Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY) AS A TRANSLATOR ..
philological sciences -linguistics
УДК 81:821.61.1
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0089
В.Е.ЧЕШИХИН (Ч.ВЕТРИНСКИЙ) - ПЕРЕВОДЧИК «ВОРОНА» ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
© 2019
Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Рябова Анна Анатольевна, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: asnowflake@yandex.ru)
Аннотация. В статье вводится в научный оборот неопубликованный ранее перевод на русский язык стихотворения «Ворон» американского поэта XIX в. Эдгара Аллана По, выполненный Василием Евграфовичем Чешихиным (Ч.Ветринским) (1866-1923) и сохранившийся в фонде братьев Чешихиных в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 553, оп. 1, ед. хр. 139). Данный перевод рассматривается в широком контексте истории русской переводной художественной литературы, истории русского поэтического перевода, системное использование которого стало возможным благодаря выходу в 2009 г. в академической книжной серии «Литературные памятники» отдельного тома, включающего более тридцати переводов «Ворона» на русский язык, выполненных в период с 1870-х гг. до начала XXI в., и основательный научный аппарат, подготовленный В.И.Чередниченко. Статья не только дополняет представление о русской рецепции «Ворона» в различные исторические эпохи, но и позволяет расширить рамки восприятия многообразного переводного творчества В.Е.Чешихина (Ч.Ветринского), многие произведения которого, созданные более века назад, и поныне остаются неизвестными российскому читателю.
Ключевые слова: В.Е.Чешихин (Ч.Ветринский), Эдгар Аллан По, американская поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, международные литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.
V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY) AS A TRANSLATOR OF "THE RAVEN"
BY EDGAR ALLAN POE
© 2019
Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Doctor of Philological Sciences, Professor,
Head of the Chair of Translation and Translation Studies Ryabova Anna Anatolyevna, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukov Thoroughfare / Gagarin Street, 1a/11, e-mail: asnowflake@yandex.ru)
Abstract. The article introduces the Russian translation of the poem "The Raven" by the American poet of the 19th century Edgar Allan Poe created by Vassiliy Evgrafovich Cheshikhin (Ch.Vetrinsky) (1866-1923) unpublished before and preserved in the fund of Cheshikhin brothers in the Russian State Archive of Literature and Art (fund 553, list 1, unit 139). This translation is considered in a wide context of the history of Russian translated fiction, history of Russian poetic translation, the systematic usage of which became possible thanks to the edition of a separate volume of the academic book series "Literaturniye Pamyatniki" ("Literary Monuments") in 2009; it included more than thirty translations of "The Raven" into Russian created during the period from the 1870-s to the beginning of the 21st century and a thorough research structure prepared by V.I.Cherednichenko. This article not only supplements the idea of Russian reception of "The Raven" during various historical eras, but also allows to expand the framework of perception of diverse creative activity of V.E.Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) as a translator; his many works, created more than a century ago, remain unknown to the Russian reader until now.
Keywords: V.E.Cheshikhin (Ch.Vetrinsky), Edgar Allan Poe, American poetry, literary translation, history of Russian translated fiction, tradition, literary detail, Russian-English literary, international historic and cultural relations, intercultural communication.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. В Российском государственном архиве литературы и искусства в фонде братьев Чешихиных - русского писателя, литературоведа, переводчика Василия Евграфовича Чешихина (Ч.Ветринского) (1866-1923) и его брата поэта и переводчика Всеволода Евграфовича Чешихина (1865-1934) - сохранился неизвестный перевод стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон» (ф. 553, оп. 1, ед. хр. 139) [1].
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как стихотворение Эдгара Аллана По "The Raven" («Ворон», 1845). К нему обращались С.А.Андреевский (1878), Л.И.Пальмин (1878), Л.О. [Л.Е.Оболенский] (1879), И.К.Кондратьев (1880), аноним [возможно, И.Городецкий] (1885), Д.С.Мережковский (1890), К.Д.Бальмонт (1894), Altalena [В.Е.Жаботинский] (1899-1901, опубл. в 1903 г.), В.Я. Брюсов (1905), Л.И.Уманец (1886 или 1887, опубл. в 1908 г.), В.П.Федоров (1923), Г.В.Голохвастов (1936, опубл. в 1938 г.), А.П.Оленич-Гнененко (1946), М.А.Зенкевич (1946), В.П.Бетаки (1960, опубл. в 1972 г.), В.М.Василенко (до 1956 г., опубл. в 1976 г.),
М.А.Донской (1976), Н.М.Голь (1988), В.Л.Топоров (1988), В.К.Саришвили (1984, опубл. в 1990 г.), М.Г.Ана-нов (1999), В.А.Барзам (1999), Г.М.Зельдович (1999), Н.В.Мошкина (1999), О.Т.Кин (2000), А.Ю.Милитарев (2000), В.И.Чередниченко (2000), Н.А.Воронель (1956, опубл. в 2001 г.), М.С.Максименко (2002), С.В.Петров (1968, опубл. в 2003 г.), П.П.Лыжин (1952, опубл. в 2003 г.), Д.В.Звенигородский (1922, опубл. в 2009 г.), неустановленный переводчик (до 1934 г., опубл. в 2009 г.); некоторые переводчики создали несколько прочтений; также существуют переводы фрагментов и «переводы»-пародии [см.: 2]. Первым русским переложением «Ворона» считается вариант С.А.Андреевского (1878), а классическими - переводы, сделанные символистами Д.С.Мережковским (1890), К.Д.Бальмонтом (1894), В.Я.Брюсовым (1905). Бальмонт также написал очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Э.А.По.
Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот неизвестный ранее перевод стихотворения американского поэта XIX в. Эдгара Аллана По, выполненный В.Е.Чешихиным
366
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)
филологические науки -языкознание
Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна В.Е.ЧЕШИХИН (Ч.ВЕТРИНСКИЙ) - ПЕРЕВОДЧИК «ВОРОНА» ...
и сохранившийся в Российском государственном архиве литературы и искусства, а также осмыслить данный перевод в контексте профессиональной деятельности русских поэтов-переводчиков и истории русского поэтического перевода. Основное внимание традиционно уделяется творчеству ведущих русских поэтов-переводчиков (например, К.Д.Бальмонта [3, с. 201-205; 4, с. 1625; 5, с. 260-264], В.Я.Брюсова [6, с. 181-193]), тогда как контекст эпохи оказывается вне поля зрения исследователей. Публикация неизвестных, забытых переводов прошлого, сделанных поэтами-переводчиками «второго ряда», позволяет существенно дополнить представление о русской рецепции творчества зарубежных писателей.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Перевод Чешихина (Ветринского) «Ворон» собран в архивном деле неправильно (правильный порядок - 12а, 12а об, 12б, 12б об., 11а, 11а об., 11б), однако все листы сохранились, что позволяет прочитать перевод целиком:
Э. По
Ворон
Раз сидел я одиноко в тишине ночной глубокой, Я задумался глубоко о минувшем навсегда. Я порою забывался, на меня уж сон спускался, Вдруг нежданный стук раздался: в двери стукнули слегка.
«Гость, - я молвил, - но так поздно в дверь чтоб стукнули слегка,
Не случалось никогда». Ах! Я помню всё так ясно, был тогда декабрь ужасный,
Снег и стужа, а в камине тлел огонь, чуть-чуть горя. Ждал я утра наступленья, в книгах я искал забвенья Мук, печали облегченья: жизни чудная звезда, Умерла, моя Ленора, лучезарная звезда
Не взойдет уж никогда. Всякий звук казался странен: всякий шорох, шум, скрип ставен,
И неведомый вдруг ужас разом хлынул на меня. Сердце билось замирая. Дверь на стук не отпирая, Я сидел, лишь повторяя: «Гость ко мне стучит слегка, Но чтоб поздно так знакомый гость ко мне стучал слегка,
Не случалось никогда». Страх свой странный отогнавши, произнес я, с кресла вставши:
«Гостья или гость! пусть будет прощена моя вина, Но так сладко задремалось и мне, право, показалось, Что мне греза представлялась: сон погнала ночи тьма, Дверь открыл я, - я не видел - там была такая тьма -
Тьмы ужасней никогда. Долго в тьму вперял я очи, и такие в мраке ночи Сны мне грезились, что смертный вряд ли видел их когда,
И царило лишь молчанье, и души мое страданье, И чего-то ожиданье вдруг нашло себе слова. «Ты ли?» - я шепнул невольно; и шепнуло те слова
Эхо так, как никогда. Вновь к себе я возвратился и в раздумье погрузился...
Вскоре прежний звук раздался, но уж громче, чем сперва.
Я сказал себе: «Ну, то-то! Здесь с окном неладно что-
то,
А не в дверь стучится кто-то. Взглянем, что там у окна.
Сердце, стихни; кроме ветра быть не может у окна
Ничего и никогда». Я открыл окно широко, и в одно мгновенье ока Внутрь впорхнул зловещий ворон, черный, будто ночи тьма.
Он нисколько не пугался, - точно дома, не стеснялся
С важным видом вверх поднялся и почти у потолка Сел на бюст Паллады гостем. Правда, гость у потолка
Не садится никогда. Черной птицы вид серьезный, и солидный, и курьезный,
Вмиг мои рассеял думы, рассмешил почти меня. Я воскликнул: «О вещатель, мрачный ворон-предсказатель,
Ад иль небо твой создатель? Как, скажи, мне звать тебя?
О поведай, вещий ворон, как мне величать тебя?»
Ворон крикнул: «Никогда». Поразился я невольно, слыша речь от птицы вольной.
Правда, речь ее не очень остроумна-то была. Все же надо согласиться, что не всякому случится С вороном разговориться, что сидит у потолка, Что сидит на бледном бюсте высоко у потолка
И зовется «Никогда». Но мой черный гость нежданный замолчал, ответ дав странный,
Будто в этом странном слове вся была его душа. Он сидел, не шевелился, точно с мрамором он слился.
Сам к себе я обратился: «Уж прошла надежд пора. Завтра он меня покинет, как былых надежд пора».
Ворон крикнул: «Никогда». Вздрогнул я от изумленья: полон был ответ значенья, Я подумал: «Без сомненья, это слово "никогда" От хозяина, с судьбою век боровшегося злою, Истомленного борьбою, он запомнил навсегда. Всех надежд разбитых бремя отозвалось навсегда
В этом вопле: «Никогда». Но солидный и курьезный черной птицы вид серьезный
Разгонял мое раздумье, забавлял еще меня. В мягком кресле я улегся, понемногу я развлекся И догадками увлекся, думал ли хоть иногда Этот мрачный черный ворон - думал ли хоть иногда,
Что такое «Никогда». И в догадках я терялся. Он недвижим оставался И горевшими очами очаровывал меня. Мысль далеко залетала. Лампа кресло озаряла, На котором отдыхала и Ленора иногда, Но она уже не сядет, как бывало иногда,
В это кресло никогда. Тишина. И я забылся. И мне грезилось, склонился Кто-то с лаской надо мною, и звенели голоса: «Спи, несчастный, провиденье дарит с жизнью при-миренье
И пошлет тебе забвенье, мир найдет твоя душа; Пей до дна забвенья чашу, отдохнет твоя душа!»
Ворон крикнул: «Никогда». Я сказал: «О предвещатель, мрачный ворон-прорицатель,
Ад ли сам иль непогода занесла тебя сюда, -Всё равно: я здесь страдаю, я в отчаянье впадаю, Ужас смертный ощущаю, - так скажи ж, молю тебя: Есть ли там нам утешенье, о скажи, молю тебя!..».
Ворон крикнул: «Никогда». Я сказал: «О прорицатель, мрачный ворон-предвеща-тель,
Этим небом, что над нами, заклинаю я тебя. О, скажи душе сломленной, жаждой веры истомленной,
Хоть в стране той отдаленной мы увидимся ль когда, О, скажи, с Ленорой снова я увижусь ли когда».
Ворон крикнул: «Никогда». «Нет! Довольно этой муки! Ненавистный гость, разлуки
Пробил час, лети отсюда, нет здесь места для тебя. Этой адскою забавой, этой наглой лжи отравой
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)
367
Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna philological sciences -
V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY) AS A TRANSLATOR ... linguistics
Не терзай души усталой! Прочь! Скорей оставь меня!
Не терзай мне сердца клювом, прочь! Уйди! Оставь меня!»
Ворон крикнул: «Никогда».
И меня не оставляя, бледный бюст не покидая,
Тихо он сидит и смотрит, смотрит прямо на меня.
И глаза его пылают. Лампа стены озаряет,
И на стенах тень зияет. И болит моя душа.
И из этой черной тени наболевшая душа Уж не выйдет никогда.
В стихотворении По 18 строф по 6 стихов каждая, что сохранено у Чешихина (Ветринского). Пять стихов шестистиший оригинала написаны восьмистопным хореем с цезурой, делящей стих, как правило, пополам, последний шестой стих - четырехстопным хореем. К сожалению, Чешихин (Ветринский) не смог воспроизвести такую технику оригинала, зато рифма подлинника abcbbb соблюдена им, включая рифму на -or / -ore, которая является сквозной и образует звуковой каркас всего стихотворения (в переводе Чешихина (Ветринского) рифма на -а).
У По шесть строф (1, 3-6) оканчиваются рефреном nothing more («больше ничего»), одна строфа (2) - рифмующимся с ним словом evermore («навсегда»), одиннадцать строф (7-18) - рифмующимся с ними рефреном nevermore («больше никогда»). У Чешихина (Ветринского) все строфы заканчиваются словом «никогда», что не отражает нарастания тревожности, также в его переводе нет той фонетической нагрузки (два [r] в nevermore), которая позволяла По соединить человеческую речь и воронье карканье.
Согласно наблюдению Г.П.Злобина, «восемнадцать строф этого стихотворения - это постепенное, все более драматичное осознание героем глубины своего горя от утраты возлюбленной и отчаяния от того, что человек не может жить вечно»; «символом этого горя и этого отчаяния и становится ворон с его однообразно-унылым карканьем "Nevermore" - "Никогда" - никогда не вернуть Линор, никогда не отогнать от себя тени смерти» [7, с. 23]. Впрочем, существует и множество других интерпретаций произведения По [см.: 8].
«Ворон» По пронизан звуковыми повторами - аллитерациями, ассонансами, диссонансами, рифмами, анафорами, рефренами. Аллитерация звука [s] в 13-ом стихе дает звукоподражательный эффект: «And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain» [9, с. 6] [Шелковый, печальный, неясный шелест каждой пурпурной шторы] - «Всякий звук казался странен: всякий шорох, шум, скрип ставен» [1, л. 12а]. В 71-ом стихе аллитерация звука [g] подчеркивает отвращение к птице: «... this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore» [9, с. 10] [.эта мрачная, несуразная, ужасная, безобразная и зловещая птица незапамятных времен] -«Этот мрачный черный ворон... » [1, л. 11а].
Как отмечает Г.П.Злобин, в 86-ом стихе «.повторение свистящих и зубных звуков по всей строке усиливают значение существительного tempest (буря) и глагола toss (швырять), а звуковая близость tempest и tempter (искуситель) рождает неожиданное и нужное смыкание смысла» [7, с. 22], ср.: «Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore» [9, с. 12] [Искуситель ли послал, буря ли забросила тебя сюда на берег] - «Ад ли сам иль непогода занесла тебя сюда» [1, л. 11а об]. Ассонанс звука [i] в 103-ем стихе сопровожден многозначным словом still («ещё, до сих пор», «спокойный, тихий»): «And the Raven, neverflitting, still is sitting, still is sitting» [9, с. 12] [И ворон, не летая, спокойно сидит, все ещё сидит] - «Именя не оставляя <... > / Тихо он сидит и смотрит, смотрит прямо на меня. » [1, л. 11б]. Как видим, Чешихин (Ветринский) стремился по возможности сохранить значимые для оригинала детали.
«Ворон» По насыщен мифологической семантикой и символами, одним из которых является символическая 368
лестница - непентес (забвение), бальзам (исцеление), Эдем (спасение), что вполне полноценно передано в переводе Чешихина (Ветринского): «... nepenthe from thy memories... / Quaff, oh, quaff this kind nepenthe and forget...» [9, c. 10] [.непентес от твоих воспоминаний. / Испей, о, испей этот добрый непентес и забудь.] - «... забвенье, мир найдет твоя душа; / Пей до дна забвенья чашу, отдохнет твоя душа» [1, л. 11а об]; «... is there balm in Gilead?..» [9, c. 12] [.есть ли бальзам в Галааде?..] -«Есть ли там нам утешенье...» [1, л. 11а об]; «... within the distant Aidenn» [9, c. 12] [.в далеком Эдеме] - «... в стране той отдаленной...» [1, л. 11а об]. Верное отражение в переводе Чешихина (Ветринского) находит и ключевая метафора «Take thy beak from out my heart...» [9, с. 12] [Вынь свой клюв из моего сердца...] - «Не терзай мне сердца клювом, прочь!..» [1, л. 11б].
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Обнаруженный в Российском государственном архиве литературы и искусства материал интересен как для изучения переводческой деятельности В.Е.Чешихина (Ветринского), так и для восстановления полноты обстоятельств русской рецепции произведений американского поэта XIX в. Эдгара Аллана По. В дальнейшем представляется целесообразным более полный учет переводческих работ
B.Е.Чешихина (Ветринского) при подготовке исследований, посвященных обстоятельствам осмысления в России наследия американских поэтов, прежде всего таких наиболее популярных, как Генри Лонгфелло и Эдгар Аллан По.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Чешихин В.Е. (Ветринский Ч.). Переводы стихотворений Р.Бернса, П.Б.Шелли, Г.Лонгфелло, Г.Гейне, Э.А.По//РГАЛИ. — Ф. 553 (Чешихины). — Оп. 1. — Ед. хр. 139.
2. Чередниченко В.И. Библиографический указатель переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон» на русский язык //По Э.А. Ворон. — М.: Наука, 2009. — С. 382—392.
3. Чернин В.К., Жаткин Д.Н. К.Д.Бальмонт — переводчик поэмы А.Теннисона «Улисс» // Гуманитарные исследования. — 2009. — № 3 (31). — С. 201—205.
4. Чернин В.К., Жаткин Д.Н. Поэма Альфреда Теннисона «Лотофаги» в творческой интерпретации К.Д.Бальмонта //Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. — 2009. — № 3. Серия Филология. — С. 16—25.
5. Чернин В.К., Жаткин Д.Н. Поэма Альфреда Теннисона «Плавание Мальдуна» в творческой интерпретации К.Д.Бальмонта // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — 2009. — № 2. — С. 260—264.
6. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. Поэзия Томаса Мура в переводах А.А.Курсинского и В.Я.Брюсова // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2011. — № 1 (31). — С. 181—193.
7. Злобин Г.П. Эдгар По — романтик и рационалист // По Э.А. Стихотворения. Проза. — М.: Художественная литература, 1976. —
C. 5—29.
8. Чередниченко В.И. «Ворон» Эдгара По: мир как вопрос // По Э.А. Ворон. — М.: Наука, 2009. — С. 147—175.
9. По Э.А. Ворон /Издание подготовил В.И.Чередниченко. — М.: Наука, 2009.
Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».
Статья поступила в редакцию 12.03.2019
Статья принята к публикации 27.05.2019
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)