Научная статья на тему 'Из архива Б. Ф. Лебедева (переводы стихотворений Р. Бернса и Р. Уитекера)'

Из архива Б. Ф. Лебедева (переводы стихотворений Р. Бернса и Р. Уитекера) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Б.Ф.ЛЕБЕДЕВ / АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ТРАДИЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / B.F.LEBEDEV / ENGLISH POETRY / LITERARY TRANSLATION / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / TRADITION / LITERARY DETAIL / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений Роберта Бернса и Роберта Уитекера, выполненные театральным критиком, переводчиком Борисом Федоровичем Лебедевым (1877-1948) и сохранившиеся в его фонде (ф. 1786, оп. 2, ед. хр. 30) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Как переводчик Бернса Лебедев точен в передаче формы и фонетической архитектуры оригинала, однако его интерпретация характеризуется обобщенностью и утратой национального колорита подлинника; перевод из Уитекера соответствует общему интересу русских переводчиков 1930-х гг. к тем произведениям зарубежной литературы, в которых описаны тяжелая доля рабочего человека, его бесправие и нужда в капиталистическом мире. Публикуемые материалы дополняют представления о тенденциях развития русского поэтического перевода в 1930-е гг., о круге интерпретируемых авторов и произведений, а также дает ценные материалы для реконструкции предмаршаковского этапа русской рецепции Роберта Бернса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM B.F.LEBEDEV’S ARCHIVE (TRANSLATIONS OF POEMS BY ROBERT BURNS AND ROBERT WHITTAKER)

The article introduces Russian translations of poems by Robert Burns and Robert Whittaker, created by the theater critic, translator Boris Fedorovich Lebedev (1877-1948) unpublished before and preserved in his fund (fund 1786, list 2, unit 30) in the Russian State Archive of Literature and Art. As a translator of Burns Lebedev is exact, while transferring the form and phonetic architecture of the original, but his interpretation is characterized by some generalization and loss of the national colour of the poem; the translation from Whittaker corresponds to the general interest of Russian translators of the 1930-s in those works of foreign literature in which the hard life of a working person, lack of rights and poverty in the capitalist world are described. These materials supplement ideas of tendencies in the development of Russian poetic translation in the 1930-s, of the authors, who were interpreted, and works, which were translated, and also give valuable facts for the reconstruction of the period of Russian reception of Robert Burns before Marshak.

Текст научной работы на тему «Из архива Б. Ф. Лебедева (переводы стихотворений Р. Бернса и Р. Уитекера)»

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna

FROM B.F.LEBEDEV'S ARCHIVE (TRANSLATIONS OF POEMS ..

philological sciences -linguistics

УДК 81:821.61.1

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0066

ИЗ АРХИВА Б.Ф.ЛЕБЕДЕВА (ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ Р.БЕРНСА И Р.УИТЕКЕРА)

© 2019

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Рябова Анна Анатольевна, доктор филологических наук,

профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений Роберта Бернса и Роберта Уитекера, выполненные театральным критиком, переводчиком Борисом Федоровичем Лебедевым (1877-1948) и сохранившиеся в его фонде (ф. 1786, оп. 2, ед. хр. 30) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Как переводчик Бернса Лебедев точен в передаче формы и фонетической архитектуры оригинала, однако его интерпретация характеризуется обобщенностью и утратой национального колорита подлинника; перевод из Уитекера соответствует общему интересу русских переводчиков 1930-х гг. к тем произведениям зарубежной литературы, в которых описаны тяжелая доля рабочего человека, его бесправие и нужда в капиталистическом мире. Публикуемые материалы дополняют представления о тенденциях развития русского поэтического перевода в 1930-е гг., о круге интерпретируемых авторов и произведений, а также дает ценные материалы для реконструкции предмаршаковского этапа русской рецепции Роберта Бернса.

Ключевые слова: Б.Ф.Лебедев, английская поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

FROM B.F.LEBEDEV'S ARCHIVE (TRANSLATIONS OF POEMS BY ROBERT BURNS AND ROBERT WHITTAKER)

© 2019

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Doctor of Philological Sciences, Professor,

Head of the Chair of Translation and Translation Studies Ryabova Anna Anatolyevna, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukov Thoroughfare / Gagarin Street, 1a/11, e-mail: [email protected])

Abstract. The article introduces Russian translations of poems by Robert Burns and Robert Whittaker, created by the theater critic, translator Boris Fedorovich Lebedev (1877-1948) unpublished before and preserved in his fund (fund 1786, list 2, unit 30) in the Russian State Archive of Literature and Art. As a translator of Burns Lebedev is exact, while transferring the form and phonetic architecture of the original, but his interpretation is characterized by some generalization and loss of the national colour of the poem; the translation from Whittaker corresponds to the general interest of Russian translators of the 1930-s in those works of foreign literature in which the hard life of a working person, lack of rights and poverty in the capitalist world are described. These materials supplement ideas of tendencies in the development of Russian poetic translation in the 1930-s, of the authors, who were interpreted, and works, which were translated, and also give valuable facts for the reconstruction of the period of Russian reception of Robert Burns before Marshak.

Keywords: B.F.Lebedev, English poetry, literary translation, history of Russian translated fiction, tradition, literary detail, Russian-English literary, historic and cultural relations, intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. В Российском государственном архиве литературы и искусства имеется фонд театрального критика и переводчика Бориса Федоровича Лебедева (1877-1948), одна из единиц которого, состоящая всего из одного листа (ф. 1786, оп. 2, ед. хр. 30), так описана архивистами: «Лебедев Б.Ф. Просьба о хлебе. Мое сердце в горах. Перевод стихотворений Р.Уитекера и Р.Бернса с английского языка. Автограф. 1930-е гг. 1 л.» [1].

Борис Федорович Лебедев (1877-1948) в 19051912 гг. печатался в газетах «Речь», «Русское слово», журналах «Театр и искусство», «Рампа и жизнь» и др. В 1907 г. эмигрировал в Англию вследствие преследований за участие в студенческих волнениях. В 19071915 гг. являлся профессором русского языка и литературы Ливерпульского университета. Б.Ф.Лебедев - один из первых в России переводчиков пьес Б.Шоу. В 1915 г. вернулся в Россию. В 1919-1928 гг. был сотрудником НКИД РСФСР/СССР. В 1922 г. - чрезвычайный уполномоченный РСФСР со специальной миссией при правительстве Китайской республики. С 1928 г. - сотрудник иностранного отдела Магнитостроя, преподаватель английского языка в Институте красной профессуры.

Переводы Б.Ф.Лебедева концентрированно отразили в себе творческие приоритеты и предпочтения русских 278

советских переводчиков 1930-х гг. Именно в эти годы благодаря усилиям Т.Л.Щепкиной-Куперник начала формироваться новая концепция восприятия Р.Бернса как крестьянского поэта, испытывавшего на себе угнетение лордов и знати, но не утрачивавшего связи с родной землей, не представлявшего себя без милой сердцу Шотландии. Оставалось совсем немного времени до появления маршаковского Бернса, которому было суждено дойти до самых дальних аулов и глухих деревень, заслужив признание миллионов читателей [о русской рецепции Бернса см.: 2, с. 104-118; 3, с. 215-222; 4, с. 145-149; 5, с. 163-166]. В те же годы отмечался интерес к творчеству английских поэтов-чартистов, искавших в XIX в. пути к устранению социальных бед [см., напр.: 6, с. 246-248; 7, с. 116-125].

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот неизвестные ранее переводы стихотворений Р.Бернса и Р.Уитекера, выполненные Б.Ф.Лебедевым и сохранившиеся в Российском государственном архиве литературы и искусства.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Стихотворение Бернса «My Heart's in the Highlands» (1789) посвящено поэтом своей родине Шотландии. Оно представляет собой четыре куплета с рифмовкой aabb, в качестве стихотворного размера использован четырехстопный амфибрахий с открытым Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

филологические науки -языкознание

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна ИЗ АРХИВА Б.Ф.ЛЕБЕДЕВА (ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ...

окончанием. Оно известно в переводах М.Н.Шелгунова (1879), М.А.Российского (1880), О.Головнина (Р.Ф. Брандта) (1886), В.Е.Чешихина (Ч. Ветринского) (1890 или 1891), А.М.Федорова (1896), О.Н. Чюми-ной (1897), Т.Л.Щепкиной-Куперник (опубл. в 1936 г.), М.А.Мендельсон-Прокофьевой (конец 1930-х), С.Я. Маршака (1938) и др. В интерпретации Б.Ф.Лебедева соблюдены деление на куплеты, рифмовка и размер:

Роберт Бернс

Мое сердце в горах

Стремлюсь я в нагорье всем сердцем, друзья! Туда меня тянет в родные края, Гнать красного зверя, бить дикую лань Хочу я в нагорье, куда б ни был зван.

Прощаюсь я с севером диким, друзья, Где люди добры и прекрасна страна. Куда б ни пошел я, где б я ни бродил, Холмы я нагорья навек полюбил.

Прощаюсь с горами, где холод и снег, С низами долин, где веселье и смех, И с лесом густым, где темно от ветвей, С потоком, журчащим средь горных камней.

Всем сердцем стремлюсь я в нагорье, друзья, Туда меня тянет в родные края, Гнать красного зверя, бить дикую лань Стремлюсь я в нагорье, куда б ни был зван.

[1, л. 1].

Важный в песенном отношении повтор первой и четвертой строф, а также повторы внутри них - «My heart's in the Highlands, my heart is not here; / My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; / A-chasing the wild deer, and following the roe, / My heart's in the Highlands wherever I go» [8] [Мое сердце в Шотландии, мое сердце не здесь; / Мое сердце в Шотландии, преследует оленя; / Преследует дикого оленя, и следует за косулей (серной), / Мое сердце в Шотландии, куда бы я ни шел] - были подвержены Б.Ф.Лебедевым существенной переделке. Переводчик сохранил повтор второго и третьего стихов: «Туда меня тянет в родные края, /Гнать красного зверя, бить дикую лань» [1, л. 1]. Однако первый и четвертый стихи у него различны: «Стремлюсь я в нагорье всем сердцем, друзья! / <... > / <... > /Хочу я в нагорье, куда б ни был зван» и «Всем сердцем стремлюсь я в нагорье, друзья, / <... > / <... > / Стремлюсь я в нагорье, куда б ни был зван» [1, л. 1]. Ср.: «В Шотландии милой я сердцем живу! / В Шотландии милой, в дремучем лесу! / За дикою ланью гоняюсь я там... / В отчизне я сердцем, где б ни был я сам» (М.Н.Шелгунов; [9, с. 68]); «Я сердцем в Шотландии, вечно я там, / Стремлюся я вечно к родимым лесам, - / Там дичь я стреляю, за ланью гонюсь, - / К Шотландии вечно душой я стремлюсь» (М.А.Российский; [10, с. 28]); «Я сердцем не здесь: я в Нагорьи родном / Гонюсь по стремнинам за диким козлом, / За быстрым оленем, иль серной бреду - / Я сердцем в Нагорьи, куда ни пойду» (О.Головнин; [11, с. 21]); «Мое сердце в горах, мое сердце не здесь, / Мое сердце в горах, там душою я весь; / На охоте за ланью по свежим следам, - /Мое сердце в горах, и всегда будет там» (В.Е.Чешихин (Ч.Ветринский); [12, л. 5]); «Мое сердце не здесь, мое сердце не здесь. /Мое сердце в Шотландии горной, /На охоте лихой за добычей живой / И в погоне за ланью проворной. / И куда б ни ушел я от жизни родной, - / Сердце будет в Шотландии гор-ной(!)» (А.М.Федоров; [13, с. 286]); «Я сердцем не здесь, я в шотландских горах, / Я мчусь, забывая опасность и страх, / За диким оленем, за ланью лесной, - / Где б ни был, я - сердцем в отчизне родной» (О.Н.Чюмина; [14,

с. 157-158); «Мое сердце не здесь: мое сердце в горах / Мое сердце несется за ланью в скалах, / На охоте за ланью, за дикою серной!.. / Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!» (Т.Л.Щепкина-Куперник; [15, с. 83]); «В горах мое сердце... Доныне я там. /По следу оленя лечу по скалам. / Гоню я оленя, пугаю козу. / В горах мое сердце, а сам я внизу» (С.Я.Маршак; [16, с. 199]). М.А.Мендельсон-Прокофьева сохранила повтор первых двух стихов первого и последнего куплетов: «Мое сердце не здесь, мое сердце в горах, / На охоте за ланью, мелькнувшей в кустах» [17, л. 10], но представила разные их концовки: «Дикой ланью, стремящей к потоку свой бег. / Сердце рвется к вершинам, окутанным в снег» [17, л. 10] и «Где бы я ни скитался, где бы я ни блуждал, / Я вершинам родным свое сердце отдал» [17, л. 10].

Мотив прощания, расставания с родиной, в оригинале выраженный шестикратным повтором фразы «farewell to the», у Лебедева сокращен до двукратного повтора слова «прощаюсь»; у Чешихина «прощайте /прощай» повторяется четыре раза; у Щепкиной-Куперник («о, простите») и Мендельсон-Прокофьевой («вы прощайте / прощай») звучит пять раз; у Чюминой «простите» употреблено три раза и конкретно говорится о Шотландии; у Маршака «прощай / прощайте» звучит, как и в оригинале, шесть раз; Шелгунов, Российский и Федоров избегают этого повтора, но у них прямо называется Шотландия, в отличие от Чешихина (Ветринского), Щепкиной-Куперник, Мендельсон-Прокофьевой и Маршака, в переводах которых подразумеваема любая северная страна; Головнин повторяет «прощай же /прощайте» четыре раза и говорит о Нагорьи, причем с прописной буквы, подразумевая Шотландию; у Лебедева нагорье названо со строчной буквы, что предполагает любую горную страну.

На том же листе, что и «Мое сердц в горах», находится выполненный Б.Ф.Лебедевым перевод стихотворения Р.Уитекера «Просьба о хлебе»:

Роберт Уитекер

Просьба о хлебе

Хлеба просить и в богатой стране!

Он нищий, хоть мастер в своем ремесле.

Здоровый и крепкий, и мысль в голове,

И хочет работать, но гибнет в нужде. Хлеба лишь просит, и он не один. Их много голодных средь наших равнин. Уныло бредут по дорогам большим И хлеба все просят дать детям своим.

Хлеба просить, когда лавки полны!

Могли б мы кормить всех голодных земли,

Продукты здесь гнить по приказу должны,

Разруха и голод обычной страны.

Бесспорно, перевод из Р.Уитекера был данью времени, но вместе с тем он отражал и убеждения самого Б.Ф.Лебедева, отдавшего лучшие годы жизни борьбе за общественное обновление. Имеет смысл продолжить дальнейшее разыскание переводов Б.Ф.Лебедева, имеющих ныне не столько эстетическое, сколько историко-культурное значение.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Обнаруженный в Российском государственном архиве литературы и искусства материал интересен как для изучения переводческой деятельности Б.Ф.Лебедева, так и для сбора фактографических данных по истории русского поэтического перевода 1930-х гг., а также восстановления полноты обстоятельств русской рецепции произведений шотландского поэта XVIII в. Роберта Бернса. В дальнейшем представляется целесообразным учет переводческих работ Б.Ф.Лебедева при подготовке исследований, посвященных обстоятельствам осмысления в России на-

Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)

279

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna

FROM B.F.LEBEDEV'S ARCHIVE (TRANSLATIONS OF POEMS ..

philological sciences -linguistics

следия Бернса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лебедев Б.Ф. Просьба о хлебе. Мое сердце в горах. Перевод стихотворений Р.Уитекера и Р.Бернса с английского языка //РГАЛИ. — Ф. 1786 (Лебедев Б.Ф.). — Оп. 2. — Ед. хр. 30.

2. Жаткин Д.Н. У истоков русской рецепции поэзии Роберта Бернса // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2015. — № 3 (35). — С. 104-118.

3. Жаткин Д.Н. Русская переводческая рецепция поэзии Роберта Бернса (1880-1910-е гг.) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. — 2016. — № 3. — С. 215—222.

4. Жаткин Д.Н. Творчество Р.Бернса в восприятии современных российских переводчиков // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. — 2015. — № 10-1. — С. 145—149.

5. Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. Бернс и И.И.Козлов: диалог культур // Знание. Понимание. Умение. — 2007. — № 4. — С. 163—166.

6. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. Своеобразие русских переводов стихотворения Томаса Гуда «The Bridge of Sighs» (В.Д.Костомаров, Д.Л.Михаловский, К.Д.Бальмонт и др.) //Мир науки, культуры, образования. — 2012. — № 5 (36). — С. 246—248.

7. Жаткин Д.Н., Холодкова Ю.В. «The Dream of Eugene Aram, the Murderer» Томаса Гуда в осмыслении М.Л.Михайлова, В.П.Буренина и В.Д.Костомарова (специфика творческих интерпретаций) // Гуманитарные исследования. — 2012. — № 4 (44). — С. 116—125.

8. Burns R. My Heart's in the Highlands // http://eng-poetry.ru/Poem. php?Poemld=997

9. Ш-нов М. [Шелгунов М.Н.] Родине (Из Бернса) // Дело. — 1879.

— № 8. — С. 68.

10. Российский М.А. Из Бернса. 1880 // Российский М.А. Стихотворения. — М.: тип. О.Л.Сомовой, 1913. — С. 28.

11. Головнин О. [Брандт Р.Ф.]Я сердцем не здесь. <Из> Роберта Бернса // Головнин О. [Брандт Р.Ф.] Переложения. — Киев: тип. К.НМилевского, 1886. — С. 21.

12. Чешихин В.Е. (Ветринский Ч.). Из Бернса («Мое сердце в горах, мое сердце не здесь...») //РГАЛИ. — Ф. 553 (Чешихины). — Оп. 1.

— Ед. хр. 139. — Л. 5.

13. Бернс Р. К Шотландии / Пер. АМ.Федорова // Вестник Европы.

— 1896. — № 7. — С. 286.

14. Чюмина О.Н. На чужбине [Из Р.Бернса] // Чюмина О.Н. Стихотворения 1892—1897. — Изд. 2-е. — СПб.: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 157—158.

15. Бернс Р. Мое сердце в горах // Бернс Р. Избранная лирика / Перевод с английского Т.Л.Щепкиной-Куперник. — М.: Государственное издательство «Художественная литература», 1936. — С. 83.

16. Маршак С.Я. В горах мое сердце //Маршак С.Я. Собрание сочинений: В 8 т. — М.: Художественная литература, 1969. — Т. 3. — С. 199.

17. Прокофьева-Мендельсон М.А. «Весенний ветер веет с гор...», «Древо свободы», «Зима жизни», «Мэри», «Вечерний час» и др. Переводы стихотворений Р.Бернса, У.Х.Одена, В.Шекспира с английского языка //РГАЛИ. — Ф. 1929 (Прокофьев С.С.). — Оп. 3. — Ед. хр. 385. —19 л.

Статья подготовлена по проекту № 19-1800080 Российского научного фонда «Русский Бернс: переводы, исследования, библиография. Создание научно-информационной базы данных».

Статья поступила в редакцию 12.03.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019

280

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.