Научная статья на тему 'Английская поэзия XIX века в переводах И. Г. Шумского (по материалам рукописного отдела Пушкинского дома)'

Английская поэзия XIX века в переводах И. Г. Шумского (по материалам рукописного отдела Пушкинского дома) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
528
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И.Г.ШУМСКИЙ / АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ТРАДИЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / I.G.SHUMSKY / ENGLISH POETRY / LITERARY TRANSLATION / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / TRADITION / LITERARY DETAIL / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений английских поэтов XIX в. Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, Хартли Кольриджа, Джеймса Генри Ли Ханта, Томаса Гуда, Чарльза Маккея, Эрнеста Джонса, Альфреда Теннисона, выполненные журналистом, юристом, автором статей об И.С.Тургеневе Иосифом Григорьевичем Шумским (1885-1961). Переводы, датируемые архивистами последними годами жизни И.Г.Шумского (между 1953 и 1961 гг.), сохранились в его фонде в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук (ф. 740, ед. хр. 76). Несмотря на то, что в художественном отношении прочтения И.Г.Шумского далеки от совершенства, изобилуют неточностями в выборе лексического эквивалента, характеризуются нарушениями ритма, метра переводимых произведений, они вместе с тем неожиданным образом дополняют историю русских переводов западноевропейской поэзии в 1950-х гг., представляя имена английских авторов, казалось бы, обойденных вниманием русских переводчиков в этот период. Творчество некоторых из этих авторов активно привлекало переводчиков в предшествующие и/или последующие десятилетия (Сэмюэл Тэйлор Кольридж, Томас Гуд, Альфред Теннисон), другие имена остаются практически неизвестными русскому читателю вплоть до наших дней, хотя их творчество, несомненно, было значимым для истории английской литературы (Хартли Кольридж, Джеймс Генри Ли Хант, Чарльз Маккей, Эрнест Джонс). Поэтические переводы И.Г.Шумского, являясь одним из проявлений его творческой индивидуальности, акцентируют и его пристрастия как журналиста, исследователя, во многом остающиеся в границах XIX века во всем многообразии свойственных для него направлений и стилей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH POETRY OF THE 19TH

The article introduces the translations of poems by the English poets of the 19th century Samuel Taylor Coleridge, Hartley Coleridge, James Henry Leigh Hunt, Thomas Good, Charles Mackay, Ernest Jones, Alfred Tennyson into Russian; they were made by the journalist, lawyer, author of articles about I.S.Turgenev Iosif Grigoryevich Shumsky (1885-1961) and not published earlier. The translations, created in the last years of I.G.Shumsky’s life (between 1953 and 1961), as indicated by archivists, were preserved in his fund in the Manuscripts Department of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences (fund 740, unit 76). In spite of the fact that I.G.Shumsky’s interpretations are far from perfect, abound with inaccuracies in the choice of lexical equivalents, characterized with violations of a rhythm, meter of the translated works, they, at the same time, unexpectedly supplement the history of Russian translations of Western European poetry in the 1950-s, representing the names of the English authors, apparently, ignored by Russian translators in this period. The creativity of some of these authors greatly attracted translators of the previous and/or next decades (Samuel Taylor Coleridge, Thomas Good, Alfred Tennyson), other names remain almost unknown to the Russian reader up to our days, though their creative work, undoubtedly, was significant for the history of English literature (Hartley Coleridge, James Henry Leigh Hunt, Charles Mackay, Ernest Jones). Poetic translations of I.G.Shumsky, being one of manifestations of his creative identity, show his interests of a journalist, researcher, in many respects remaining in borders of the 19th century, in all variety of directions and styles peculiar for him.

Текст научной работы на тему «Английская поэзия XIX века в переводах И. Г. Шумского (по материалам рукописного отдела Пушкинского дома)»

УДК 821.61.1

АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ XIX ВЕКА В ПЕРЕВОДАХ И.Г.ШУМСКОГО (ПО МАТЕРИАЛАМ РУКОПИСНОГО ОТДЕЛА ПУШКИНСКОГО ДОМА)

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Рябова Анна Анатольевна, доктор филологических наук,

профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений английских поэтов XIX в. Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, Хартли Кольриджа, Джеймса Генри Ли Ханта, Томаса Гуда, Чарльза Маккея, Эрнеста Джонса, Альфреда Теннисона, выполненные журналистом, юристом, автором статей об И.С.Тургеневе Иосифом Григорьевичем Шумским (1885-1961). Переводы, датируемые архивистами последними годами жизни И.Г.Шумского (между 1953 и 1961 гг.), сохранились в его фонде в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук (ф. 740, ед. хр. 76). Несмотря на то, что в художественном отношении прочтения И.Г.Шумского далеки от совершенства, изобилуют неточностями в выборе лексического эквивалента, характеризуются нарушениями ритма, метра переводимых произведений, они вместе с тем неожиданным образом дополняют историю русских переводов западноевропейской поэзии в 1950-х гг., представляя имена английских авторов, казалось бы, обойденных вниманием русских переводчиков в этот период. Творчество некоторых из этих авторов активно привлекало переводчиков в предшествующие и/или последующие десятилетия (Сэмюэл Тэйлор Кольридж, Томас Гуд, Альфред Теннисон), другие имена остаются практически неизвестными русскому читателю вплоть до наших дней, хотя их творчество, несомненно, было значимым для истории английской литературы (Хартли Кольридж, Джеймс Генри Ли Хант, Чарльз Маккей, Эрнест Джонс). Поэтические переводы И.Г.Шумского, являясь одним из проявлений его творческой индивидуальности, акцентируют и его пристрастия как журналиста, исследователя, во многом остающиеся в границах XIX века во всем многообразии свойственных для него направлений и стилей.

Ключевые слова: И.Г.Шумский, английская поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

ENGLISH POETRY OF THE 19th CENTURY IN I.G.SHUMSKY'S TRANSLATIONS (ON MATERIALS OF THE MANUSCRIPTS DEPARTMENT OF THE PUSHKIN HOUSE)

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of the Chair of Translation and Translation Studies Ryabova Anna Anatolyevna, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukov Thoroughfare / Gagarin Street, 1a/11, e-mail: [email protected])

Abstract. The article introduces the translations of poems by the English poets of the 19th century Samuel Taylor Coleridge, Hartley Coleridge, James Henry Leigh Hunt, Thomas Good, Charles Mackay, Ernest Jones, Alfred Tennyson into Russian; they were made by the journalist, lawyer, author of articles about I.S.Turgenev Iosif Grigoryevich Shumsky (1885-1961) and not published earlier. The translations, created in the last years of I.G.Shumsky's life (between 1953 and 1961), as indicated by archivists, were preserved in his fund in the Manuscripts Department of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences (fund 740, unit 76). In spite of the fact that I.G.Shumsky's interpretations are far from perfect, abound with inaccuracies in the choice of lexical equivalents, characterized with violations of a rhythm, meter of the translated works, they, at the same time, unexpectedly supplement the history of Russian translations of Western European poetry in the 1950-s, representing the names of the English authors, apparently, ignored by Russian translators in this period. The creativity of some of these authors greatly attracted translators of the previous and/ or next decades (Samuel Taylor Coleridge, Thomas Good, Alfred Tennyson), other names remain almost unknown to the Russian reader up to our days, though their creative work, undoubtedly, was significant for the history of English literature (Hartley Coleridge, James Henry Leigh Hunt, Charles Mackay, Ernest Jones). Poetic translations of I.G.Shumsky, being one of manifestations of his creative identity, show his interests of a journalist, researcher, in many respects remaining in borders of the 19th century, in all variety of directions and styles peculiar for him.

Keywords: I.G.Shumsky; English poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; literary detail; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы.

В Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук сохранился фонд российского журналиста, юриста, автора работ об И.С.Тургеневе Иосифа Григорьевича Шумского (1885-1961). Среди рукописей, находящихся в ф. 740, обращают на себя внимание статьи И.Г.Шумского «И.С.Тургенев и Полина Виардо», «И.С. Тургенев и музыка», «Музыкальный мир юного Тургенева», «По поводу музыкальной культуры Тургенева», «И.С.Тургенев и В.В.Стасов», «Тургенев и русская народная песня», «О происхождении сюжета комедии И.С.Тургенева "Нахлебник"», «И.С.Тургенев и евреи»,

«Пушкин» и подготовительные материалы к ним, заметки, рецензии, сценарии, перевод романа Л.Хьюза «Смех сквозь слезы» (с английского языка), перевод книги Г.Брандеса «Воспоминания. Детство и юность» (с немецкого языка), автобиография, списки трудов, а также письма И.Г.Шумского к М.П.Алексееву, Ю.А.Андрееву, А.Д.Копысовой, М.А.Мосолову, А.И.Понятовскому и письма к И.Г.Шумскому М.П.Алексеева, Ю.А.Андреева, Э.А.Гиллера, М.Д.Кондратьева, М.А.Олениной-д'Аль-гейм, А.И.Понятовского и др.

В ед. хр. 76 сохранились представяющие особый интерес поэтические переводы И.Г.Шумского из Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, Хартли Кольриджа, Джеймса Генри Ли Ханта, Томаса Гуда, Чарльза Маккея, Эрнеста Джонса, Альфреда Теннисона [1].

Несмотря на появление в последние годы зна-

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna philological sciences -

ENGLISH POETRY OF THE 19TH CENTURY IN I.G.SHUMSKY'S ... literary criticism

чительного числа исследований, посвященных русской рецепции С.Т.Кольриджа [2, с. 138-142; 3; 4, с. 194-218; 5, с. 86-96], Т.Гуда [6, с. 169-177; 7, с. 246-248; 8, с. 69-82; 9, с. 116-125], А.Теннисона [10; 11, с. 301-440; 12, с. 404-421; 13, с. 32-104], переводы И.Г.Шумского остаются неизвестными российским ученым и читателям.

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот неизвестные ранее переводы стихотворений английских поэтов XIX в. Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, Хартли Кольриджа, Джеймса Генри Ли Ханта, Томаса Гуда, Чарльза Маккея, Эрнеста Джонса, Альфреда Теннисона, выполненные И.Г.Шумским и сохранившиеся в его фонде в Институте русской литературы (Пушкинском Доме) Российской Академии наук.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Уникальная подборка переводов И.Г.Шумского из английских авторов представляет собой машинопись с немногочисленными авторскими правками, в которой трудно увидеть какую-то логику в расположении материала: л. 1 - Хартли Кольридж, «Песня» («Как весело под утро пробужденье...»); Сэмюэл Тэйлор Кольридж, «Если бы хотя на миг двумя крылами...»; л. 2

- Эрнст Джонс, «Песня низов» («Мы пашем, сеем, но так мы малы и ничтожны.»); л. 3 - Томас Гуд, «В прошлом и теперь» («О, как я часто, часто вспоминаю.»); л. 4

- Альфред Теннисон, «О чем щебечет пташка» («О чем щебечет пташка на рассвете.»); Чарльз Маккей, «Без врагов» («Врагов не имеешь, никого не боишься?»); л. 5 - Джеймс Генри Ли Хант, «Перчатка и львы» («Король Франциск был отменный король и по-царски любил развлекаться»); Сэмюэл Тэйлор Кольридж, «Ответ ребенку» («Ты знать желаешь, о чем все птицы говорят?»).

Произведения Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (17721834) известны в России в переводах Ф.Б.Миллера, Н.Л.Пушкарева, А.А.Коринфского, Н.С.Гумилева, Г.В. Иванова, К.Д.Бальмонта и др. [см.: 3]. И.Г.Шумский перевел два стихотворения этого автора - «If I had but two little wings.» и «Answer to a Child's Question»

(1802):

***

Если бы хотя на миг двумя крылами

Я был природой награжден,

К тебе б я вольной птицей полетел.

Увы, их нет; с бесплодными мечтами

В бессильи оставаться мой удел. Но я лечу всегда к тебе во сне, Во сне всегда с тобой соединен. Едва проснусь, я с болью вспоминаю, Что ты не наяву была при мне, И вновь один - один страдаю. [1, л. 1]. Ответ ребенку

Ты знать желаешь, о чем все птицы говорят?

«Люблю, люблю», - так голубь, дрозд и ласточка твердят.

Зимой они молчат, а ветер громко воет,

Увы, в нем добрых чувств никто нам не откроет.

Пришла весна, и солнце жаркое стремится

С цветами и листвой на землю возвратиться. И снова жаворонка песнь полна чудес: Под ним зеленые поля, над ним голубизна небес.

И он поет, поет и бесконечно повторяет:

«Люблю свою Любовь, она другой любви не знает». [1, л. 5].

Отметим, что в последние годы появились новые переводы этих стихотворений, что свидетельствует о том, что интерес к ним не утрачивается по прошествии времени. Так, первое из двух стихотворений было переведено в 1997 г. Ольгой Стельмак: «Когда б я два крыла имел / И был пернатой птичкой, / К тебе б я полетел, любимая моя! / Но мысли эти - праздности удел, / И 202

остаюсь на месте я. / Но в каждом сне лечу к тебе я. / Я в снах всегда с тобой, / И целый мир простерт у ног. / Но лишь проснусь, и где я? / О, как я одинок!» [14]. На просторах Интернета можно найти два перевода второго из стихотворений, один из которых, выполненный в 2008 г. Наталией Корди, называется «Ответ ребенку», а второй, созданный в 2010 г. Еленой Дембицкой, - «Ответ на вопрос ребенка». Сравнив эти переводы, несложно убедиться, что в них акцентированы различные нюансы чувств лирического героя, ср.: «О чём весёлый щебет птиц? Дрозды и воробьи, / И коноплянки, мой дружок, поют лишь о любви. / Зимой безмолвствуют они, ведь ветер так суров, / Мы слышим, как стенает он, не разбирая слов. / Но возвращается весна, зазеленеет луг, / Вновь пенье, радость и любовь заполнят всё вокруг. / И взмоет жаворонок ввысь, любовью окрылён, / Внизу поля, простор над ним, восторга полон он. / И будет петь он без конца, навек неутомим: / "Я в милую мою влюблён, и ею я любим!"» (Н.Корди) [15] - «Ты хочешь знать - о чём же птицы весело поют? / Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!" / Зимой не слышно их, холодный ветер завывает в стужу; / О чём воркуют - не понять, но песнь их согревает душу. / Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода / Их возвратит назад - и с пеньем оживёт природа. / Жаворонок звонкий, полный радости, любви, / Под ним зелёные поля, и небо синее над ним, / Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда: / "Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"» (Е.Дембицкая) [16].

Стихотворение «Song», перевод которого открывает подборку И.Г.Шумского, принадлежит сыну С.Т.Кольриджа Хартли Кольриджу (1796-1849), унаследовавшему от знаменитого отца и его блестящее красноречие, и его слабую волю. Он написал два тома биографических очерков «Biographia Borealis» (1833) и книгу «Знаменитости Йоркшира и Ланкашира» («Worthies of Yorkshire and Lancashire», 1836), в 1833 г. выпустил сборник стихотворений, в 1839 г. - подготовил издания сочинений Джона Форда и Филиппа Массинджера с их биографическими очерками. Интересно отметить, что И.Г.Шумский не различает отца и сына, делая перед произведением Хартли Кольриджа в начале подборки указание «Кольридж» и давая в подбор к нему стихотворение Сэмюэла Тэйлора Кольриджа «Если бы хотя на миг двумя крылами.». Приведем полностью перевод из Хартли Кольриджа, являющийся редчайшим фактом обращения русского переводчика к наследию этого английского поэта. Песня

Как весело под утро пробужденье

С собой приносит жаворонка пенье,

А все ж порой в вечерний час

Еще приятнее печаль для нас.

Кто может, пусть нам объяснит,

Какая тайна в трели соловья звучит.

Когда, в каком земном созданьи

Соединялись так печаль и ликованье?

Зато тревог земных не зная,

С лучами солнца жизнь пробуждая,

Приносит нам легко и звонко

Все счастье неба песнь жаворонка.

Другой певец, с землей не расставаясь,

На мысли, чувства жизни откликаясь,

Любви поэму, как печальную балладу,

Творит своей чарующей руладой.

Его сердечко сильно, сильно бьется,

Он весь тогда блаженству отдается.

Но, чу, опять соловушка вздыхает,

Как будто счастья уж не знает.

И вновь как будто он стремится

Скорей прогнать с души печаль.

Но нет, увы, блаженство, как ни жаль,

Едва ль к нему на землю возвратится. [1, л. 1].

Джеймс Генри Ли Хант (у Шумского - Лей Гент;

1784-1859) был разносторонним человеком - издателем, редактором, эссеистом, журналистом, поэтом, прозаиком, драматургом, критиком, публицистом. Первый сборник его стихотворений, написанных в подростковом возрасте, был напечатан в 1801 г. под заглавием «Юношеские стихотворения» («Juvenilia»). Изначально Хант был постоянным театральным критиком лондонской еженедельной газеты «News», затем ответственным редактором основанного вместе с братом либерального еженедельника «Examiner» (1808 - 1821), сумел привлечь в него немало талантливых литераторов - Китса (позже их интересы разошлись), Хэзлитта, Шелли. В 1812 г. после резкой статьи против принца-регента братья были приговорены к двухлетнему тюремному заключению. В 1816 г. Ли Хант напечатал свою лучшую поэму «История Римини» («The Story of the Rimini»), которая оказала большое влияние на Шелли и Китса. В 1822 г. отправился в Италию с намерением издавать новый журнал «Liberal» вместе с Шелли и Байроном, но Шелли утонул, а с Байроном начались разногласия, и журнал прекратил свое существование на четвертом номере. Вернувшись в Англию в 1825 г., выступал с идиллическими картинами нравов и быта буржуазного Лондона, которые он публиковал в своих изданиях (в целом, он побывал редактором одиннадцати периодических изданий), вроде «Companion» (1830-1832), «London Journal» (1834) и т. п. Он напечатал много прекрасных переводов с итальянского, выполнил перепевы и пересказы прочитанных книг. В 1847 г. Хант собрал свои очерки в двухтомный сборник «Мужчины, женщины и книги» («Men, Women, and Books»). Ли Хант создал также несколько компилятивных работ по истории английского театра XVI-XVIII вв., пытался выступать как драматург («Флорентийская легенда» («A Legend of Florence», 1840)) и как исторический романист («Сэр Рольф Эшер» («Sir Ralph Esher», 1832)). Особого внимания заслуживают его критическая статья «Лорд Байрон и некоторые из его современников» («Lord Byron and Some of His Contemporaries», 1828), и представляющая документальный интерес «Автобиография» («Autobiography», 1850). В переводе И.Г.Шумского русскому читателю было представлено одно произведение Ханта - «The Glove and the Lions»:

Перчатка и львы

Король Франциск был отменный король и по-царски любил развлекаться.

Вот раз сидел он с двором, когда львам предстояло сражаться.

Кругом все скамьи заполнила знать, были дамы тут вместе,

Был граф Де-Лордж и его идеал - его молодая невеста.

Занятно было глядеть на толпу благородных блестящих людей,

Столь сильно, страстно желавших увидеть редкую битву зверей.

Сначала львы зарычали, со смехом разинув огромные пасти.

Потом сверкнули глазами. И, точно стремясь растерзать всё на части,

В песке катаясь, кусалися львы и шумно друг друга лапами били.

Поднялся вихрь, и всё тут вокруг очутилось средь облака пыли.

Вся рампа грязным покрылась месивом крови и пены.

«Не правда ль, здесь лучше, - весело молвил Франциск, - чем там на арене?»

Слова услышав такие, Де-Лорджа невеста, прелестная дама,

Недвижно застыла, поднявши очи наверх, картиною в раме.

Какая мысль ее озарила: «Пусть Де-Лордж мой докажет любовь,

Отвагу, доблесть и то, что отдать за меня свою жизнь он готов.

Король и дамы сидят здесь - вот случай для славы пришел:

Мне стоит кинуть перчатку, чтоб рыцарь за ней на арену пошел».

Решив и сделав, дерзко на графа взглянула; он не смутился,

Привстав, вперед подаваясь, он прыгнул и вмиг среди львов очутился,

Скачок вперед и обратно скачок, и, опять вернувшись на место,

Ловко, безмолвно и точно бросил в лицо он перчатку невесте.

«О, небо, - с места вскочивши, воскликнул король, -чудесно и смело,

Не для любви, по капризу пустого тщеславья сделано дело!» [1, л. 5].

Такой же сюжет, как у Ли Ханта, можно видеть в балладе Ф.Шиллера «Перчатка» («Der Handschuh», 1797), широко известной в России еще в XIX в., в особенности благодаря переводам В.А.Жуковского («Перчатка», 1831) и М.Ю.Лермонтова («Из Шиллера» («Вельможи толпою стояли.»), 1829, опубл. в 1860 г.).

Возможно, широкая известность шиллеровского текста и привела к тому, что близкое ему произведение Ли Ханта начало привлекать русских переводчиков лишь в последние годы.

В 2011 г. стихотворение было переведено Владимиром Михайловичем Корманом, в 2012 г. -Вячеславом Чистяковым, ср. финальный фрагмент: «Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф!" / Ей молча поклонился он и кинулся стремглав. / Прыжок был скор, возврат - скорей. Исполнено заданье. / Потом вернул перчатку ей - уже без обожанья. / "Ей богу! -вымолвил Франциск, - хоть чествуй, хоть злословь. / Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь"» (В.Корман) [17] - «Перчатку бросила ко львам и улыбнулась сладко. / Поклон Де Лорж отвесил ей и прыгнул за перчаткой. / Успел поднять - был ловок, смел; вскочив на парапет, / Швырнул перчатку ей в лицо, нарушив этикет. / "О, Боже мой!" - тут встал король, торжественно изрек: / "Не доказательство любви, - тщеславию урок!"» (В.Чистяков) [18].

Трудно судить о том, какой из трех переводов более удачен; следует лишь отметить мастерство И.Г.Шумского в сохранении художественных деталей, помогающих воспроизвести события в малейших содержательных и эмоционально-экспрессивных подробностях.

Обращение И.Г.Шумского к переводу произведения Томаса Гуда представляется достаточно традиционным.

Как предтеча чартистов, один из первых поэтов, писавших в своих произведениях о тяготах жизни рабочего класса, тяжелых условиях труда женщин и детей, он привлекал еще демократически ориентированных переводчиков некрасовских изданий, переводился и в эпоху Серебряного века, и в первые послереволюционные годы, переводится и в наши дни (среди переводчиков Томаса Гуда - М.Л.Михайлов, Д.Л.Михаловский, В.Д.Костомаров, Д.Д.Минаев, А.К.Шеллер-Михайлов, В.П.Буренин, И.А.Бунин, К.Д.Бальмонт, Э.Г.Багрицкий, Е.Д.Фельдман, С.Э.Цветков и многие др.) [см.: 19].

И.Г.Шумский обращается к стихотворению «Past and Present», хорошо известному на русском языке: В прошлом и теперь О, как я часто, часто вспоминаю Свой старый милый отчий дом, Светелку-крошку с узеньким окном, Куда к нам солнце радость приносило. Хотя оно не очень рано приходило, Однако и не скоро наступала ночь. Ну а теперь нередко я желаю, Чтоб жизнь моя ушла скорее прочь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna philological sciences -

ENGLISH POETRY OF THE 19TH CENTURY IN I.G.SHUMSKY'S ... literary criticism

О, как я часто, часто вспоминаю Всё то обилье радужных цветов, Каким дарили нас ряды кустов, И много, много дивных ярких роз. Ах, сколько пережил я сладких грез, Сбирая их в саду среди растений. Теперь нередко слезы проливаю Я с братом вместе в дни рождений.

О, как я часто, часто вспоминаю, Как на ветвях в саду качался, Как свеж и легок воздух нам казался; Душа, как птица в ярком опереньи, Летала к небу с громким пеньем. Увы, мечтать не буду я уж боле. Зачем стремиться к небу, я не знаю, Когда лишь скорбь осталась мне на долю.

О, как я часто, часто вспоминаю, Какие сосны стройные стояли В лесу, а их вершины достигали Край неба синего совсем высоко. Туда к вершинам уносилось око Ребенка робкого. Да, - едва ли Теперь, я это ясно понимаю, Мечтать могу о той небесной дали. [1, л. 3]. Еще в середине XIX в. это стихотворение было переведено М.Л.Михайловым (прозаический перевод в опубликованной в 1861 г. статье «Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд») и В.Д.Костомаровым (1864), впоследствии к нему обращались Сергей Сухарев (1968) и Валентина Ильина-Печенова (2011); ср. перевод начала текста: «Помню я, помню - дом, где я родился, -маленькое окно, куда солнце - украдкой заглядывало по утру» (М.Л.Михайлов) [20, с. 301]) - «Я помню, я помню тот домик, / Где я родился, - и оконце, / В которое, словно украдкой, / Любило заглядывать солнце» (В.Д.Костомаров) [21, с. 66] - «Я вспоминаю отчий дом: / Давно я не был там, / Где солнце в узкое окно / Смотрело по утрам» (С.Л.Сухарев) [22] - «Вспоминаю дом с оконцем, / Где родился, всё в нём мило, / Куда радостное солнце / Поутру к нам заходило» (В.Ильина-Печенова) [23].

Из всех русских переводчиков, пожалуй, только В.Д.Костомарову удалось в полной мере передать пронзительную меланхолию английского оригинала, проникнутого сожалением об ушедшем детстве, неизбывностью грусти, антитетически противопоставить детское ощущение легкости, душевной свежести отяжелевшей рассудочности взрослого человека.

Еще один автор, заинтересовавший И.Г.Шумского, - шотландский поэт, журналист, автор песен Чарльз Маккей (1814-1889).

Проведя большую часть своей молодости во Франции, он приехал в Лондон в 1834 г. и занялся журналистикой: в 1835-1844 гг. работал в «Morning Chronicle», в 1848 г. перешел в «Illustrated London News», а в 1852 г. стал главным редактором этого издания.

Свой первый сборник «Songs and Poems» («Песни и стихи») Ч.Маккей опубликовал в 1834 г., свой самый известный труд о массовых маниях «Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds» («Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы») - в 1841 г.

Ему принадлежат «History of London» («История Лондона», 1841), исторический роман о первобытной Англии «Longbeard: or, the Revolt of the Saxons» (1850), словарь «Dictionary of Lowland Scotch» (1888). Стихотворение Ч.Маккея «Cheer, Boys, Cheer», будучи положенным на музыку Генри Расселом в 1846 г., снискало невероятную популярность.

Посетив Америку, Ч.Маккей опубликовал свои впечатления в книге «Life and Liberty in America: or 204

Sketches of a Tour of the United States and Canada in 185758» (1859). И.Г.Шумский перевел одно небольшое стихотворение Маккея «No Enemies»: Без врагов

Врагов не имеешь, никого не боишься? Напрасно ты этим пред всеми гордишься. Ведь тот, кто желает избегнуть позора, За правду, какая б не вспыхнула ссора, Обязан сражаться, совсем не смущаясь. Кто клятву постыдно нарушил, стараясь Повсюду посеять вражду, позорные толки, Достоин, - у губ чтоб разбили в осколки Тот кубок, что им поднесен. Без сомненья, Иначе сыграешь ты труса в сраженьи. [1, л. 4]. В последние годы было создано огромное множество русских интерпретаций этого стихотворения, нередко становящегося заданием для конкурсантов во время различных конкурсов художественного (поэтического) перевода.

Приведем здесь (для сравнения с прочтением И.Г.Шумского) обнаруженный нами на просторах Интернета перевод за подписью «Юлич» с аннотацией «Чарльз Маккей - автор этого стихотворения был, безусловно, настоящим рыцарем! В наше время люди радуются, а не огорчаются, если у них нет врагов...», относящийся к 1999 г.: «Нет у тебя врагов, мой друг? / Увы! Хвалиться нечем тут; / Те, кто, не покладая рук, / За честь и долг борьбу ведут, / Не могут быть угодны всем. / Бездельник ты, иль слеп, иль нем, / Коль недругов нажить не смог. / Предателя не бил ты в бок, / Ты кубок сладкого вина / Злодею дал допить до дна, / Ты в правду ложь не обратил, / Труслив и робок в драке был» [24].

Английский адвокат, поэт, публицист, литературный критик, общественный и политический деятель Эрнест (у И.Г.Шумского - Эрнст) Джонс (1819-1869) является наиболее известным представителем чартистской поэзии, пропагандировавшим идеи социализма, коммунизма, пролетарского интернационализма. В 1848-1850 гг., оказавшись в тюрьме за свою политическую деятельность, Э.Джонс написал поэму «Новый мир» («The Revolt of Hindostan, or the New World»), в которой ощутимо влияние П.Б.Шелли.

Идеи чартизма развиты Э.Джонсом во многих стихотворениях - «Чартистский хор» («A Chartist Chorus», 1846), «Марш свободы» («The March of Freedom», 1848), «Песнь о будущем» («The Song of the Future», 1851), «Песнь низов» («The Song of the Low», 1852). Он писал и в жанре политической сатиры; см., например, его стихотворение «Королевские щедроты» («The Royal Bounty», 1847).

В 1851-1852 гг. Э.Джонс издавал журнал «Заметки для народа» («Notes to the People»), в 1852-1858 гг. -«Народную газету» («People's Paper»); являлся близким другом К.Маркса и Ф.Энгельса. Многие стихи Э.Джонса были положены на музыку, он является автором нескольких романов. Из обширного наследия Э.Джонса И.Г.Шумский перевел одно стихотворение - «The Song of the Low»: Песня низов

Мы пашем, сеем, но так мы малы и ничтожны, Что только в ямах и глине копаться нам можно. С полей мы трав ароматы повсюду приносим, Зерном обильным снабжается нами равнина. Бедны мы очень, высоко себя не возносим, Лежим покорно у ног своего господина. Не так малы мы, чтоб хлеб для него не сбирать, Ничтожны слишком, чтоб с ним его вместе съедать. И в шахты нас вниз легко опускают, раз мы малы, Нигде в аду невозможно сыскать потверже скалы, Где камни, брильянты, сапфиры сверкают, Чтоб их в корону царя добывать и деспота. Желанье одно их, - и спины наши, конечно, узнают,

_Что значит малость работать до черного пота!

Мы очень, очень ничтожны, чтоб о налогах рядить,

Малы не слишком, однако, налогов поменьше платить.

Мы очень, очень малы и мы очень ничтожны, Но прясть и ткать должны мы, сколько возможно, Для жен, любовниц, сестер всех людей благородных. Что делать, как быть? Тяжелым трудом мы всё достаем,

Не часть, однако, а всё что ни есть мы им отдаем. Не очень, вовсе мы не малы, чтоб одежд их не ткать, Ничтожны слишком, чтобы ими себя наряжать.

Мы очень, очень малы, мы очень, очень ничтожны.

Забили вновь кругом барабаны, стало тревожно, Опять кинжал бедняка свой народ защищает И даже в гордое сердце царя проникает. Мы, может, жалкая чернь, хорошо это знаем, Но часто силою крепкой врага поражаем. Не так малы мы, чтоб нам за оружье не браться, Совсем малы, чтоб и нам могли трофеи достаться. [1, л. 2].

В последние годы обращают на себя внимание переводы произведений Альфреда Теннисона (1809-1892), выполненные в советской России в 1920-1960-е гг.

Большинство из этих переводов (в частности, переводы А.И.Недогонова, Л.Н.Мартынова, А.Б.Свирина, О.Б.Румера,Т.П.Знамеровской) либо оставались неопубликованными, либо затерялись на страницах изданий прошлых лет, были забыты.

Вместе с тем данные переводы кардинально меняют представление об обстоятельствах переводческой рецепции произведений Теннисона на протяжении большого исторического отрезка в общественном и литературном развитии.

Общую картину способен дополнить и обнаруженный в Рукописном отделе ИРЛИ относящийся к 1950-м гг. перевод И.Г.Шумским стихотворения А.Теннисона «Cradle Song»:

О чем щебечет пташка О чем щебечет пташка на рассвете В гнезде своем проснувшись рано? «О, мать, хочу летать по свету!» -Она лепечет беспрестанно.

«Молчи, птенец, чтоб быть на воле, Окрепнуть крыльям нужно доле». И птичка тихо продолжает Сидеть в гнезде, пока не возмужает. О чем дитя толкует на рассвете, Голубясь нежно к матери своей? «Дай встать, - хочу бродить по свету!» -Кричит, стремяся из дому скорей. «Лежи, сынок, лежи спокойно, Покуда ножки станут стройны». Дитя как будто понимает, Молчит и ждет, пока не возмужает. [1, л. 4]. Следует отметить, что нам не удалось обнаружить предшественников И.Г.Шумского в интерпретации этого текста А.Теннисона. Совсем недавно (в 2013 г.) к нему обратился один из пользователей Интернета, поместивший за подписью «Гималайский кедр» две вариации своего перевода, ср.: «Что щебечет маленький птенец / В гнездышке когда надел венец / Новый день: «хочу я в небо взвиться, / Мамочка, позволь мне улететь!» / - «Эй, малышка, что ж тебе не спится, / Отдохни, сильнее станут крылья...», - / Отдохнула в гнездышке та птичка / И вспорхнула в высоту небес» [25] - «Скрытый смысл птичьих слов / Прояснился мне с зарей: / «В небо я желаю взвиться, / Мама, улететь позволь!» / - «Ты поспи, малютка птичка, / И сильнее станут крылья...» / Согласилась птичка тихо, / Видишь, как летит легко... » [25].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления._

Обнаруженный в Рукописном отделе Пушкинского дома материал интересен как для изучения переводческой деятельности И.Г.Шумского, так и для восстановления полноты обстоятельств русской рецепции произведений английских поэтов XIX века.

В дальнейшем представляется целесообразным учет переводческих работ И.Г.Шумского при подготовке исследований, посвященных обстоятельствам осмысления в России наследия значимых британских поэтов эпохи романтизма, викторианской эпохи, а также авторов, принадлежавших к чартистскому направлению. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Шумский И.Г. Переводы его с английского языка стихотворений С.Т.Кольриджа, Э.Джонса, Т.Гуда, А.Теннисона, Ч.Маккея, Л.Ханта [и др.]. Машинопись с незначительной правкой // Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук. - Ф. 740 (И.Г.Шумский). - Ед. хр. 76. - 5 лл.

2. Жаткин Д.Н., Рябова А.А. С.-Т.Кольридж и М.Ю.Лермонтов (к вопросу о литературной преемственности) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. - 2007. - №2. - С. 138-142.

3. Рябова А.А. Творчество С.-Т.Кольриджа в русских переводах XIX - начала XX века: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. -174 с.

4. Рябова А.А., Жаткин Д.Н. «Сказание о старом мореходе» С.-Т.Кольриджа в переводческих интерпретациях Ф.Б.Миллера, Н.Л.Пушкарева, А.А.Коринфского и Н.С.Гумилева (сопоставительный анализ) //Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - №1 (31). - С. 194-218.

5. Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Традиции «Сказания о старом мореходе» С.-Т.Кольриджа в «Балладе Рэдингской тюрьмы» О.Уайльда // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - №3 (27). - С. 86-96.

6. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. Осмысление творчества Томаса Гуда в русской литературной критике второй половины 1850-х - начала 1860-х гг. // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2012. -№3 (37). - С. 169-177.

7. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. Своеобразие русских переводов стихотворения Томаса Гуда «The Bridge of Sighs» (В.Д.Костомаров, Д.Л.Михаловский, К.Д.Бальмонт и др.) //Мир науки, культуры, образования. - 2012. - №5 (36). - С. 246-248.

8. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. Томас Гуд в русской литературной критике и общественной полемике 1860-х - начала 1880-х гг. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - №3 (23). - С. 69-82.

9. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. «The Dream of Eugene Aram, the Murderer» Томаса Гуда в осмыслении М.Л.Михайлова, В.П.Буренина и В.Д.Костомарова (специфика творческих интерпретаций) // Гуманитарные исследования. - 2012. - №4 (44). - С. 116-125.

10. Альфред Теннисон в русских переводах XIX - начала XX века / Сост., подготовка текстов, вступ. ст. и библиографическая справка Д.Н.Жаткина и В.К.Чернина. - М.: Флинта; Наука, 2014. - 714 с.

11. Жаткин Д.Н., Чернин В.К. Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А.Теннисона // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. -М.: Флинта; Наука, 2015. - С. 301-440.

12. Жаткин Д.Н., Чернин В.К. Забытая страница русской рецепции поэзии Альфреда Теннисона («Годива» в переводе С.С.Геммельмана) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. - М.: Флинта; Наука, 2016. - С. 404-421.

13. Жаткин Д.Н. Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин.

- М.: Флинта; Наука, 2015. - С. 32-104.

14. Кольридж С.Т. «Когда б я два крыла имел...» /Пер. О.Стельмак // https://www.stihi.ru/2012/08/09/6735.

15. Кольридж С.Т. Ответ ребенку /Пер. Н. Корди // https://www. stihi.ru/2008/03/16/1854

16. Кольридж С.Т. Ответ на вопрос ребенка/Пер. Е.Дембицкой // https://www.stihi.ru/2011/10/15/9517

17. Хант Л. Перчатка и львы / Пер. с англ. В.М.Кормана http:// samlib.ru/k/korman_w_m/301englishpoetry.shtml

18. Хант Л. Перчатка и львы /Пер. В.Чистякова // https://www. stihi.ru/2012/09/23/2853

19. Холодкова Ю.В. Восприятие и осмысление русской литературой и литературной критикой второй половины XIX - начала XX века творчества Томаса Гуда: Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2013.

- 257 с.

20. Михайлов М.Л. Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд // Современник. -1861. - Т. 85. - №1. - С. 283 - 318; Т. 88. - №8. - С. 357-390.

21. Избранные поэты Англии и Америки. №1. Г.В.Лонгфелло, Елизавета Баррет Броунинг, Томас Гуд. - СПб.: тип. Э.Метцига, 1864. - 87 с.

22. Гуд Т. Я вспоминаю / Пер. С.Л.Сухарева // http://www.stihi. ru/2006/05/22-91

23. Гуд Т. From Past and Present. Из «Прошлого и Настоящего» / Пер. В.Ильиной-Печеновой // http://val-opa.blogspot.com/2011/12/from-

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna

ENGLISH POETRY OF THE 19TH CENTURY IN I.G.SHUMSKY'S ..

past-and-present.html

24. Маккей Ч. «Нет у тебя врагов, мой друг?..» / Пер. Юлич // http://samlib.ru/j/julich/no_enemies.shtml

25. Теннисон А. Колыбельная песня / Пер. Гималайского кедра // https://www.stihi.ru/2013/12/13/10194

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 15.10.2018

Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.