Научная статья на тему 'Поэзия английского романтизма в переводах С. П. Боброва (по материалам РГАЛИ)'

Поэзия английского романтизма в переводах С. П. Боброва (по материалам РГАЛИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖ.Г.БАЙРОН / П.Б.ШЕЛЛИ / P.B.SHELLEY / С.П.БОБРОВ / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / G.G.BYRON / S.P.BOBROV / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье впервые осмысливаются переводы поэзии английского романтизма, выполненные одним из родоначальников русского футуризма С.П.Бобровым (1889-1971). С.П.Бобров, традиционно известный как переводчик произведений крупных форм (Стендаль, В.Гюго, Б.Шоу, Ч.Диккенс и др.), а также как автор талантливых прочтений французоязычной поэзии (А. де Ренье, Ж.Роденбах, П.Элюар, Ж.М.Эредиа и др.), предстает в статье в качестве интерпретатора отдельных стихотворений П.-Б.Шелли («Прозерпина», «Посвящение») и фрагментов из поэмы Дж.-Г.Байрона «Дон Жуан». Данные переводы впервые приводятся по сохранившимся в фондах Российского государственного архива литературы и искусства (Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 238. Л. 22) рукописям и машинописям. Особый интерес вызывает неудавшаяся попытка интерпретации байроновского «Дон Жуана», свидетельствовавшая как о значительных творческих амбициях С.П.Боброва, так и о характерном для эпохи понимании несовершенства всех дореволюционных переводов поэмы, выразившимся, в частности, в создании оставшихся неопубликованными переводов Г.В.Адамовича (рубеж 1910-х 1920-х гг.) и М.А.Кузмина (конец 1920-х первая половина 1930-х гг.). Перевод С.П.Боброва из Дж.-Г.Байрона посредственен, шаблонен, не передает особенностей английского подлинника, характеризуется отрывочностью, «угловатостью» фраз, лексическими повторами, явным добавлением отдельных незначимых слов для сохранения рифмы и размера, однако при этом является интересным свидетельством внимания к английской романтической поэзии в советской России 1920-1930-х гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETRY OF ENGLISH ROMANTICISM IN THE INTERPRETATIONS OF S.P.BOBROV (ON THE MATERIALS OF RSALA)

In the article, translations of the poetry of English Romanticism, made by one of the founders of the Russian futurism, S.P.Bobrov (1889-1971), are comprehended for the first time. S.P.Bobrov, traditionally known as the translator of works of large volume (Stendhal, V.Hugo, B.Show, C.Dickens, etc.), and also as the author of talented interpretations of French poetry (A. de Regnier, J.Rodenbach, P. Eluard, J.M.Heredia, etc.), appears in the article as an interpreter of the separate poems of P.B.Shelley («Proserpine», «Dedication») and fragments from the poem written by J.G. Bayron «Don Juan». These translations are represented for the first time in accordance with the manuscripts and machine records preserved in the funds of the Russian State Archive of Literature and Art (F. 2554. Inventory 2. Item of keeping 238. L. 22). The failed attempt to interpret Byron's «Don Giovanni» provoked a particular interest, which showed the great creative ambitions of S.P. Bobrov and the typical for the era of understanding the imperfection of all pre-revolutionary translations of the poem, expressed, in particular, in the creation of the remaining unpublished translations of G.V. Adamovich (at the boundary of the 1910's 1920's.) and M.A. Kuzmin (late 1920's the first half of the 1930's). The translation of S.P.Bobrov from J.G.Byiron is ordinary, it does not convey the peculiarities of the English script and is characterized by fragmentation, «angularity» of phrases, lexical repetitions, explicit addition of some insignificant words to preserve rhyme and size, but it is an interesting evidence of the attention to English romantic poetry in Soviet Russia in 1920-1930-s.

Текст научной работы на тему «Поэзия английского романтизма в переводах С. П. Боброва (по материалам РГАЛИ)»

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ...

УДК 821.61.1

ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА В ПЕРЕВОДАХ С.П.БОБРОВА (ПО МАТЕРИАЛАМ РГАЛИ)

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Аннотация. В статье впервые осмысливаются переводы поэзии английского романтизма, выполненные одним из родоначальников русского футуризма С.П.Бобровым (1889-1971). С.П.Бобров, традиционно известный как переводчик произведений крупных форм (Стендаль, В.Гюго, Б.Шоу, Ч.Диккенс и др.), а также как автор талантливых прочтений французоязычной поэзии (А. де Ренье, Ж.Роденбах, П.Элюар, Ж.М.Эредиа и др.), предстает в статье в качестве интерпретатора отдельных стихотворений П.-Б.Шелли («Прозерпина», «Посвящение») и фрагментов из поэмы Дж.-Г.Байрона «Дон Жуан». Данные переводы впервые приводятся по сохранившимся в фондах Российского государственного архива литературы и искусства (Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 238. Л. 22) рукописям и машинописям. Особый интерес вызывает неудавшаяся попытка интерпретации байроновского «Дон Жуана», свидетельствовавшая как о значительных творческих амбициях С.П.Боброва, так и о характерном для эпохи понимании несовершенства всех дореволюционных переводов поэмы, выразившимся, в частности, в создании оставшихся неопубликованными переводов Г.В.Адамовича (рубеж 1910-х - 1920-х гг.) и М.А.Кузмина (конец 1920-х - первая половина 1930-х гг.). Перевод С.П.Боброва из ДЖ.-Г.Байрона посредственен, шаблонен, не передает особенностей английского подлинника, характеризуется отрывочностью, «угловатостью» фраз, лексическими повторами, явным добавлением отдельных незначимых слов для сохранения рифмы и размера, однако при этом является интересным свидетельством внимания к английской романтической поэзии в советской России 1920-1930-х гг.

Ключевые слова: Дж.Г.Байрон, П.Б.Шелли, С.П.Бобров, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

POETRY OF ENGLISH ROMANTICISM IN THE INTERPRETATIONS OF S.P.BOBROV

(ON THE MATERIALS OF RSALA)

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, Head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. In the article, translations of the poetry of English Romanticism, made by one of the founders of the Russian futurism, S.P.Bobrov (1889-1971), are comprehended for the first time. S.P.Bobrov, traditionally known as the translator of works of large volume (Stendhal, V.Hugo, B.Show, C.Dickens, etc.), and also as the author of talented interpretations of French poetry (A. de Regnier, J.Rodenbach, P. Eluard, J.M.Heredia, etc.), appears in the article as an interpreter of the separate poems of P.B.Shelley («Proserpine», «Dedication») and fragments from the poem written by J.G. Bayron «Don Juan». These translations are represented for the first time in accordance with the manuscripts and machine records preserved in the funds of the Russian State Archive of Literature and Art (F. 2554. Inventory 2. Item of keeping 238. L. 22). The failed attempt to interpret Byron's «Don Giovanni» provoked a particular interest, which showed the great creative ambitions of S.P. Bobrov and the typical for the era of understanding the imperfection of all pre-revolutionary translations of the poem, expressed, in particular, in the creation of the remaining unpublished translations of G.V. Adamovich (at the boundary of the 1910's - 1920's.) and M.A. Kuzmin (late 1920's - the first half of the 1930's). The translation of S.P.Bobrov from J.G.Byiron is ordinary, it does not convey the peculiarities of the English script and is characterized by fragmentation, «angularity» of phrases, lexical repetitions, explicit addition of some insignificant words to preserve rhyme and size, but it is an interesting evidence of the attention to English romantic poetry in Soviet Russia in 1920-1930-s.

Keywords: G.G.Byron; P.B.Shelley; S.P.Bobrov; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы.

Сергей Павлович Бобров (1889-1971) принадлежал к числу людей, обладавших разносторонними дарованиями. Поэт, переводчик, литературный критик, художник, издатель, стиховед, математик, талантливый организатор, он имел все шансы стать одним из корифеев Серебряного века, однако жизнь сложилась иначе.

В 1913 г. по инициативе Боброва было создано поэтическое объединение «Лирика», в которое вошли Николай Асеев, Борис Пастернак, Юлиан Анисимов, Семен Дурылин, Вера Станевич, Константин Локс, Семен Рубанович.

Вместе с поэтическим объединением появились и новый альманах «Лирика», и новое издательство, напечатавшее, помимо первого выпуска альманаха, книги Николая Асеева «Ночная флейта», Бориса Пастернака «Близнец в тучах», сборник переводов Юлиана Анисимова из Райнера Марии Рильке.

Однако уже на рубеже 1913-1914 гг. Сергей Бобров осознал недостаточный радикализм созданной им пост-

символистской группы и вместе с ближайшими сподвижниками - Николаем Асеевым, Борисом Пастернаком, Иваном Аксеновым - создал новое футуристическое объединение «Центрифуга», просуществовавшее до начала 1920-х гг.

Ранние произведения Боброва, опубликованные в различных сборниках в 1908-1917 гг., характеризовались сложными сочетаниями классических традиций, приемов футуризма, символических изысков в духе Андрея Белого.

Именно в этот период были созданы наиболее значительные поэтические произведения С.П.Боброва, вошедшие в сборники его стихотворений «Вертоградари над лозами» (М., 1913), «Алмазные леса» (М., 1917), «Лира лир» (М., 1917); также им были подготовлены и опубликованы в издательстве «Мусагет» книги «Новое о стихосложении Пушкина» (М., 1915), «Записки стихотворца» (М., 1916), «Н.М.Языков о мировой литературе» (М., 1916), «Описание стихотворения Пушкина "Виноград"» (Пг., 1917).

В 1920-е - начале 1930-х гг. С.П.Бобров, в ту пору преподаватель статистики и математики, лектор Высшего литературно-художественного института, сотрудник

Zhatkin Dmitry Nikolayevich philological sciences -

POETRY OF ENGLISH ... literary criticism

Центрального статистического управления, опубликовал несколько фантастико-авантюрных романов -«Восстание мизантропов» (М., 1922), «Спецификация идитола» (Берлин, 1923), «Нашедший сокровище» (М., 1931; под псевдонимом А.Юрлов).

28 декабря 1933 г. С.П.Бобров был арестован и выслан в Кокчетав, затем жил в г. Александрове Владимирской области и только в октябре 1940 г., после снятия судимости, получил возможность вернуться в Москву.

В Великую Отечественную войну С.П.Бобров находился в эвакуации в Ташкенте, опубликовал вольное стихотворное переложение для школьников «Песни о Роланде» (М.-Л., 1943), в дальнейшем работал над научно-популярными книгами для школьников «Волшебный двурог, или Правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Камова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие и которая в то же время есть пресветлое царство веселого, но совершенно таинственного существа, чье имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать, не торопясь» (М., 1949), «Архимедово лето, или История содружества юных математиков» (в 2 кн.; М., 1959-1962), автобиографической повестью «Мальчик» (М., 1966).

С начала 1930-х гг. супругой С.П.Боброва стала известная переводчица Мария Павловна Богословская (1902-1974), неоднократно обращавшаяся к творчеству Джека Лондона, Чарльза Диккенса, Эдгара По, Теодора Драйзера, Уильяма Фолкнера и др.

Во многом под влиянием супруги С.П.Бобров стало гораздо активнее, чем прежде, обращаться к переводческой деятельности, в связи с чем могут быть названы его единоличные и совместные с М.П.Богословской переводы из Вольтера, Дж.Г.Байрона, Стендаля, В.Гюго, И.Бехера, Б.Шоу и др., некоторые из которых до сих пор остаются непревзойденными.

О совместных переводах М.П.Богословской и С.П.Боброва так рассказывал М.Л.Гаспаров: «...они переводили вместе "Красное и черное" и "Повесть о двух городах": она сидит, переводит вслух на разные лады и записывает, а он ходит по комнате, пересказывает это лихими словами и импровизирует, как бы это следовало сочинить на самом деле. И десятая часть этих импровизаций и вправду идет дело. Иногда получалось так здорово, что нужно было много усилий, чтоб не впасть в соблазн и не впустить в перевод того, чего у Диккенса быть не могло» [1, а 103-104].

Переводы С.П.Боброва, выполненные совместно с М.П.Богословской, - преимущественно проза, драматургия, получили широкую известность, чего нельзя сказать ни об оригинальной поэзии С.П.Боброва, созданной после 1917 года, ни об его поэтических переводах, по-прежнему ждущих в архиве своих исследователей. Данная статья, добавляя несколько штрихов к портрету С.П.Боброва, призвана дополнить представления о специфике развития русского поэтического перевода начала XX в., сформулированные в наших статьях прошлых лет [см., например: 2, с. 225-241; 3, с. 199-206; 4, с. 736-740; 5, с. 693-697; 6, с. 250-256; 7, с. 245-251].

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель представить неизвестные ранее переводы произведений английской романтической поэзии («Прозерпина» и «Посвящение» П.Б.Шелли, фрагменты из «Дон Жуана» Дж.Г.Байрона), выполненные в 1920-1930-е гг. С.П.Бобровым.

Материалом для исследования послужили тексты, обнаруженные в фонде С.П.Боброва в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 2554, оп. 2, ед. хр. 238) [8].

Намеченные задачи актуальны, поскольку позволяют расширить представления о русской рецепции английской романтической поэзии в 1920-1930-е гг., раскрыть этот малоизученный этап истории русского художе-122

ственного перевода во всем многообразии проявлений.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 2554, оп. 2, ед. хр. 238) сохранилась подборка переводов стихотворений Новалиса, А. де Ренье, Ж.Роденбаха, П.Б.Шелли, П.Элюара, Ж.М.Эредиа и др. с английского, немецкого и французского языков, принадлежащая С.П.Боброву.

Подборка общим объемом 76 лл. разнообразна: там и черновые автографы, и машинописи с правкой автора, и чистовые машинописи. Архивисты датируют сохранившиеся материалы 1909-1955 гг., что позволяет говорить о системности интереса С.П.Боброва к западноевропейской поэзии.

К сожалению, почерк С.П.Боброва нередко настолько неразборчив, что ввести в научный оборот многие его переводы представляется невозможным. Особое сожаление вызывает невозможность расшифровки перевода стихотворения Д.Г.Россетти «Трон любви», выполненного 4 марта 1911 г. (ф. 2554, оп. 2, ед. хр. 238, л. 22).

С.П.Бобров, традиционно известный как переводчик произведений крупных форм (Стендаль, В.Гюго, Б.Шоу, Ч.Диккенс и др.), а также как автор талантливых прочтений французоязычной поэзии (А. де Ренье, Ж.Роденбах, П.Элюар, Ж.М.Эредиа и др.), оказывается (благодаря подборке, сохранившейся в РГАЛИ) и интересным интерпретатором поэзии английского романтизма. Воспроизведем по машинописи выполненные С.П.Бобровым переводы стихотворений П.-Б.Шелли «Прозерпина» и «Посвящение»:

Прозерпина

Мать моя, богиня, Мать-Земля, Ты, бессмертное живое лоно, Ты богов, героев родила, Зверя, ветку и листок зеленый, -О дохни, всесильная богиня, На твою родную Прозерпину.

Ты в тумане сумеречных рос Юный цвет питаешь силой скорой, В благовонном блеске он возрос И милей его не знали Оры -О дохни, всесильная богиня, На твою родную Прозерпину [8, л. 23].

Посвящение

Тихий голос музыки замрет -В памяти дрожит он и поет, А когда фиалки увядают, Легкий запах счастье вспоминает. Лепестки едва опавших роз Ты на ложе милой соберешь, -Так мечты твои в далекой мгле веков -Отдохнет на них сама Любовь [8, л. 23].

Особый интерес вызывает неудавшаяся попытка интерпретации байроновского «Дон Жуана», свидетельствовавшая как о значительных творческих амбициях С.П.Боброва, так и о характерном для эпохи понимании несовершенства всех дореволюционных переводов поэмы, выразившимся, в частности, в создании оставшихся неопубликованными переводов Г.В.Адамовича (рубеж 1910-х - 1920-х гг.) и М.А.Кузмина (конец 1920-х - первая половина 1930-х гг.).

Можно много рассуждать о том, почему общество перестал устраивать многократно переиздававшийся в начале XX в. перевод П.А.Козлова с его характерной легкостью, плавностью, благозвучностью, но обстоятельства говорят сами за себя.

Ни один из переводов первых послереволюционных Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ...

десятилетий так и не был ни завершен, ни опубликован.

Фрагментарные переводы из «Дон Жуана», осуществленные С.П.Бобровым, сохранились в виде машинописи с карандашными правками, которые не всегда удается понять в силу неразборчивости почерка переводчика. Приведем некоторые из переведенных С.П.Бобровым отрывков; пометы с указанием тома и страницы, вероятно, относятся к англоязычному изданию, с которым работал переводчик.

т. II, стр. 184

О, Англия, я все ж тебя люблю, Я так сказал в Калэ и повторяю... Писак свободу, стало быть - мою. Парламентские я люблю дебаты, Когда от них не вся храпит палата.

Умеренный я чествую налог, Каминный уголь, если он не дорог. Погоду - на два месяца в году. [8, л. 44].

т. II, стр. 235

И скалы наконец стеною встали,

Он увидал за синею волной,

Как их и раньше странники видали -

Тот Альбиона пояс меловой.

Они какой-то гордостью сияли,

Надменной лавочнической страной,

Что всюду шлет товары и законы,

Кому и волны платят дань безмолвно [8, л. 62].

[т.] I, [стр.] 149 Когда он изгнан был из рая, Остановился он у врат -Как живо все напоминает Ушедшее - и проклинает Он будущего черный смрад.

Не так же ль, леди, и со мною Не должно ли бежать и мне, Затем, что полон я тобою И прошлое живет в душе.

Бегу. С душой моей усталой От искушенья мы уйдем, Нельзя мне видеть рай бывалый И снова не мечтать о нем [8, л. 58].

т. I, стр. 313 - окончание И к надменным сурова, и смиренна с тобою Будет эта душа в самом горьком покое; Наши дни побегут, как мгновенья любви, -Слаще мира у ног быть с тобою вблизи.

Один возглас печали, один взор твой влюбленный Иль прогонит меня, иль сметет все препоны, -Пусть безумцы играют смиреньем моим, Твои губы ответят мне, а не им [8, л. 54].

лее ярких страниц в истории английской литературы, но и об осознании необходимости новых прочтений романтических текстов в новую историческую эпоху. Какого-либо художественно-эстетического значения данные переводы не имели даже в момент их создания, не говоря уже о последующем времени. Однако обнаруженные в РГАЛИ тексты позволяют расширить представления в области истории русского поэтического перевода первых послереволюционных десятилетий, воссоздать во всем многообразии панорамную картину русской переводческой рецепции английской романтической поэзии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Гаспаров М.Л. Воспоминания о Сергее Боброве // Гаспаров М.Л. Записи и выписки. - М.: Новое литературное обозрение, 2012. - С. 95-106.

2. Жаткин Д.Н. Русские переводы Р.Бёрнса и У.Блейка в восприятии К.И.Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - II: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. - М.: Флинта; Наука, 2014. - С. 225-241.

3. Жаткин Д.Н. Д.Г.Россетти в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Серия Социально-гуманитарные науки. - 2015. - №1 (23). - Т. 2. - С. 199-206.

4. Жаткин Д.Н. Томас Мур в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. -№10. - Ч. 4. - С. 736-740.

5. Жаткин Д.Н. Роберт Бёрнс и К.И. Чуковский // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - №3. - Ч. 4. - С. 693-697.

6. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Немецкие страницы переписки К.И.Чуковского с Л.К.Чуковской // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. -Т. 2. - №6 (28). - С. 250-256.

7. Жаткин Д.Н., Круглова Т.С. Образы немецкого мира в переписке Л.К.Чуковской с Д.С.Самойловым // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. - Т. 1. - №6 (28). - С. 245-251.

8. Бобров С.П. «Ваза», «Летний отдых», «Молчание», «Невеста», «Отсутствие», «Памятник», «Прозерпина», «Сонет» и др. Перевод стихотворений Новалиса, А. де Ренье, Ж.Роденбаха, П.Б.Шелли, П.Элюара, Ж.М.Эредиа и др. с английского, немецкого, французского языков. Черновой автограф, машинопись с правкой автора, машинопись. 1909-1955. 76 лл. // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 2554. - Оп. 2. - Ед. хр. 238.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 29.03.2018

Статья принята к публикации 26.06.2018

В целом переводы С.П.Боброва из байроновского «Дон Жуана», примеры которых приведены нами выше, могут быть охарактеризованы как очень посредственные, не передающие настроение подлинника, отличающиеся шаблонностью, неоправданными повторами одних и тех же слов. Во многих случаях для рифмы вставляются ничего не значащие, «пустые» слова; нарушено ровное течение авторской мысли, вместо которого - отрывочность, угловатость, неуместный выбор слова из синонимического ряда.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Переводы поэзии английского романтизма (П.Б.Шелли, Дж.Г.Байрон), выполненные С.П.Бобровым, свидетельствуют не только

об интересе русского интерпретатора к одной из наибо-_

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.