Научная статья на тему 'Алексей Недогонов как переводчик английских и американских поэтов'

Алексей Недогонов как переводчик английских и американских поэтов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.И.НЕДОГОНОВ / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / РЕЦЕПЦИЯ / RECEPTION / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / LITERARY DETAIL / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / A.I.NEDOGONOV / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье впервые вводятся в научный оборот материалы, характеризующие увлечение известного советского поэта, лауреата Сталинской премии первой степени Алексея Ивановича Недогонова (1914-1948) англо-американской литературой в середине 1930-х гг. В этот период А.И.Недогонов начинал учебу в Литературном институте им. А.М.Горького, публиковал свои первые произведения на страницах заводской газеты-многотиражки «Вперед», газеты «Комсомольская правда», журналов «Огонек», «Смена» и др. В фонде поэта в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 2178) сохранились тетради с черновыми и чистовыми записями нескольких переводных произведений из Перси-Биши Шелли («Вечер»), Альфреда Теннисона («Ручеек», «Ничто не умирает», «Ключи»), Эдгара По («Колокольчик»), Генри Уодсворта Лонгфелло («Псалмы жизни»). Несущие на себе отпечаток ученичества переводы с английского создавали на раннем этапе творчества многие советские поэты (В.И.Лебедев-Кумач, Н.С.Тихонов и др.), что можно оценивать как определенную тенденцию, нуждающуюся в дополнительном осмыслении. В статье приведены тексты непубликовавшихся переводов, способные дополнить представления об обстоятельствах русской рецепции произведений Шелли, Теннисона, По, Лонгфелло в 1920 1930-е гг., тенденциях в развитии русской переводной художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALEKSEY NEDOHONOV AS A TRANSLATOR OF ENGLISH AND AMERICAN POETS

The paper for the first time introduses into the science matreials, which characterize passion of well-known Soviet poet, the State Stalin Prize laureate Aleksey Ivanovich Nedogonov (1914-1948) for Anglo-American literature in the middle of the thirties of XX century. During this period A.I.Nedogornov began his study in the Maxim Gorky Literature Institute, published his first works in the factory newspaper “Vpered”, in the newspaper “Komsomolskaya Pravda”, in the magazines “Ogoniok”, “Smena” et al. In the fund of the poet in Russian State Archive of Literature and Arts (fund 2178) remain notebooks with some rough and clean translations of “Evening” by Percy Bysshe Shelley; “The Brook”, “Nothing will die”, “Spring” by Alfred Lord Tennyson; “The bells” by Edgar Allan Poe; “A Psalm of Life” by Henry Wadsworth Longfellow. Many Soviet poets (V.I.Lebedev-Kumach, N.S. Tikhonov et al) create somewhat immature translations from English in the earliest years of their careers, so we can evaluate it as a certain tendency needed in additional comprehension. The paper presents texts of unpublished translations which can supplement the idea about Russian reception’s circumstances of Shelley’s, Tennyson’s, Poe’s, Longfellow’s works in 1920-1930 and about tenencies in Russian translated fiction’s development.

Текст научной работы на тему «Алексей Недогонов как переводчик английских и американских поэтов»

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Durina Olga Aleksandrovna

ENGLISH BALLADS TRANSLATED BY VS.A.ROZHDESTVENSKY ..

philological sciences

УДК 821.61.1

АНГЛИЙСКИЕ БАЛЛАДЫ В ПЕРЕВОДАХ ВС. РОЖДЕСТВЕНСКОГО: «НАСЛЕДНИК ПОМЕСТЬЯ ЛИНН»

© 2017

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru) Дурина Ольга Александровна, преподаватель кафедры романо-германской филологии Пензенский государственный университет (440026, Россия, Пенза, улица Красная, 40, e-mail: olg.durina@gmail.com)

Аннотация. В статье впервые обобщаются материалы, связанные с деятельностью раннего Вс.А.Рождественского (1895-1977) как переводчика английских народных и литературных баллад. Переводы, частично опубликованные на рубеже 1910 - 1920-х гг. и в новейшее время, частично сохранившиеся в виде машинописей с редакторскими корректурами в фонде издательства «Academia» Российского государственного архива литературы и искусства (ф. 629, оп. 1, ед. хр. 1784), свидетельствуют о значительном интересе раннего Вс.А.Рождественского к английской традиционной культуре и истории. Если переводы баллад о Робин Гуде и литературных баллад Р.Саути были напечатаны вскоре после создания, то подавляющему большинству английских народных баллад в интерпретации Вс.А.Рождественского пришлось ожидать публикации долгие десятилетия, вплоть до выхода в 2000 г. составленной Л.И.Володарской «Антологии английской поэзии», вобравшей в себя архивные материалы, редактировавшиеся Н.С.Гумилевым. Но и эта книга не стала исчерпывающим сводом материалов по теме, в нее не вошли переводы баллад «Старый Мэйтлэн», «Наследник поместья Линн», «Батрак», «Жених-дьявол», «Свадьба сэра Гэвейна», «Два ворона», «Как жил и умер Мальчик-с-пальчик». Настоящая публикация, дающая общее представление о переводном балладном творчестве раннего Вс.А.Рождественского, намечает перспективы большого аналитического исследования данной темы и представляет читателям перевод баллады «Наследник поместья Линн», достаточно хорошо известной в России в других, позднейших прочтениях.

Ключевые слова: английская баллада, Вс.А.Рождественский, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

ENGLISH BALLADS TRANSLATED BY VS.A.ROZHDESTVENSKY: "THE HEIR OF LINNE"

© 2017

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, Head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru) Durina Olga Aleksandrovna, lecturer of the department of Germanic und Romance Languages

Penza State University (440026, Russia, Penza, 40 Krasnaya Street, e-mail: olg.durina@gmail.com)

Abstract. The paper for the first time presents generalised materials connected with early work of Vs.A.Rozhdestvensky (1895-1977) as a translator of English folk and literary ballads. The translations were published partially at the turn of 19101920 and in the modern age. They partly preserved in the form of editorially revised typescripts in the publishing house «Academia»'s fund in the Russian State Archive of Literature and Arts (fund 629, list 1, unit of issue 1784). These works indicate considerable interest displayed by Vs.A.Rozhdestvensky in the earliest years of his career to the traditional English culture and history. If his translations of literary ballads by R. Southey and ballads about Robin Hood were published soon after their creation, then the overwhelming majority of English folk ballads translated by Vs.A.Rozhdestvensky had to wait for the publication for many decades until 2000 when the book "Anthology of English poetry" by L.I.Volodarskaya was issued. The book includes archival materials edited by N.S.Gumilyov. But this book is not an exhaustive code of materials on the subject; it does not comprise the translations of "Old Maitland", "The Heir of Linne", "The Cotter", "The Daemon Lover", "The Marriage of Sir Gawain", "The Twa Corbies", "Hop-o'-my-thumb life and death". The paper presenting the general concept of the balladic works translated by Vs.A.Rozhdestvensky in the earliest years of his career offers the prospects of extensive analytical research on this topic. It also presents the translation of ballad "The Heir of Linne" for the readers which is well-known in Russia in other later interpretations.

Keywords: English ballad; Vs.A.Rozhdestvensky; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; literary detail; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Вс.А.Рождественский (1895-1977) принадлежал к числу наиболее значительных русских поэтов советской эпохи. В молодости принадлежал ко второму «Цеху поэтов», разрабатывал восходящую к творчеству Н.С.Гумилева «экзотическую» линию акмеизма, впоследствии перешел от модернистской поэтики к традиционной. В 1920-1924 гг. был секретарем Петроградского отделения Всероссийского союза поэтов, во второй половине 1920-х гг. входил в творческое объединение ленинградских писателей «Содружество». Вместе со страной Вс.А.Рождественский пережил все радости и трудности: в составе литературных бригад участвовал в стройках Первой пятилетки, входил в народное ополчение во время Великой Отечественной во-

йны. Он был одним из немногих русских акмеистов, кто, сменив направление творчества, смог весьма гармонично вписаться в советскую литературную действительность, подготовить и издать значительное число новых поэтических сборников.

К сожалению, интерес к творчеству Вс.А.Рож-дественского в последние десятилетия не столь значителен, как этого заслуживает один из лучших поэтов и переводчиков. Конечно, среди переводов Вс.А.Рождественского были как бесспорные удачи, особенно в интерпретациях лирики, и досадные провалы, к числу которых можно отнести, например, перевод трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей». Однако при всех оговорках нельзя не признать масштабности его творческой деятельности, вобравшей в себя разные эпохи, литературные направления, показавшей преемственность традиций. Из статей о творчестве Всеволода

76

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна АНГЛИЙСКИЕ БАЛЛАДЫ В ПЕРЕВОДАХ ВС. РОЖДЕСТВЕНСКОГО ...

Рождественского необходимо особо выделить материалы Н.В.Налегач из Кемеровского государственного университета, рассмотревшей произведения («Я начал день свой пушкинским стихом...», «Для всех раскрыты грустные страницы.», «Звезда»), образность, тематика и мотивы которых восходят к стихотворению И.Ф.Анненского «Среди миров» [1], раскрывшей воплощенный в лирике Вс.А.Рождественского («Сквозь падающий снег над будкой с инвалидом.», «На книге "Тихие песни" Ин.Анненского», «Музыка в Павловске (Девятисотые годы)», «Город Пушкина», «Иннокентий Анненский (Две тени)») образ И.Ф.Анненского как Царскосельского лебедя, учителя поэтов [2]. В контексте русско-зарубежных литературных связей творчество Вс.А.Рождественского рассматривалось в статьях Д.Н.Жаткина и А.А.Рябовой [3; 4]. Интересные публикации на материале наследия отца подготовили дочери Вс.А.Рождественского - Милена и Татьяна, профессора филологического факультета Санкт-Петербургского университета, использовавшие материалы из семейного архива [5; 6; 7]. Творчество Вс.А.Рождественского ал-люзийно, наполнено мотивами и образами поэтов-предшественников; можно говорить о мифологеме Крыма в наследии поэта, о роли в нем «петербургско-ленинград-ского» и «царскосельского» текстов, о темах Русского Севера, русской природы, русского зодчества, влиянии античной и европейских культур, о восприятии Вс.А.Рождественским лирики парнасцев, сочинений Беранже, Анатоля Франса, Леконта де Лиля и др.

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель обобщить материалы, связанные с деятельностью раннего Вс.А.Рождественского (18951977) как переводчика английских народных и литературных баллад, а также представить неизвестный ранее перевод баллады «Наследник поместья Линн», выполненный на рубеже 1910 - 1920-х гг., отметить редакторские правки Н.С.Гумилева. Перевод Вс.А.Рождественским народной баллады «Наследник поместья Линн» хранится в фонде издательства «Academia» в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 629, оп. 1, ед. хр. 1784, л. 22-28) [8]; там же находятся и некоторые другие неопубликованные тексты, представляющие несомненный интерес («Старый Мэйтлэн», «Батрак», «Жених-дьявол», «Свадьба сэра Гэвейна», «Два ворона», «Как жил и умер Мальчик-с-пальчик»). Намеченные задачи актуальны, поскольку позволяют расширить представления о русской переводческой рецепции английских народных баллад в начале XX в.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. На рубеже 1910-1920-х гг. Вс.А.Рождественским по заказу издательства «Всемирная литература» было переведено значительное число английских народных и литературных баллад. В сборнике «Баллады о Робин Гуде» (под редакцией Н.С.Гумилева, предисловие М.Горького) в 1919 г. в переводе Вс.А.Рождественского были напечатаны 1-я, 3-я - 7-я песни цикла и баллада «Робин Гуд выручает Виля Статли» [9, с. 15-21, 30-70]; можно предполагать, что Вс.А.Рождественский перевел весь цикл целиком, однако вторая песнь была выбрана редакцией для публикации в переводе А.Пиотровского. В книге Роберта Саути «Баллады» (переводы под редакцией и с предисловием Н.С.Гумилева) в 1922 г. опубликованы в переводе Вс.А.Рождественского баллады «Св. Ромуальд», «Скала любовников», «Епископ Бруно», «Баллада о молодом человеке, который хотел читать законопротивные книги, и о том, что из этого вышло», «Мэри, девушка с постоялого двора», «Колодец Св. Катерины», «Баллада о кресле Св. Михаила и о том, кто в нем сидел» [10, с. 48-71]. В 2000 г., проработав материалы в Российском государственном архиве литературы и искусства, Л.И.Володарская ввела в научный оборот несколько английских народных баллад в переводе Вс.А.Рождественского - «Король Артур», «Смерть ко-

роля Артура», «Хайнд Этин», «Сэр Ланселот Дю Лэк», «Юный Бенджи», «Прекрасная Маргарет и Вильям», «О том, как Вилли утонул в Ярро», «Призрак Вилли», «Битва на Оттерборне» [11, с. 17-43]. К настоящему времени остаются неопубликованными семь текстов английских народных баллад в переводе Вс.А.Рождественского из фондов РГАЛИ, один из которых предлагается вниманию читателей.

НАСЛЕДНИК ПОМЕСТЬЯ ЛИНН

Остановитесь, джентльмены, И песню слушайте мою!

0 доблестном шотландском лорде И о наследнике пою.

Отец был благородным лордом И благородной леди мать, Но оба умерли, а сын их Любил с друзьями пировать.

Дни в буйном проводить весельи, Пить, пировать и день и ночь, С приятелями в карты, в кости Играть - он никогда не прочь.

Скакать, охотиться, горланить, Не сберегать, а расточать -Да будь он сам король, доходы Ему пришлось бы потерять!

Так расточительный наследник, Разбрасывая день за днем Свое богатство, разорился И продает поля и дом.

Был в доме хитрый управитель, О' Скэльз, носивший имя Джон; Имея1 золота немало, Себе был господином он.

Он говорит: «Лорд Линн, пожалуй, Ешь, веселись и пей и пой, Но если продаешь поместья, Я щедрой заплачу ценой».

«Ах, нет ни золота, ни денег, Возьми себе мои поля, За щедрую уплату будет Твоей навек моя земля».

Джон купчую тогда заверил И «Божье пенни» отсчитал, Но пред ценою настоящей2 Был куш внесенный3 очень мал.

Отсыпал золото и стал он Хозяином холмов, долин. «Тебе монеты - мне поместья, Теперь я буду лордом Линн».

Так сын продать свои владенья, Леса и дом был4 принужден; Уединенную сторожку Себе одну оставил он.5

Отец с него взял обещанье: «Мой сын, - сказал ему отец, -Когда умру, ты промотаешь _Поля и деньги наконец,

1 До правки Н.С.Гумилева - Но перед истинной ценою.

2 До правки Н.С.Гумилева - Фунт стерлингов был.

3 До правки Н.С.Гумилева - Леса, болото.

4 До правки Н.С.Гумилева - Себе оставил только он.

5 До правки Н.С.Гумилева - Себе оставил только он.

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Durina Olga Aleksandrovna philological

ENGLISH BALLADS TRANSLATED BY VS.A.ROZHDESTVENSKY ... sciences

Но поклянись мне на Распятьи, Что хижины не бросишь ты, Там друга ты найдешь в годину Презрения и нищеты».

И вот опять богат наследник, Воскликнул он: «Скорей, друзья, Пить, бушевать и веселиться! Богат и нерасчетлив я!»

Спешат и пить и веселиться, Пока есть золото, они. Но вновь друзьями он оставлен, Когда пришли плохие дни.

И одиноко три монеты Бренчат в кармане молодца: Одна из серебра, другая Из меди, третья из свинца.

«Увы! - сказал наследник Линна, -Не повезло сегодня мне, Был я когда-то знатным лордом И не имел нужды в казне.

А впрочем, есть друзей немало, Зачем грустит душа моя? Пойду к друзьям поочередно И голодать не буду я».

Он одного не встретил дома, Другой сказал, что денег нет, А третий назвал негодяем И грубым был его ответ.

«Увы! - сказал наследник Линна, -Пришли совсем плохие дни, Когда я был богат, со мною Кутили весело они.

За черствой коркой хлеба стыдно Стучаться в каждое окно, Трудиться не привыкли руки, А грабить было бы грешно.

Я к хижине пойду сегодня, Куда велел идти отец, И там единого на свете Найду я друга наконец».

И поспешил наследник Линна Через поля, леса, овраг. У хижины уединенной Он, наконец, замедлил шаг.

Взглянул он вверх, взглянул он ниже, И думал - «утешенье есть», Но неприютны были стены, И он сказал: «Как мрачно здесь!»

Подслеповатое окошко Шиповником оплетено. Здесь солнышко не проходило И ветер не гулял давно.

Желал бы он хоть стол увидеть, Очаг, постель да стул простой6, Но ничего - одна веревка Качается над головой.

Над нею крупными словами Написано из края в край:

6_До правки Н.С.Гумилева - И потолок переломился.

«Ты промотал свое именье, Бессовестнейший негодяй,

Тебе надежный друг оставлен (Я все предвидел с давних пор), Положит он конец бесчестью, Покроет гнусный твой позор».

Глубоко этим порицаньем Наследник Линна поражен, Раскаянье и горе в сердце И стыд и грех услышал он.

Но кроме этих слов немногих, Он не промолвил ничего: «Поистине, вот друг надежный, И я приветствую его».

Накинул петлю он на шею, Всей тяжестью на ней повис, Но потолок над ним сломался,7 Не выдержал дверной карниз.

Ошеломлен наследник Линна. Уж не сломал ли он ребра? Лежит какая-то записка, А рядом ключ из серебра.

И утешение в записке Приносит каждая строка, Она гласит: в стенном затворе Поставлены три сундука.

И в первых двух - одни червонцы, А третий полон серебром. Над ними же большие буквы Он ясно разобрал потом:

«Еще раз, сын, тебя спасаю, Жизнь к лучшему перемени. Коль не оставишь безрассудства, Ты петлею окончишь дни».

«Да будет так, - сказал наследник, -Коль не послушаюсь отца. Его мудрейшему совету Последую я до конца».

И прочь пошел наследник Линна, И был при этом весел он. Не отдыхая, шел он к дому,8 Где поселился хитрый Джон.

Он подошел к нему вплотную9 И тихо заглянул в окно, Сидели за столом три лорда И пили красное вино.

Тогда заговорил наследник: «О, Джон О' Скэльз, когда б ты мог Мне одолжить хоть сорок пенсов, Свой долг я возвратил бы в срок».

«Прочь, негодяй и расточитель, Отсюда! Этому не быть!10 Накажет Бог, коль захочу я Тебе хоть пенни одолжить».

И вот сказал наследник Линна Не Скэльзу, а его жене:

7 До правки Н.С.Гумилева - И потолок переломился.

8 До правки Н.С.Гумилева - Не отдыхая, шел до дому.

9 До правки Н.С.Гумилева - Он подошел вплотную к дому

10 До правки Н.С.Гумилева - Прочь! Этого не может быть!

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)

филологические науки

Жаткин Дмитрий Николаевич, Дурина Ольга Александровна АНГЛИЙСКИЕ БАЛЛАДЫ В ПЕРЕВОДАХ ВС. РОЖДЕСТВЕНСКОГО ...

«О госпожа, дай ради Бога Сейчас хоть милостыню мне».

«Прочь, негодяй и расточитель, Ступай, ступай, покуда цел. Когда бы нищих стали вешать, Ты самый первый бы висел».

Тогда промолвил гость О' Скэльза, -Он не был ни жесток, ни горд: «Не уходи, наследник Линна -Ты был когда-то добрый лорд.

Ты был когда-то добрым малым, И многое имел ты сам, Я дам тебе все сорок пенсов И, если надо, больше дам.

Джон, я прошу тебя, с гостями И он за стол пусть сядет твой. Когда-то все его поместья Ты выгодной купил ценой».

И Джон О' Скэльз ответил злобно: «Пусть проклянет меня Христос, Когда я сам при этой сделке Больших убытков не понес!

В свидетели зову я лордов, Что все владения назад За цену на сто марок меньше Наследнику отдать я рад».

«Свидетелями будьте, лорды, Задаток я плачу сполна. -Идет, - сказал наследник Линна, -Вот, Джон О' Скэльз, твоя цена!»

Он вытащил мешок с деньгами И звонко положил на стол, А Джон О' Скэльз, убитый горем, В ответ ни слова не нашел.

И за отцовское поместье Червонцы звонко сыпал сын. «Земля моя - твои червонцы, Я стал как прежде лордом Линн.

Возьми и ты все сорок пенсов, О добрый господин, я сам Теперь богат, и сорок фунтов Тебе, когда захочешь, дам».

«Увы! - промолвила Джоанна, -Несчастий жизнь моя полна, Еще вчера была я леди, Сегодня - я О' Скэльз жена».

«Прощай, - сказал наследник Линна, -О, Джон О' Скэльз, когда продать Я захочу свои поместья, Тебе их предложу опять».

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Как видим, творческая деятельность Вс.А.Рождественского как переводчика английских народных и литературных баллад на рубеже 1910-х - 1920-х гг. остается малоисследованной. Должна быть проведена работа по введению в научный оборот неопубликованных текстов («Старый Мэйтлэн», «Батрак», «Жених-дьявол», «Свадьба сэра Гэвейна», «Два ворона», «Как жил и умер Мальчик-с-пальчик»). Дополнительные поиски, возможно, будут способствовать выявлению и иных переводных балладных текстов,

созданных Вс.А.Рождественским в указанный период. Только после этого можно будет представить обобщающие суждения относительно объемов переведенных материалов, их особенностей, художественного своеобразия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Налегач Н.В. Стихотворение И.Анненского «Среди миров» в поэтических отражениях Вс.Рождественского // Уральский филологический вестник. Серия Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. -2012. - №1. - С. 15-23.

2. Налегач Н.В. Образ Иннокентия Анненского в лирике Вс.Рождественского // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2012. - №1 (49). - С. 190-194.

3. Жаткин Д.Н., Рябова А.А. В.А.Рождественский -переводчик баллад Р.Саути // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2008. - №1 (2). - С. 105-108.

4. Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Трансформация возрожденческого титанизма в трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей» и ее осмысление в русских переводах // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Серия Социально-гуманитарные науки. - 2015.

- №6 (28). - Т. 2. - С. 232-238.

5. Рождественская М.В. «Книжный мир» в творческом и эпистолярном наследии поэта Всеволода Рождественского (архивные материалы) // Проблемы современной науки и образования. - 2016. - №7 (49). -С. 128-131.

6. Межерицкая С.И., Рождественская М.В. Рецепция античности в творчестве Всеволода Рождественского // Русская литература. - 2016. - №4. - С. 190-198.

7. Рождественская М.В., Рождественская Т.В. «На палубе разбойничьего брига...»: Романтическая нота в творчестве Всеволода Рождественского (из эпистолярного наследия 1920-1930-х гг.) // Литературная культура России XVIII века / Санкт-Петербургский государственный университет. - СПб., 2015. - С. 555-571.

8. Наследник поместья Линн. Баллада. Перевод Вс.А.Рождественского, редакторская правка Н.С.Гумилева // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 629. - Оп. 1. - Ед. хр. 1784.

- Л. 22-28.

9. Баллады о Робин Гуде / Под редакцией Н.Гумилева; предисловие М.Горького. - Пб.: Всемирная литература, 1919. - 103 с.

10. Саути Р. Баллады / Переводы под ред. и с предисловием Н.Гумилева. - Пб.: Всемирная литература, 1922. - 112 с.

11. Антология английской поэзии [под редакцией Н.Гумилева] / Сост., вступ. ст. и комментарии Л.И.Володарской. - М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. - 287 с.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 10.11.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.