Научная статья на тему 'Первый поэтический перевод пасторали Кристофера Марло "the Passionate Shepherd to His Love" на русский язык'

Первый поэтический перевод пасторали Кристофера Марло "the Passionate Shepherd to His Love" на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н.С.ВОЙТИНСКАЯ / КРИСТОФЕР МАРЛО / АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ТРАДИЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / N.S.VOYTINSKAYA / CHRISTOPHER MARLOWE / ENGLISH POETRY / LITERARY TRANSLATION / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / TRADITION / LITERARY DETAIL / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

В статье вводится в научный оборот неизвестный ранее перевод стихотворения Кристофера Марло «The Passionate Shepherd to His Love», выполненный предположительно в 1940-е гг. известной русской художницей, переводчицей, искусствоведом Надеждой Савельевной Войтинской (1886-1965). Перевод Н.С.Войтинской «Влюбленный пастух своей возлюбленной», автограф которого сохранился в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (ф. 1156, оп. 1, ед. хр. 433), стал первым поэтическим прочтением в России известной пасторали современника и предшественника Шекспира, на момент создания которого существовали лишь анонимный прозаический перевод-подстрочник, увидевший свет в «Полном ключе к историко-литературной хрестоматии» (1914), приложении к книге «Историко-литературная хрестоматия», сопровождавшей издание курса английского языка Академии иностранных языков, и вольная интерпретация Т.Л.Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)», до недавнего времени остававшаяся неопубликованной. Перевод Н.С.Войтинской предшествовал появлению, начиная с рубежа 1950-1960-х гг. вплоть до наших дней, многочисленных переводов марловской пасторали, выполненных И.Н.Ждановым, В.В.Роговым, Т.П.Знамеровской, В.В.Новожиловым, Г.М.Кружковым, А.В.Лукьяновым. Также в статье впервые публикуется еще один забытый перевод Н.С.Войтинской «Ее ответ» Уолтера Рейли (у Н.С.Войтинской Вальтера Рэлея), являвшийся непосредственным ответом на марловскую пастораль, но оставленный без внимания большинством переводчиков последующих десятилетий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FIRST POETIC TRANSLATION OF CHRISTOPHER MARLOWE’S PASTORAL “THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE” INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

The article introduces an unknown earlier translation of Christopher Marlowe’s poem “The Passionate Shepherd to His Love”, created by the famous Russian artist, translator, art critic Nadezhda Savelyevna Voytinskaya (1886-1965) presumably in the 1940-s. N.S.Voytinskaya’s translation “The Shepherd in Love to His Beloved”, the original manuscript of which is preserved at the Department of manuscripts of the Russian National Library (fund 1156, list 1, unit 433), is the first poetic interpretation in Russia of the popular pastoral of Shakespeare’s contemporary and predecessor; at the time of its creation there existed only an anonymous prosaic word-for-word translation, which was issued in “A Full Key to the Historical and Literary Anthology” (1914), a supplement to the book “Historical and Literary Anthology”, accompanying the edition of the course of the English language at the Academy of foreign languages, and T.L.Shchepkina-Kupernik’s free interpretation “A Love Song of the Shepherdess (on a theme from Marlow)”, which hasn’t been published till recently. N.S.Voytinskaya’s translation preceded the appearance, since the late 1950-s early 1960-s up to our days, of numerous translations of Marlowe’s pastoral created by I.N.Zhdanov, V.V.Rogov, T.P.Znamerovskaya, V.V.Novozhilov, G.M.Kruzhkov, A.V.Lukyanov. Also, the article introduces one more forgotten translation of N.S.Voytinskaya “Her Answer” by Walter Rayleigh, which was a direct answer to Marlowe’s pastoral, but attracted no interest of most translators of the next decades.

Текст научной работы на тему «Первый поэтический перевод пасторали Кристофера Марло "the Passionate Shepherd to His Love" на русский язык»

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПАСТОРАЛИ ...

УДК 821.61.1

ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПАСТОРАЛИ КРИСТОФЕРА МАРЛО «THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Рябова Анна Анатольевна, доктор филологических наук,

профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: asnowflake@yandex.ru)

Аннотация. В статье вводится в научный оборот неизвестный ранее перевод стихотворения Кристофера Марло «The Passionate Shepherd to His Love», выполненный предположительно в 1940-е гг. известной русской художницей, переводчицей, искусствоведом Надеждой Савельевной Войтинской (1886-1965). Перевод Н.С.Войтинской «Влюбленный пастух своей возлюбленной», автограф которого сохранился в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (ф. 1156, оп. 1, ед. хр. 433), стал первым поэтическим прочтением в России известной пасторали современника и предшественника Шекспира, на момент создания которого существовали лишь анонимный прозаический перевод-подстрочник, увидевший свет в «Полном ключе к историко-литературной хрестоматии» (1914), приложении к книге «Историко-литературная хрестоматия», сопровождавшей издание курса английского языка Академии иностранных языков, и вольная интерпретация Т.Л.Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)», до недавнего времени остававшаяся неопубликованной. Перевод Н.С.Войтинской предшествовал появлению, начиная с рубежа 1950-1960-х гг. вплоть до наших дней, многочисленных переводов марловской пасторали, выполненных И.Н.Ждановым, В.В.Роговым, Т.П.Знамеровской, В.В.Новожиловым, Г.М.Кружковым, А.В.Лукьяновым. Также в статье впервые публикуется еще один забытый перевод Н.С.Войтинской - «Ее ответ» Уолтера Рейли (у Н.С.Войтинской - Вальтера Рэлея), являвшийся непосредственным ответом на марловскую пастораль, но оставленный без внимания большинством переводчиков последующих десятилетий.

Ключевые слова: Н.С.Войтинская, Кристофер Марло, английская поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

THE FIRST POETIC TRANSLATION OF CHRISTOPHER MARLOWE'S PASTORAL "THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE" INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, Head of the chair of translation and translation studies Ryabova Anna Anatolyevna, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin Street, 1a/11, e-mail: asnowflake@yandex.ru)

Abstract. The article introduces an unknown earlier translation of Christopher Marlowe's poem "The Passionate Shepherd to His Love", created by the famous Russian artist, translator, art critic Nadezhda Savelyevna Voytinskaya (1886-1965) presumably in the 1940-s. N.S.Voytinskaya's translation "The Shepherd in Love to His Beloved", the original manuscript of which is preserved at the Department of manuscripts of the Russian National Library (fund 1156, list 1, unit 433), is the first poetic interpretation in Russia of the popular pastoral of Shakespeare's contemporary and predecessor; at the time of its creation there existed only an anonymous prosaic word-for-word translation, which was issued in "A Full Key to the Historical and Literary Anthology" (1914), a supplement to the book "Historical and Literary Anthology", accompanying the edition of the course of the English language at the Academy of foreign languages, and T.L.Shchepkina-Kupernik's free interpretation "A Love Song of the Shepherdess (on a theme from Marlow)", which hasn't been published till recently. N.S.Voytinskaya's translation preceded the appearance, since the late 1950-s - early 1960-s up to our days, of numerous translations of Marlowe's pastoral created by I.N.Zhdanov, V.V.Rogov, T.P.Znamerovskaya, V.V.Novozhilov, G.M.Kruzhkov, A.V.Lukyanov. Also, the article introduces one more forgotten translation of N.S.Voytinskaya - "Her Answef' by Walter Rayleigh, which was a direct answer to Marlowe's pastoral, but attracted no interest of most translators of the next decades.

Keywords: N.S.Voytinskaya; Christopher Marlowe; English poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; literary detail; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы.

Имя Надежды Сергеевны Войтинской (1886-1965) было широко известно в творческих кругах Серебряного века. Получив основы художественного образования в Рисовальной школе при Обществе поощрения художеств, Н.С.Войтинская уехала за границу, занималась живописью во Франции, Италии, Швейцарии, изучала литографию в берлинской студии Вилли Шварца.

Вернувшись в Россию в 1908 г., Н.С.Войтинская сосредоточилась на литографии, причем рисовала непосредственно на литографическом камне, не делая предварительных набросков, что само по себе было очень непривычно и неожиданно.

После создания портретов юной Е.Ю.Кузьминой-Караваевой (впоследствии известной монахини, мемуаристки, участницы французского Сопротивления матери

Марии), художницы Е.Д.Семеновой Тян-Шанской и др. Н.С.Войтинская сблизилась с членами художественного объединения «Мир искусства», в частности с А.Н.Бенуа и М.В.Добужинским.

По заказу С.К.Маковецкого, выпускавшего журнал «Аполлон», Н.С.Войтинская сделала литографированные портреты ведущих сотрудников этого издания - Н.С.Гумилева, К.И.Чуковского, З.Н.Гиппиус, М.А.Кузмина, С.А.Ауслендера, однако из этой серии увидел свет только портрет Н.С.Гумилева (в № 2 за 1909 г.), остальные же - после конфликта издателя и художницы - долгое время оставались неизвестными. В дальнейшем Н.С.Войтинская преподавала рисование, училась на историко-филологическом отделении Высших (женских) Бестужевских курсов, дважды (в 1911 и 1912 гг.) навещала в Александровском централе под Иркутском своего старшего брата Владимира, осужденного за революционную деятельность; в творчестве же она сосредоточилась на живописи, стараясь переос-

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna philological sciences -

THE FIRST POETIC TRANSLATION OF CHRISTOPHER ... literary criticism

мыслить на новом историческом этапе мотивы древнерусского искусства.

С 1909 г. на протяжении полутора десятилетий Н.С.Войтинская регулярно участвовала в различных выставках, среди которых можно назвать состоявшуюся в 1917 г. в Гельсингфорсе выставку в салоне Стринберга, на которой было представлено 48 работ художницы.

После Октябрьской революции Н.С.Войтинская перестала заниматься живописью, увлеклась искусствоведением, окончила в 1924 г. отделение теории искусства Государственного института истории искусств, обратилась к писательской деятельности и, зная четыре европейских языка, осуществила ряд переводов.

Из ее кратких автобиографических записок известно, что в 1925-1928 гг. она переводила для Коминтерна корреспонденции из разных стран. В ее переводе были изданы «Полет в межпланетное пространство» М.Валье (1926), статьи и речи Розы Люксембург, воспоминания Клары Цеткин. В 1930-е гг. Н.С.Войтинская подверглась политическим преследованиям, в 1938-1939 гг. она находилась в заключении по обвинению в создании террористической организации, якобы планировавшей осуществить взрыв трибун во время ноябрьской демонстрации на ленинградской Дворцовой площади.

В годы Великой Отечественной войны Войтинская пережила блокаду Ленинграда, работала в Литературном фонде, обращалась к интерпретации антифашистской поэзии, в частности, стихотворений Б.Бехера, Б.Брехта, Э.Вейнерта, Ф.Вольфа и др.

Во второй половине 1940-х гг. в ее переводе вышли две книги приключенческой прозы Артура Конан Дойла - «Записки о Шерлоке Холмсе» (Л., 1946) и «Баскервильская собака» (Л., 1947).

После смерти Надежды Савельевны в 1965 г. ее архив в полном объеме поступил в Российскую национальную библиотеку (ф. 1156), где, в числе прочего, ныне хранятся ее многочисленные неопубликованные рукописи (монографии «Стиль и пространство», «Принцип стиля в современной науке и искусстве», «Проблема формы у Гильдебранта», «Жан Доменик Энгр», статьи, переводы и др.).

В одной из единиц хранения (оп. 1, ед. хр. 433) можно видеть первый поэтический перевод пасторали современника и предшественника Шекспира «The Passionate Shepherd to His Love» и ответа на нее, написанного Уолтером Рейли.

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот материалы, связанные с деятельностью Н.С.Войтинской как переводчицы английских поэтов елизаветинской эпохи Кристофера Марло («Влюбленный пастух своей возлюбленной») и Уолтера Рейли («Ее ответ»). Пастораль Кристофера Марло впоследствии (в 1960-2000 гг.) неоднократно интерпретировалась русскими переводчиками, став, пожалуй, самым переводимым произведением этого автора в России. Вместе с тем ответ на пастораль, написанный Уолтером Рейли, известен значительно меньше, привлекал русских переводчиков в значительно меньшей степени.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Первым переводом на русский язык «Песни» («Живи со мной и будь моей...») Кристофера Марло, более известной как пастораль «Страстный пастух - своей возлюбленной» ("The Passionate Shepherd to His Love", не позднее 1593) является анонимный подстрочный перевод, опубликованный в 1914 г. в «Полном ключе к историко-литературной хрестоматии», приложении к книге «Историко-литературная хрестоматия», сопровождавшей издание курса английского языка Академии иностранных языков. Приведем этот подстрочный перевод целиком: «Приходи жить со мною и будь моей любовью; / И мы все удовольствия испытаем, / Которые холмы и долины, долинки и поля, / Леса или крутая гора 182

предоставляет. / И мы будем сидеть на утесах, / Глядя на пастухов, пасущих их стада / У мелких речек, падениям которых / Мелодичные птицы поют мадригалы. / И я сделаю тебе постели из роз / И тысячи душистых букетов; / Шляпу из цветов и юбочку, / Окаймленную всю листьями мирты; / Платье, сделанное из лучшей шерсти, / Которую из наших хорошеньких овец мы вырываем; / Прекрасные подбитые туфли от холода / С пряжками из чистейшего золота; / Пояс из соломы и молодых побегов плюща / С коралловыми застежками и янтарными пуговицами. / И если эти удовольствия могут тебя тронуть, / Приходи жить со мною и будь моей любовью. / Юные пастухи будут танцовать и петь / Для твоего восхищения каждое майское утро; / Если эти удовольствия твой ум могут тронуть, / Ты живи со мной и будь моей любовью» [1, с. 18].

В Российском государственном архиве литературы и искусства нами были обнаружены две редакции предположительно датируемого 1930-ми гг. вольного переложения Т.Л.Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)» [ранняя редакция: 2, л. 24; окончательная редакция: 3, л. 23об.], имеющие разночтения в трех стихах. Это переложение увидело свет в нашей статье «Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло "Страстный пастух -своей возлюбленной": опыт анализа» в десятом выпуске «Вестника Бурятского государственного университета» за 2015 г. [см.: 4, с. 97-100]. Также позволим себе привести это переложение целиком: «Уйди со мной и будь моим! / И жизнь мы в счастье превратим. / Все радости познаем мы, / Что дарят лес, луга, холмы. / Мы не устанем никогда / Смотреть как резвятся стада, / У тихих рек, где птички малы / Струям слагают мадригалы. / Из роз мы ложе возведем / В цветах душистых все кругом, / Ты вечно будешь мной любим: / Уйди со мной - и будь моим! / Тебе с овечки тонкорунной <в ранней редакции - Тебе из пряжи тонкорунной> / На платье соберу я пух. / Игрой свирельной ночью лунной <в ранней редакции -Игрой свирельною и струнной> / Я буду услаждать твой слух. / Налью я молока и меда / Тебе в серебряный бокал: / Плодов румяных даст природа, / Когда бы, милый, ты взалкал! / Из мирт устроим мы чертоги / И будем счастливы как боги: / Всю жизнь любви мы посвятим -<в ранней редакции - Всю жизнь любви мы отдадим> / Уйди со мной и будь моим!». Отметим, что переложение Т.Л.Щепкиной-Куперник, остававшееся в архиве, не могло быть известно Н.С.Войтинской.

О том, что Марло был малоизвестен и самой Н.С.Войтинской, и ее современникам свидетельствует использование переводчицей нетрадиционного имени поэта - Христофор (вместо Кристофер). Первый поэтический перевод пасторали Марло был назван «Влюбленный пастух его возлюбленной». Впервые предлагаем этот перевод вниманию читателей: Приди и будь моей навек, И мы вкусим от всех утех, Что щедро нам дарит земля, Долины, горы и поля. Увидим мы с вершин холма, Как пастухи пасут стада У вод, которым мадригалы Поют певцов пернатых стаи; На ложе роз ты будешь спать И аромат цветов вдыхать; Венок и плащ тебе сплету, И мирта листьями затку: Рубашку дам тебе и плат Из нежного руна ягнят; К зиме сошью тебе на ножки На пряжках золотых сапожки; Я пояс из плюща совью, Янтарной пряжкою скреплю; Пленися сладостью утех, Приди и будь моей навек!

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПАСТОРАЛИ ...

Плясать и петь придут весной Пастушки резвою толпой. Склонись на зов простых утех, Приди и будь моей навек! [5, л. 1]. Перевод Н.С.Войтинской из Марло сохранился и в виде автографа [5, л. 1], и в виде машинописи [5, л. 2], тогда как дополняющий его перевод «Ее ответа» Уолтера Рейли (у Н.С.Войтинской - Вальтера Рэлея) доступен только в машинописном варианте: Когда бы мир был без изъяна, Пастушьи клятвы без обмана, Меня прельстил бы зов утех Прийти и быть твоей навек. Но с поля гонит время года, Когда бушует непогода; В лесу немеет Филомела, Других забота одолела; Цветы увяли, а поля -Зима коварно в плен взяла: Язык медвяный, в сердце жало, Весной мечты, зимой - печали. Твой плащ, и ложе и сапожки, Венок, рубашка, и застежки -Всему удел один - забвенье: Расцвет в мечтах, на деле - тленье: Твой пояс, из плюща сплетенный, Янтарной пряжкою скрепленный, -Такие не склонят утехи Прийти и быть твоей навеки. Будь вечны юность и любовь, Будь радость юной вновь и вновь, Меня склонили бы утехи Прийти и быть твоей навеки [5, л. 3]. Следующие поэтические переводы марловского стихотворения принадлежат И.Н.Жданову и В.В.Рогову, причем известно, что в сборнике «Сочинений» Кристофера Марло 1961 г. первоначально планировалась публикация перевода В.В.Рогова, о чем свидетельствует сохранившийся в авторском деле в Российском государственном архиве литературы и искусства план издания однотомника [см.: 6, л. 42], однако напечатан был все же перевод И.Н.Жданова [см.: 7, с. 610-611].

Перевод В.В.Рогова вошел в том «Европейские поэты Возрождения» «Библиотеки всемирной литературы» только в 1974 г. [см.: 8, с. 501]. Недавно одним из авторов этой статьи был введен в научный оборот хранящийся в фонде И.Л.Андроникова в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 3143, оп. 1, ед. хр. 1070) перевод марловского стихотворения, выполненный Т.П.Знамеровской в 1950-1960-е гг. Сохранившаяся машинопись Т.П.Знамеровской («Как медленно свершаю я свой путь!..», «Любовная жалоба», «Ты для меня как воздух, как еда...» и др.

Переводы стихотворений Б.Гриффина, У.Шекспира и др. с английского языка. Машинопись в переплете. 1930-е - 1960-е гг.) открывается стихами известных и неизвестных английских авторов шекспировского времени, среди которых, наряду с пасторалью Марло, представлен и «Ответ» Уолтера Рейли. Вероятно, к 1970-м - началу 1980-х гг. относится перевод пасторального стихотворения, выполненный В.В. Новожиловым и напечатанный в сборнике его поэтических опытов, выпущенном в 1995 г. Центральным научно-исследовательским институтом им. академика А.Н.Крылова [см.: 9, с. 53].

В постсоветскую эпоху произведение Марло было переведено Г.М.Кружковым и А.В.Лукьяновым, первый из переводов был включен в том «Поэты английского Возрождения» серии «Библиотека зарубежного поэта» [см.: 10, с. 182-183], второй - размещен в сети Интернет [см.: 11].

Как видим, с перевода Н.С.Войтинской началась история поэтических переводов пасторали Кристофера Марло в России, успешно продолженная многочислен-

ными прочтениями этого произведения, созданными в последующие десятилетия.

Вместе с тем следует признать, что перевод Н.С.Войтинской только сейчас вписывается в контекст переводческой рецепции марловской пасторали в России, был практически неизвестен, а потому не мог оказать непосредственного влияния на творчество переводчиков новых поколений.

В настоящее время данный перевод не представляет эстетической ценности, вряд ли заслуживает переизданий, однако в научном плане однозначно ценен, ибо помогает в деталях воссоздать историю переводческих прочтений одного из самых известных произведений Марло.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Обнаруженный материал интересен как для изучения русской рецепции Кристофера Марло, так и для исследования переводческой деятельности Н.С.Войтинской, творчество которой и по сей день не привлекло должного внимания. В перспективе может представлять интерес систематическое рассмотрение выполненных Н.С.Войтинской поэтических и прозаических переводов, частично изданных при жизни переводчицы, частично сохранившихся в ее архиве в Российской национальной библиотеке. Изучение переводческой деятельности Н.С.Войтинской должно осуществляться с учетом других фактов и обстоятельств ее сложной, заслуживающей пристального анализа творческой биографии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Марло К. Страстный пастух к своей возлюбленной / <Анонимный перевод> // Полный ключ к историко-литературной хрестоматии. Курс английского языка Академии иностранных языков. - СПб.: Книгоиздательское товарищество «Благо», [1914]. - C. 18. Местом издания «Историко-литературной хрестоматии», к которой прилагался указанный «Полный ключ...», означен Петроград. Датировка книги, в которой год выхода не указан, осуществлена по картотеке Российской национальной библиотеки.

2. Щепкина-Куперник Т.Л. Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу) [ранняя редакция] // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 571. - Оп. 1. - Ед. хр. 100. - Л. 24.

3. Щепкина-Куперник Т.Л. Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу) // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 571. - Оп. 1. - Ед. хр. 100. - Л. 23об.

4. Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух - своей возлюбленной»: опыт анализа //Вестник Бурятского государственного университета. - 2015. - Вып. 10. Филология. - С. 97-100.

5. Марло Х. Влюбленный пастух своей возлюбленной. Рэлэй В. Ее ответ. Машинопись. Переводы Н.С.Войтинской. Автограф, машинопись // Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. - Ф. 1156. - Оп. 1. - Ед. хр. 433.

6. План <издания «Сочинений» К. Марло> //Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 613. - Оп. 9. - Ед. хр. 1193. - Л. 42.

7. Марло К. Страстный пастух - своей возлюбленной / Пер. И.Н.Жданова // Марло К. Сочинения. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. - С. 610-611.

8. Марло К. Влюбленный пастух - своей возлюбленной / Пер. В.В.Рогова//Европейские поэты Возрождения. -М.: Художественная литература, 1974. - С. 501.

10. Марло К. Страстный пастух своей возлюбленной / Пер. В.В.Новожилова // Новожилов В.В. Историко-биографические этюды. Переводы английских поэтов XVI - XVII вв. - СПб.: тип. ЦНИИ им. акад. А.Н.Крылова, 1995. - С. 53.

11. Марло К. Влюбленный пастух - своей нимфе / Пер. Г.М.Кружкова // Поэты английского Возрождения / Пер. с англ., сост., статья, комментарии Г.М.Кружкова. - СПб.: Наука, 2006. - С. 182-183.

12. Марло К. Влюбленный пастушок - своей возлюбленной / Пер. А.В.Лукьянова // http://www.poezia.ru/article.php?sid=30476

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 04.10.2018

Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.