Научная статья на тему 'Неопубликованный перевод фрагментов "Мазепы" Дж. г. Байрона'

Неопубликованный перевод фрагментов "Мазепы" Дж. г. Байрона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖ.Г.БАЙРОН / Н.С.ГУМИЛЕВ / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ / LITERARY EDITING / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / G.G.BYRON / N.S.GUMILYOV / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна

В статье впервые представлен перевод фрагмента поэмы Дж.Г.Байрона «Мазепа», выполненный в период гражданской войны В.С.Чернявским (1889-1948), выпускником историко-филологического факультета Петербургского университета (1912), другом В.Ф.Комиссаржевской, В.Э.Мейерхольда, «русским Гамлетом» (по словам С.А.Есенина, посвятившего ему в 1918 г. стихотворение «Сельский часослов»), впоследствии известным артистом, мастером художественного слова, одним из лучших и авторитетнейших интерпретаторов художественного наследия А.С.Пушкина. Перевод, сохранившийся в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 629, оп. 1, ед. хр. 334, л. 3-8), был создан для сборника произведений Дж.Г.Байрона, подготавливавшегося на рубеже 1910-х 1920-х гг. в издательстве «Всемирная литература». Активное участие в подготовке этого издания принимал Н.С.Гумилев, который, в частности, тщательно отредактировал перевод В.С.Чернявского, привнеся в него новые эмоциональные тона. Перевод публикуется с учетом редактуры Н.С.Гумилева, в подстрочных примечаниях представлены варианты В.С.Чернявского, что дает возможность понять специфику работы великого русского поэта с переводом своего современника. Публикуемая рукопись представляет существенный интерес как для исследователей творчества Н.С.Гумилева, поскольку дополняет представления о его литературные деятельности в первые послереволюционные годы, так и для специалистов по истории русского поэтического перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNPUBLISHED TRANSLATED FRAGMENTS OF THE POEM “MAZEPPA” BY G.G.BYRON

The article presents for the first time the translated fragment of the poem “Mazeppa” by G.G.Byron, which was made by V.S.Chernyavsky (1889-1948) during the Civil war. V.S.Chernyavsky was a graduate of St. Petersburg University’s Faculty of History, Languages and Literature (1912), he was a friend of V.F. Komissarzhevskaya, V.E. Meyerhold; according to S.A. Yesenin he was a “Russian Hamlet” (S.A. Yesenin dedicated him the poem “Sel'skii chasoslov”). Subsequently V.S.Chernyavsky became a famous artist, master of artistic word, one of the best and one of the most authoritative interpreters of A.S.Pushkin’s literary heritage. The translation, which remained in the Russian State Archive of Literature and Arts (fund 629, list 1, unit of issue 334, p.3-8), was created for the collected works of G.G.Byron. This collection was made at the turn of 1910-1920 in the publishing house “Vsemirnaya literatura”. N.S.Gumilyov took an active part in the preparation of this publication, in particular he edited V.S.Chernyavsky’s transtation carefully and added into it new emotional tones. The translation is publishing with regard to the editing of N.S.Gumilyov. Versions of V.S.Chernyavsky are given in the footnote; it gives the opportunity to understand the specificity of work of Great Russian poet and the translation of his contemporary. The published typescript is of interest both to researchers of N.S.Gumilyov’s works, as it supplements ideas of his work during the first post-revolutionary years, and to the specialist in history of Russian poetic translation.

Текст научной работы на тему «Неопубликованный перевод фрагментов "Мазепы" Дж. г. Байрона»

Zhatkin Dmitry Nikolayevich

ALEKSEY NEDOHONOV AS A TRANSLATOR ..

philological sciences

УДК 821.61.1

АЛЕКСЕЙ НЕДОГОНОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ

© 2017

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Аннотация. В статье впервые вводятся в научный оборот материалы, характеризующие увлечение известного советского поэта, лауреата Сталинской премии первой степени Алексея Ивановича Недогонова (1914-1948) англо-американской литературой в середине 1930-х гг. В этот период А.И.Недогонов начинал учебу в Литературном институте им. А.М.Горького, публиковал свои первые произведения на страницах заводской газеты-многотиражки «Вперед», газеты «Комсомольская правда», журналов «Огонек», «Смена» и др. В фонде поэта в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 2178) сохранились тетради с черновыми и чистовыми записями нескольких переводных произведений - из Перси-Биши Шелли («Вечер»), Альфреда Теннисона («Ручеек», «Ничто не умирает», «Ключи»), Эдгара По («Колокольчик»), Генри Уодсворта Лонгфелло («Псалмы жизни»). Несущие на себе отпечаток ученичества переводы с английского создавали на раннем этапе творчества многие советские поэты (В.И.Лебедев-Кумач, Н.С.Тихонов и др.), что можно оценивать как определенную тенденцию, нуждающуюся в дополнительном осмыслении. В статье приведены тексты непубликовавшихся переводов, способные дополнить представления об обстоятельствах русской рецепции произведений Шелли, Теннисона, По, Лонгфелло в 1920 - 1930-е гг., тенденциях в развитии русской переводной художественной литературы.

Ключевые слова: А.И.Недогонов, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, рецепция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

ALEKSEY NEDOHONOV AS A TRANSLATOR OF ENGLISH AND AMERICAN POETS

© 2017

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. The paper for the first time introduses into the science matreials, which characterize passion of well-known Soviet poet, the State Stalin Prize laureate Aleksey Ivanovich Nedogonov (1914-1948) for Anglo-American literature in the middle of the thirties of XX century. During this period A.I.Nedogornov began his study in the Maxim Gorky Literature Institute, published his first works in the factory newspaper "Vpered", in the newspaper "Komsomolskaya Pravda", in the magazines "Ogoniok", "Smena" et al. In the fund of the poet in Russian State Archive of Literature and Arts (fund 2178) remain notebooks with some rough and clean translations of "Evening" by Percy Bysshe Shelley; "The Brook", "Nothing will die", "Spring" by Alfred Lord Tennyson; "The bells" by Edgar Allan Poe; "A Psalm of Life" by Henry Wadsworth Longfellow. Many Soviet poets (V.I.Lebedev-Kumach, N.S. Tikhonov et al) create somewhat immature translations from English in the earliest years of their careers, so we can evaluate it as a certain tendency needed in additional comprehension. The paper presents texts of unpublished translations which can supplement the idea about Russian reception's circumstances of Shelley's, Tennyson's, Poe's, Longfellow's works in 1920-1930 and about tenencies in Russian translated fiction's development.

Keywords: A.I.Nedogonov; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; reception; literary detail; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Алексей Иванович Недогонов (1914-1948) принадлежал к числу талантливых русских поэтов трагической судьбы, чье творческое дарование оказалось практически не реализованным в силу внешних неблагоприятных обстоятельств. Приехав в Москву из города Александровск-Грушевский (ныне -г. Шахты Ростовской области) восемнадцатилетним молодым человеком, Недогонов имел за плечами семилетку, опыт работы плотником, крепильщиком, врубмашинистом на шахте Октябрьской революции. Он поступает сначала на рабфак, а затем - в 1935 г. - в Литературный институт им. А.М.Горького. Период учебы в институте (1935-1939) был временем творческого взросления поэта, первая публикация которого - стихотворение «Будь начеку» - увидела свет 1 мая 1932 г. в заводской многотиражной газете «Вперед». До нашего времени сохранились ярчайшие свидетельства этой эпохи - тонкие ученические тетради А.И.Недогонова с изображенными на них барельефами Ленина, надписями чернилами, сообщающими дату и место - «Москва - Фили 1935 г.», и черновыми автографами (ф. 2178, оп. 1, ед. хр. 24); сохранилась и толстая чистовая тетрадь, в которую поэт сводил воедино окончательные редакции текстов из разных тетрадей (ф. 2178, оп. 1, ед. хр. 23). Наверное, те тяжелые годы - период индустриализации и массо-

вых политических репрессий - были лучшими в жизни А.И.Недогонова. В 1939 г. он уходит на фронт, рядовым 241-го стрелкового полка участвует в советско-финской войне, получает тяжелое ранение в руку под г. Выборгом. Затем - в Великую Отечественную войну - уже в звании капитана А.И.Недогонов является военным корреспондентом газеты 1-ой гвардейской армии Западного фронта «За нашу победу» и газеты 3-го Украинского фронта «Советский воин», принимает участие в освобождении от фашистов Польши, Румынии, Болгарии, Югославии, Венгрии, Австрии, Чехословакии. В 1946 г. он становится членом Союза писателей СССР, в 1948 г. - лауреатом Сталинской премии первой степени за первую часть поэмы «Флаг над сельсоветом», опубликованную сначала в №1 «Нового мира» за 1947 г., а затем небольшой брошюркой в известной серии «Библиотека Огонька» (тираж - 100 000 экземпляров). Однако ни до получения премии, ни до выхода первой полноценной книги «Простые люди» Алексей Недогонов не дожил: он был сбит трамваем и скончался от полученных травм 13 марта 1948 г.

После смерти А.И.Недогонова началось активное издание его книг. Поэма «Флаг над сельсоветом», своего рода «визитная карточка» поэта, в 1948 г. была напечатана хабаровским «Дальгизом» (10 000 экз.), Сталинградским областным книжным издательством (10 000 экз.), Костромским областным государственным издательством (15 000 экз.), в 1949 г. - дважды

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич АЛЕКСЕЙ НЕДОГОНОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК ...

Госиздатом Карело-Финской ССР в г. Петрозаводске (5 000 и 10 000 экз.) и Гослитиздатом (75 000 экз.), в 1951 г. - повторно Гослитиздатом (25 000 экз.), в 1952 г. - издательством «Советский писатель» (25 000 экз.). В 1948 г. издательством «Молодая гвардия» был опубликован сборник стихотворений А.И.Недогонова «Простые люди» (10 000 экз.), в 1949 г. в серии «Библиотека избранных произведений советской литературы» издательства «Советский писатель» тиражом 25 000 экземпляров вышло «Избранное» поэта. В 1950-х - начале 1980-х гг. сборники А.И.Недогонова выходили с завидной регулярностью. Символично, что последняя изданная его книга называлась так же, как первая, - «Флаг над сельсоветом», хотя и включала в себя также стихотворения и поэму «Дождь»; издана она была «Советской Россией» в 1987 г. (тираж - 150 000 экз.). Советские литературные критики посвящали А.И.Недогонову не только статьи, но и монографии, в связи с чем можно назвать работы В.П.Тельпугова [1], К.И.Поздняева [2].

К настоящему времени А.И.Недогонов полностью забыт, книги его не имеют своего читателя, а потому не переиздаются более трех десятилетий и вряд ли когда-нибудь будут переизданы вновь (разве что минимальными тиражами в историко-культурных целях). Единственной исследовательницей, изредка вспоминавшей о А.И.Недогонове, являлась В.А.Мукасеева из г. Оренбурга, автор кандидатской диссертации о стихе М.К.Луконина [3], привлекавшая произведения А.И.Недогонова в сопоставительных целях не только в самой диссертации, но и в ряде статей [4, с. 1190-1194; 5, с. 27-31; 6, с. 946-950]. Как видим, А.И.Недогонов по-прежнему воспринимается исключительно как оригинальный поэт, тогда как его переводческой деятельности, ее месту в истории русской переводной художественной литературы внимание не уделяется.

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель обобщить материалы, связанные с деятельностью раннего А.И.Недогонова как переводчика английских и американских поэтов. По материалам фонда А.И.Недогонова (ф. 2178) в Российском государственном архиве литературы и искусства воспроизводятся ранее не печатавшиеся переводы из Перси-Биши Шелли («Вечер»), Альфреда Теннисона («Ручеек», «Ничто не умирает», «Ключи»), Эдгара По («Колокольчик»), Генри Уодсворта Лонгфелло («Псалмы жизни»), дополняющие представление о развитии русского поэтического перевода в 1930-е гг.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В шестнадцатом томе биобиблиографического указателя «Русские писатели. Поэты (Советский период)», вышедшем в 1994 г., в разделе, посвященном А.И.Недогонову, практически исчерпывающе перечислены авторы, которых он переводил - И.Альбирт (идиш), П.Дорошко (украинский язык), С.Капутикян (армянский язык), М.Карим (башкирский язык), И.Нонешвили (грузинский язык), Р.Ованесян (армянский язык), Г.Салуквадзе (грузинский язык), В.Сосюра (украинский язык), П.Хузангай (чувашский язык) [7, с. 18]. Однако в этом ряду нет английских и американских поэтов П.Б.Шелли, А.Теннисона, Э.По, Г.У.Лонгфелло, к творчеству которых А.И.Недогонов обращался в самом начале своего литературного пути. В целом можно видеть весьма странную и нуждающуюся в дополнительном осмыслении тенденцию, связанную с ранним обращением впоследствии известных советских поэтов, авторов произведений, прославляющих коммунистическую идеологию, к переводам из английских поэтов. Так, только в последние годы нами введены в научный оборот переводы В.И.Лебедева-Кумача из П.Б.Шелли («Лето») и Т.Мура («Мальчик-минестрель», «Это последняя роза...») [8, с. 402-404], Н.С.Тихонова из А.Ч.Суинбёрна («Песня-марш») [9, с. 527-528].

Черновые автографы переводных стихотворений «Ручеек» и «Ничто не умирает» (из Альфреда Тенни-

сона) сохранились на страницах одной из тонких тетрадей А.И.Недогонова 1935 г. (ф. 2178, оп. 1, ед. хр. 24). Записи внесены карандашом, причем, судя по всему, единовременно. Вслед за ними идет выписка строк из стихотворения «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)» Р.Киплинга (в переводе А.И.Оношкович-Яцыны): «День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, / День-ночь-день-ночь - все по той же Африке, / Пыль-пыль <здесь обрывается. - Д.Ж.>» [10, л. 18]. Приведем переводы А.И.Недогонова из Теннисона:

Ручеек

Я каменистой дорогой журчу -Ложбинкой тройной в полях; Я в умершем заливе - пузырь, Возникший на голышах.

Я берег свой подмываю собой, Чтоб русло себе найти. Волшебные мысы с тонкой травой Я образую в пути.

Я тихо журчу и журчу, чтоб В реке поднялась вода.

Люди приходят, люди уходят, А я теку всегда. [10, л. 17об.].

Ничто не умирает

Если ручей устало течет Перед глазами, перед тобой; Если ветер устало поет, Выше звездочки голубой;

Ты говоришь, что умрут года? Ты говоришь - природа умрет? О, никогда, ничто, никогда Не умирало и не умрет.

Ни ручей, что течет в века; Ни ветер, дующий впереди; Ни эти скользящие облака; Ни сердце, бьющееся в груди;

Ни утро, что с первой птицей встает, -О, никогда ничто не умрет! [10, л. 17об.].

Отметим, что в толстой чистовой тетради с окончательными редакциями текстов (ф. 2178, оп. 1, ед. хр. 23) эти произведения переписаны А.И.Недогоновым крайне небрежно. В «Ручейке» отсутствует строфическое деление, последние два стиха отделены звездочками; имеется явная описка, связанная с перемещением лексемы «чтоб» в последующую строку: «Я тихо журчу и журчу, / Чтоб в реке поднялась вода»; последний стих начинается с союза «но»; можно видеть и незначительные пунктуационные разночтения [11, л. 82]. В стихотворении «Ничто не умирает» отсутствует строфическое деление, есть разночтения в седьмом («О, ничто, никогда, никогда») и тринадцатом - четырнадцатом («Ни утро, что с первою птицей встает, / О, никогда и ничто не умрет») стихах [11, л. 83]. В той же тетради можно видеть еще один ученический перевод А.И.Недогонова из А.Теннисона - «Ключи» - с пометой «Г. И. Ф. О. Март 1936 год»:

Ключи

(Из Теннисона)

Дверь замкнута. Ты кулаком

бешеным - не стучи.

Чтобы войти незаметно в дом -

ты должен иметь ключи._

Zhatkin Dmitry Nikolayevich philological

ALEKSEY NEDOHONOV AS A TRANSLATOR ... sciences

Шелка. Брильянты. И серебро отныне твое добро!

Круглое озеро обо мне тихо звенит в ночи; на самом глубоком, на самом дне природа хранит ключи.

Стой, дыхание затая, пред хижиной Бытия,

Чтобы услышал твой жадный взор, как бьет под водой струя.

Достаньте ключи мне со дна озер

для хижины Бытия. [11, л. 8].

Внимательное постраничное знакомство с произведениями, вписанными в толстую чистовую тетрадь с окончательными редакциями сочинений А.И.Недогонова позволило обнаружить еще три перевода из английских (П.Б.Шелли) и американских (Э.По, Г.У.Лонгфелло) поэтов; приведем их в том порядке, в каком они находятся в рукописи:

Колокольчик (Эдгар По)

Я слышу дальний скрип саней

И колокольца резкий звон,

Летит мелодия его,

Как синий свет, со всех сторон.

Она звенит,

Звенит,

Звенит,

В морозном воздухе ночи.

Покамест тихая звезда,

Теряя мертвые лучи,

По небу низкому скользит

В небытие, в глубокий сон.

... Я слышу дальний скрип саней

И колокольца мерный звон. [11, л. 84].

Вечер

(П.Б. Шелли)

Заходит солнце. Ласточка уснула. Порхает мышь летучая у дров. Встает дыханье вечера без гула, И жабы выползают из углов.

Луна. Реки спокойное теченье. Вяз рыжий. И колышется едва, В недвижимой тени, как в заточеньи, Подернутая свежестью трава.

Но дунул низкий ветер из-за дома Направо, повернулись флюгера: Густая пыль и легкая солома Бесшумно закружились у двора. [11, л. 85].

Псалмы жизни (Г.У. Лонгфелло)

Не наслажденье и не горе Есть наш предел, иль шаг вперед: И если мраморное море Сегодня в синий сон идет,

То завтра в соли, в неводах, Возникнет буря на водах.

Как даль дерзаний широка!

И в бивуаке этой жизни,

Слагая песни об отчизне,

Люби себя. Пусть ночь близка,

Пусть рвутся молнии во мгле -

Иди героем по земле. [11, л. 85].

Как видим, А.И.Недогонову, только начинавшему в середине 1930-х гг. учебу в Литературном институте им. А.М.Горького, был интересен не только А.Теннисон, но и некоторые другие английские и американские поэты. При внешне невысоком качестве переводов (нередко носящих явно ученический характер) обращают на себя внимание отдельные творческие находки, художественные детали, характеризующие поэтическую натуру самого А.И.Недогонова как человека с большим потенциалом в литературе.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Сохранившиеся в Российском государственном архиве литературы и искусства переводы А.И.Недогонова, имея очевидное историко-культурное значение, позволяют дополнить представление о русской рецепции П.Б.Шелли, А.Теннисона, Э.По, Г.У.Лонгфелло в 1930-е гг. Особенно решительно меняется представление о восприятии в России тенни-соновских произведений: долгое время считалось, что едва ли не единственным переводчиком Теннисона в период между Октябрьской революцией и началом 1970-х гг. был С.Я.Маршак («У моря» (другое название - «Бей, бей, бей.»), «Дочь мельника», «Орел»), однако в последние годы обращено внимание на осуществленные в сталинскую эпоху и забытые переводы Л.Н.Мартынова, О.Б.Румера, А.Б.Свирского, а теперь и А.И.Недогонова. Особого осмысления заслуживает тенденция, связанная с обращением ведущих советских поэтов на ранних этапах творчества к осмыслению наследия английских и американских классиков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Тельпугов В.П. Алексей Недогонов: Критико-биографический очерк. - М.: Советский писатель, 1958.

- 139 с.

2. Поздняев К.И. Утверждение. Алексей Недогонов и его стихи. - М.: Современник, 1973. - 220 с.

3. Мукасеева В.А. Стих М.К.Луконина в контексте поэзии военных лет: Дис. ... канд. филол. наук. -Оренбург, 2012. - 299 с.

4. Мукасеева В.А. Рифма М.Луконина в контексте поэзии военных лет // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15. - № 4. - С. 1190-1194.

5. Мукасеева В.А. Метрика М.К.Луконина в контексте поэзии военных лет и традиций В.В.Маяковского // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2010. - №11 (117). - С. 27-31.

6. Мукасеева В.А. Из наблюдений над стихотворной техникой поэтов Великой Отечественной войны (моно-рим в произведениях А.Т.Твардовского, М.К.Луконина,

A.И.Недогонова) // Концепт: Научно-методический электронный журнал. - 2013. - № 3. - С. 946-950.

7. Русские писатели. Поэты (Советский период): Биобиблиографический указатель. - Т. 16. А. Недогонов

- А.Ольхон. - СПб.: Изд-во Российской национальной библиотеки, 1994. - 352 с.

8. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. Юношеские переводы

B.И.Лебедева-Кумача из английской поэзии (по материалам РГАЛИ) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - II: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. - М.: Флинта; Наука, 2014. - С. 402-404.

9. Жаткин Д.Н. Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX - первой половины XX века // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - IV: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин.

- М.: Флинта; Наука, 2015. - С. 441-549._

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич АЛЕКСЕЙ НЕДОГОНОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК ...

10. Недогонов А.И. Стихотворения // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 2178 (Недогонов А.И.). - Оп. 1. - Ед. хр. 24.

11. Недогонов А.И. Стихотворения // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 2178 (Недогонов А.И.). - Оп. 1. - Ед. хр. 23.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 03.10.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.