах больше радоваться небу, / Ни утренней, ни сумерек порою... // Лишь только смолкли звуки крыл мышиных, / Сгустилась над усадьбой ее тьма / И окна створки вмиг она закрыла, / На хмурые равнины скорбно глядя. // Произнеся лишь только «Ночь ужасна, / Он не пришел. Ах, как же я устала. / Скорей бы смерть за мной пришла. / Иного избавления не надо.» [8].

Выводы исследования и перспективы дальнейших

изысканий данного направления. Сохранившиеся в фондах отдела рукописей Российской национальной библиотеки материалы для издания книги М.К.Станюкович расширяют наше представление о личности автора, о ее переводческой деятельности, в частности, о ее переводе из Альфреда Теннисона, который, будучи выполненным приблизительно в то же время, что и интерпретация О.Н.Чюминой, поражает своей красотой и мастерством интерпретации. К сожалению, либо в силу своей скромности, о чем свидетельствует стихотворение К.Д.Бальмонта «Есть женщины тихие, светлые, нежные.», посвященное сестрам Станюкович [см.: 9], либо других обстоятельств, М.К.Станюкович практически не публиковала свои работы. Материалом для дальнейших исследований могут стать обнаруженные переводы М.К.Станюкович из П.Верлена, Ж.Роденбаха, М.Метерлинка, Г.Лонгфелло, Г.Ибсена и др.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Альфред Теннисон в русских переводах XIX - начала XX века / Сост., подготовка текстов, вступ. ст. и библиографическая справка Д.Н.Жаткина и В.К.Чернина. - М.: Флинта; Наука, 2014. - 714 с.

2. Жаткин Д.Н., Чернин В.К. Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А.Теннисона // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV: Сб. научных трудов /Отв. ред. Д.Н.Жаткин. -М.: Флинта; Наука, 2015. - С. 301-440.

3. Жаткин Д.Н., Чернин В.К. Забытая страница русской рецепции поэзии Альфреда Теннисона («Годива» в переводе С.С.Геммельмана) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V: Сб. научных трудов Отв. ред. Д.Н.Жаткин. - М.: Флинта; Наука, 2016. - С. 404 - 421.

4. Жаткин Д.Н. Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV: Сб. научных трудов /Отв. ред. Д.Н.Жаткин. - М.: Флинта; Наука, 2015. - С. 32-104.

5. Жаткин Д.Н. Английская поэзия на страницах русских сатирических и юмористических изданий второй половины 1850-х - начала 1880-х гг. // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.НЖаткин. - М.: Флинта; Наука, 2017. - С. 224 - 252.

6. Станюкович М.К. Стихотворения. Переводы из П.Верлена, Г.Ибсена, ММетерлинка, Ж.Роденбаха, А.Теннисона и др. [1890-е -1900-е гг.]. Автографы (чернилами и карандашом) // Российская национальная библиотека. - Ф. 736. - Ед. хр. 164. - 27 лл.

7. Жаткин Д.Н., Чернин В.К. О.Н.Чюмина как переводчик лирического цикла Альфреда Теннисона о Марианне («Марианна», «Марианна на юге») //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - №1. - С. 176-178.

8. Теннисон А. Марианна (фрагмент) / Перевод Константина Челлини // http://www.stihi.ru/2018/09/03/788

9. Бальмонт К.Д. «Есть женщины тихие, светлые, нежные...». Стихотворение, посвященное З.К. и М.К. Станюкович. Копия рукой М.Ф.Гнесина //Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 2954. - Оп. 1. - Ед. хр. 984.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 14.10.2018

Статья принята к публикации 27.11.2018

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

163

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.