Научная статья на тему 'Отрывки из поэмы Дж. г. Байрона "паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе Н. А. Янчука'

Отрывки из поэмы Дж. г. Байрона "паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе Н. А. Янчука Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
780
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н.А.ЯНЧУК / ДЖ.Г.БАЙРОН / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / РЕЦЕПЦИЯ / RECEPTION / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / LITERARY DETAIL / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / N.A.YANCHUK / GEORGE GORDON BYRON / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье впервые публикуются отрывки из поэмы Дж.Г.Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» в переводе известного этнолога, антрополога, фольклориста и литературоведа Николая Андреевича Янчука (1859-1921). В фондах Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки (ф. 218, картон 373, ед. хр. 21) сохранилась статья Н.А.Янчука «Замечания к вопросу о генезе стих<отворения> «Анчар» А.С.Пушкина» (1918), к которой, в числе прочего, были приложены два прозаических перевода фрагментов из «Паломничества Чайльд-Гарольда», в которых трактуется о тщете жизни и упоминается Анчар. Статья Н.А.Янчука еще в начале 1990-х гг. была введена в научный оборот известным филологом, специалистом в области польско-русских литературных связей Базыли Бялокозовичем (1932-2010), участником «Болдинских чтений», подробно интерпретировавшим стихотворение А.С.Пушкина «Анчар» в контексте литературного процесса, однако прозаические переводные фрагменты из Дж.Г.Байрона не были напечатаны и должным образом осмыслены. Вместе с тем указанные тексты представляют определенный интерес для истории русского художественного перевода эпохи революции и гражданской войны, позволяют уточнить представления о русской переводческой рецепции поэзии Дж.Г.Байрона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXTRACTS FROM THE POEM OF J.G.BYRON "THE PILGRIMAGE OF CHILE-HERALD" IN THE INTERPRETATION OF N.A.YANCHUK

The article deals for the first time with publishing extracts from the poem «The Pilgrimage of Childe Harold» written by J.G.Byron in the translation of the famous ethnologist, anthropologist, folklorist and literary critic Nikolai Andreevich Yanchuk (1859-1921). In the funds of the Research Department of Manuscripts of the Russian State Library (file 218, cardboard 373, units of the collection of books 21) the article written by N.A.Yanchuk «Remarks on the Genesis of the poem "Anchar" written by A. Pushkin» (1918) is mentioned, among other things, two prosaic translations of the fragments from the Childe Harold Pilgrimage were kept, in which the futility of life is treated and Anchar is mentioned. The article of N.A.Yanchuk in the early 1990s was introduced into the scientific investigation by the well-known philologist, specialist in the field of Polish-Russian literary connections Bazyli Byalokozovich (1932-2010), a participant of the «Boldin Readings», who interpreted the poem «Anchar» in the context of the literary process in details, but the prosaic translated fragments from J.G. Byron were not printed and properly interpreted. At the same time, these texts represent a certain interest for the history of the Russian artistic translation of the epoch of the revolution and the civil war, allow us to clarify the ideas of the Russian translation of the reception of the poetry of J.G.Byron.

Текст научной работы на тему «Отрывки из поэмы Дж. г. Байрона "паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе Н. А. Янчука»

Zhatkin Dmitry Nikolayevich philological sciences -

EXTRACTS FROM THE POEM ... literary criticism

УДК 821.61.1

ОТРЫВКИ ИЗ ПОЭМЫ ДЖ.Г.БАЙРОНА «ПАЛОМНИЧЕСТВО ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА»

В ПЕРЕВОДЕ Н.А.ЯНЧУКА

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Аннотация. В статье впервые публикуются отрывки из поэмы Дж.Г.Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» в переводе известного этнолога, антрополога, фольклориста и литературоведа Николая Андреевича Янчука (1859— 1921). В фондах Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки (ф. 218, картон 373, ед. хр. 21) сохранилась статья Н.А.Янчука «Замечания к вопросу о генезе стих<отворения> «Анчар» А.С.Пушкина» (1918), к которой, в числе прочего, были приложены два прозаических перевода фрагментов из «Паломничества Чайльд-Гарольда», в которых трактуется о тщете жизни и упоминается Анчар. Статья Н.А.Янчука еще в начале 1990-х гг. была введена в научный оборот известным филологом, специалистом в области польско-русских литературных связей Базыли Бялокозовичем (1932-2010), участником «Болдинских чтений», подробно интерпретировавшим стихотворение А.С.Пушкина «Анчар» в контексте литературного процесса, однако прозаические переводные фрагменты из Дж.Г.Байрона не были напечатаны и должным образом осмыслены. Вместе с тем указанные тексты представляют определенный интерес для истории русского художественного перевода эпохи революции и гражданской войны, позволяют уточнить представления о русской переводческой рецепции поэзии Дж.Г.Байрона.

Ключевые слова: Н.А.Янчук, Дж.Г.Байрон, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, рецепция, художественная деталь, русско-английские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.

EXTRACTS FROM THE POEM OF J.G.BYRON «THE PILGRIMAGE OF CHILE-HERALD» IN THE INTERPRETATION OF N.A.YANCHUK

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. The article deals for the first time with publishing extracts from the poem «The Pilgrimage of Childe Harold» written by J.G.Byron in the translation of the famous ethnologist, anthropologist, folklorist and literary critic Nikolai Andreevich Yanchuk (1859-1921). In the funds of the Research Department of Manuscripts of the Russian State Library (file 218, cardboard 373, units of the collection of books 21) the article written by N.A.Yanchuk «Remarks on the Genesis of the poem "Anchar" written by A. Pushkin» (1918) is mentioned, among other things, two prosaic translations of the fragments from the Childe Harold Pilgrimage were kept, in which the futility of life is treated and Anchar is mentioned. The article of N.A.Yanchuk in the early 1990s was introduced into the scientific investigation by the well-known philologist, specialist in the field of Polish-Russian literary connections Bazyli Byalokozovich (1932-2010), a participant of the «Boldin Readings», who interpreted the poem «Anchar» in the context of the literary process in details, but the prosaic translated fragments from J.G. Byron were not printed and properly interpreted. At the same time, these texts represent a certain interest for the history of the Russian artistic translation of the epoch of the revolution and the civil war, allow us to clarify the ideas of the Russian translation of the reception of the poetry of J.G.Byron.

Keywords: N.A.Yanchuk; George Gordon Byron; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; reception; literary detail; Russian-English literary, historic and cultural relations; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Николай Андреевич Янчук (1859-1921) родился в с. Корница Константиновского уезда Седлецкой губернии Российской империи (ныне - территория Польши) в украинской семье, по соседству с которой жили, переплетаясь между собой, русские, белорусы, поляки. Наблюдая этнографически сложную картину сосуществования разных славянских этносов, каждый из которых имел свою культуру, свои религиозные и языковые особенности, Н.А.Янчук глубоко заинтересовался процессами взаимодействия традиций, стал известным этнографом. Долголетний председатель Музыкально-этнографической комиссии при Этнографическом отделе Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, основатель и хранитель Московского этнографического музея, один из инициаторов и редакторов журнала «Этнографическое обозрение» (1889-1916) Н.А.Янчук был неутомимым собирателем коллекций Румянцевского музея. С 1918 г. он работал преподавателем в Белорусском народном университете в г. Москве, читал курс истории белорусской литературы, с 1919 г. был профессором Московского университета, где вел занятия по украинской и белорусской литературам и планировал с 1921/1922 учебного года начать 174

преподавание этнографии. В 1920 г. Н.А.Янчук вошел в состав Историко-этнографической комиссии, сформированной с целью определения границ Белоруссии, Литвы и Польши, в 1921 г. - принял участие в организации Белорусского государственного университета в г. Минске, был утвержден в нем профессором по кафедре белорусской литературы и этнографии. Однако бурная деятельность ученого была внезапно прервана: он заразился тифом в поезде, следовавшем из Москвы в Минск, и 6 декабря 1921 г. скончался.

Переводческая деятельность Н.А.Янчука вполне вписывалась в сферу его этнографических интересов, что выражалось в интерпретации ряда драматических и стихотворных произведений с белорусского, польского и чешского языков. Так, этнограф опубликовал в своих переводах в 1912 г. историческую драму в пяти действиях Юлиуша Словацкого «Мария Стюарт» [1] и рассказ С.Чеха «Заложенное достоинство» [2], в 1919 г. - стихотворения Янки Купалы [3]. Вместе с тем Н.А.Янчук публиковал и материалы на литературоведческие темы, в частности, статьи о творчестве А.С.Пушкина, Т.Г.Шевченко, А.В.Кольцова, И.С.Тургенева.

В 1918 г. этнограф и литературовед написал статью «Замечания к вопросу о генезе стих<отворения> «Анчар» А.С.Пушкина», которая осталась неопубликованной. Долгое время она не привлекала внимания ученых, находясь в Национально-исследовательском отде-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич ОТРЫВКИ ИЗ ПОЭМЫ ...

ле рукописей Российской государственной библиотеки (ф. 218 (собрание Отдела рукописей), картон 373, ед. хр. 21) [4]. Статья содержит подробный разбор научной библиографии об «Анчаре», доказательство, что непосредственным литературным источником для написания «Анчара» А.С.Пушкину послужила краткая заметка в «Annales des Voyages de la Géographie et de l'Histoire» (1809, т. 1), анализ черновых вариантов стихотворения и изложение объяснений и переписки А.С.Пушкина с А.Х.Бенкендорфом и Николаем I, последовавших после опубликования стихотворения. К тексту статьи в архивной единице хранения приложены: фотоиллюстрации - два снимка с чернового автографа стихотворения А.С.Пушкина и снимок колчана и отравленных ядом стрел и копья; выписка из статьи Г.Полозова «Долина смерти и дерево яда» рукою Н.А.Янчука; два отрывка из поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд» в переводе Н.А.Янчука (с французского издания), в которых трактуется о тщете жизни и упоминается Анчар.

В листе использования рукописи есть пометы, свидетельствующие, что с ней в начале 1990-х гг. внимательно знакомился Базыли Бялокозович (1932-2010) - польский ученый-славист, литературовед, культуролог. 6 августа 1992 г. на листе отмечено: «Сделаны большие выписки для статьи "Н.А.Янчук о Пушкине" и для монографии "Жизнь и творчество Н.А.Янчука". Бялокозович». 30 марта 1994 г. исследователь вновь знакомился со статьей и оставил следующую помету на листе использования рукописи: «Снята полная рукописная копия для печатания статьи с научными комментариями - доклад (статья) печатается в "Болдинских чтениях". Сверены предыдущие выпуски. Работа будет использована также в монографии о Н.А.Янчуке. Заказаны фотокопии и ксерокс с. 14, 33а, 34, 35. Бялокозович». По результатам этой работы в «Болдинских чтениях» появилась публикация Б.Бялокозовича «"Анчар" Пушкина в оценке автографа Н.А.Янчука» [5, с. 15-36]. Незадолго до смерти (в 2009 г.) Б.Бялокозович вновь вернулся к осмыслению специфики пушкинского «Анчара», представив в новый том «Болдинских чтений» доклад «"Анчар" Пушкина в глазах "власть имущих"» [6, с. 363-373].

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот отрывки из поэмы Дж.Г.Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» в прозаическом переводе Н.А.Янчука, сохранившиеся в НИОР РГБ (ф. 218, картон 373, ед. хр. 21, л. 40). Не имея художественно-эстетической ценности, данные переводы обладают очевидным историко-культурным значением, ибо дополняют представление о развитии русского художественного перевода в первые послереволюционные годы. Намеченные задачи актуальны, поскольку позволяют расширить представления о русской переводческой рецепции поэзии Байрона в начале XX в.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Переводы из «Паломничества Чайльд-Гарольда» осуществлялись Н.А.Янчуком в прикладных целях для иллюстрации мыслей о тщете жизни и толкования образа Анчара, причем делались не с английского языка, а с французского языка-посредника, по второму тому французского пятитомника произведений Байрона 1822 года издания. Приведем тексты переводов.

Chant 4. CXXVI. Наша жизнь - это фальшивая природа... она не состоит в мировой гармонии. Зачем этот ужасный декрет <надписано сверху - «приговор»> вынесен против нас? Зачем это неизгладимое пятно греха? Мы под деревом-разрушителем, под упасом (upas) с широкими сучьями. Его корень - вся земля, его ветви и его листья - небеса, которые испускают на человека каплями, как росу, свои <не переведено, оставлено место>. Болезнь, смерть, рабство, все бедствия, какие мы видим, и еще более гибельные, которых мы не видим, терзают душу мучениями, возобновляющимися без конца.

Chant 4. CXXVII. Дерзнем смело определить нашу судьбу. Это значит... <не переведено>. Она - наше последнее и наше единственное убежище; по крайней мере для меня она будет всегда таковым; от нашей <ниже зачеркнуто - «моей»> колыбели эта божественная способность была сковываема цепями и подвергаема пытке, крепко запираема и содержима в мраке из страха, чтобы правда не бросила неожиданный и слишком яркий луч света в мои <ниже зачеркнуто - «наши»> удивленные глаза. Но напрасно, бессмертный луч меня <ниже зачеркнуто - «нас»> пронзает, время и знание исцеляет нашу <над словом «нашу» - «мою»> слепоту.

Для того, чтобы лучше понять черновой набросок Н.А.Янчука, имеет смысл привести обе строфы (песнь четвертая, строфы 126-127) в наиболее известном переводе В.В.Левика:

О наша жизнь! Ты во всемирном хоре Фальшивый звук. Ты нам из рода в род Завещанное праотцами горе, Анчар гигантский, чей отравлен плод. Земля твой корень, крона - небосвод, Струящий ливни бед неисчислимых: Смерть, голод, рабство, тысячи невзгод, И зримых слез, и хуже - слез незримых,

Кипящих в глубине сердец неисцелимых.

***

Так будем смело мыслить! Отстоим Последний форт средь общего паденья. Пускай хоть ты останешься моим, Святое право мысли и сужденья, Ты, божий дар! Хоть с нашего рожденья Тебя в оковах держат палачи, Чтоб воспарить не мог из заточенья Ты к солнцу правды, - но блеснут лучи, И все поймет слепец, томящийся в ночи. [7, с. 288289].

Байроновская трактовка образа Анчара представляет несомненный интерес в свете значительности внимания современных исследователей к пушкинскому стихотворению «Анчар», в том числе к его генезису, источникам художественной образности. В этой связи назовем статьи Ю.М.Никишова «"Анчар", "тверской" шедевр Пушкина», в которой акцентируется система антитез в произведении [8, с. 214-221], М.В.Строганова «Пушкин и Катенин. К истории стихотворения "Анчар"» [9, с. 221-245], раскрывающую полемику между литераторами по поводу утилитарного отношения к поэтическому творчеству и общечеловеческой позиции поэта, А.Ю.Кошман «Лингвистический анализ стихотворения А.С.Пушкина "Анчар"» [10, с. 12-14], А.М.Сапир «"К нему и птица не летит." (Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Анчар")» [11, с. 103-109]

Выявленные прозаические переводы позволяют дополнить представление о русской переводческой рецепции наследия Дж.Г.Байрона во второй половине 1910-х - начале 1920-х гг., отчасти сформированное благодаря ряду статей, посвященных отдельным аспектам русско-английских литературных связей определенного периода [см., напр.: 12, с. 225-241; 13, с. 199-206; 14, с. 736-740; 15, с. 693-697; 16, с. 250-256; 17, с. 245-251].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Перевод Н.А.Янчука является одним из свидетельств живого интереса к творчеству Дж.Г.Байрона в России в первые послереволюционные годы. История русского поэтического перевода второй половины 1910-х - начала 1920-х гг. нуждается в систематическом изучении, причем требуются значительные усилия по введению в научный оборот многочисленных архивных материалов, прежде всего - неопубликованных переводных текстов. Справедливо считается, что основные переводческие силы были сосредоточены в эти годы вокруг издательства «Всемирная литература», однако можно и нужно говорить и об иных

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)

175

Zhatkin Dmitry Nikolayevich EXTRACTS FROM THE POEM ..

philological sciences -literary criticism

проявлениях интереса к творчеству зарубежных, прежде Статья поступила в редакцию 03.03.2018 всего западноевропейских авторов. Статья принята к публикации 26.06.2018

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Словацкий Ю. Мария Стюарт: Историческая драма в пяти действиях / Перевод с польского, вступ. ст. и примечания Н.А.Янчука // Известия Общества славянской культуры. - 1912. - Т. I. - Кн. 2. - Беллетристика.

- С. 1-95.

2. Чех С. Заложенное достоинство / Пер. с чешского Н.А.Янчука // Известия Общества славянской культуры.

- 1912. - Т. II. - Кн. 1. - Беллетристика. - С. 1-7.

3. Переводы Н.А.Янчука // Янка Купала, белорусский поэт. Избранные произведения в переводах русских поэтов. С биографическим очерком и портретом / Сост. И.Белоусов. - М.: тип. Кожевенно-обувного отд., 1919. - С. 106-112.

4. Янчук Н.А. Замечания к вопросу о генезе стих<отворения> «Анчар» А.С.Пушкина. Черновой автограф 1918 г. 39 лл. // НИОР РГБ. - Ф. 218 (Собрание Отдела рукописей). - Картон 373. - Ед. хр. 21.

5. Бялокозович Б. «Анчар» Пушкина в оценке этнографа Н.А.Янчука // Болдинские чтения. [1993] / Отв. ред. Н.М.Фортунатов. - Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1994. - С. 15-36.

6. Бялокозович Б. «Анчар» А.С.Пушкина в глазах «власть имущих» // Болдинские чтения / Отв. ред.

H.М.Фортунатов. - Н.Новгород: Вектор-ТиС, 2009. - С. 363-373.

7. Байрон Дж.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда / Пер. В.В.Левика // Байрон Дж.Г. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Художественная литература, 1987. - Т.

I. - С. 149-305.

8. Никишов Ю.М. «Анчар», «тверской» шедевр Пушкина // Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология. - 2010. - .№2. - С. 214-221.

9. Строганов М.В. Пушкин и Катенин. К истории стихотворения «Анчар» // Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология. - 2010. -№2. - С. 221-245.

10. Кошман А.Ю. Лингвистический анализ стихотворения А.С.Пушкина «Анчар» // Филология и литературоведение. - 2016. - №2 (53). - С. 12-14.

11. Сапир А.М. «К нему и птица не летит...» (Анализ стихотворения А.С.Пушкина «Анчар») // Филологический класс. - 2012. - №4 (30). - С. 103-109.

12. Жаткин Д.Н. Русские переводы Р.Бёрнса и У.Блейка в восприятии К.И.Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - II: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. - М.: Флинта; Наука, 2014. - С. 225-241.

13. Жаткин Д.Н. Д.Г.Россетти в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Серия Социально-гуманитарные науки. - 2015. - №1 (23). - Т. 2. - С. 199-206.

14. Жаткин Д.Н. Томас Мур в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. -№10. - Ч. 4. - С. 736-740.

15. Жаткин Д.Н. Роберт Бёрнс и К.И. Чуковский // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - №3. - Ч. 4. - С. 693-697.

16. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Немецкие страницы переписки К.И.Чуковского с Л.К.Чуковской // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. -Т. 2. - №6 (28). - С. 250-256.

17. Жаткин Д.Н., Круглова Т.С. Образы немецкого мира в переписке Л.К.Чуковской с Д.С.Самойловым // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс.

- 2015. - Т. 1. - №6 (28). - С. 245-251.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)»._

176

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.