Научная статья на тему 'Несостоявшаяся книга переводов В. В. Уманова-каплуновского'

Несостоявшаяся книга переводов В. В. Уманова-каплуновского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В.В.УМАНОВ-КАПЛУНОВСКИЙ / ПОЭЗИЯ / POETRY / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / РЕЦЕПЦИЯ / RECEPTION / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ / LITERARY DETAIL / РУССКО-ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / ТЕКСТОЛОГИЯ / TEXTUAL CRITICISM / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / V.V.UMANOV-KAPLUNOVSKY / RUSSIAN-WESTERN EUROPEAN LITERARY / HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье впервые осмысливаются материалы, связанные с подготовкой сборника поэтических переводов Владимира Васильевича Уманова-Каплуновского (1865-1939) «Отзвуки», работа над которым началась в 1928 г. В дореволюционные годы (с 1885 по 1905 г.) В.В.Умановым-Каплуновским были опубликованы книги переводов болгарских, сербохорватских поэтов, боснийских, словацких и русинских народных песен, перевод комедии Сент-Огана Лефевра «Старость Дон Жуана», сборники рассказов, стихотворений и поэм, роман «Фарисеи (Из галереи типов конца XIX столетия)» и другие произведения, однако для конца 1920-х гг. его творчество уже было неким анахронизмом, взглядом из прошлого, а потому В.В.Уманов-Каплуновский вряд ли мог всерьез рассчитывать на выход нового сборника. Однако работа по составлению сборника, вобравшего в себя переводы 1883-1928 гг., позволила привлечь внимание ко множеству публикаций переводных текстов, осуществленных В.В.Умановым-Каплуновским в малоизвестных, имевших ограниченный тираж периодических изданиях, в особенности в период между Первой русской революцией и революционными событиями 1917 г. В архивном деле, сохранившемся в РГАЛИ (ф. 512, оп. 1, ед. хр. 22), наряду с вырезками из периодики, нередко испещренными авторской правкой, можно видеть и автографы новых переводов В.В.Уманова-Каплуновского, так и оставшихся неопубликованными в виду невыхода книги. В статье не только дано общее представление о содержании несостоявшегося сборника, но и представлены отдельные забытые переводы, а также стихотворная легенда «Люцифер», написанная в 1904 г. на мотив английской писательницы Марии Корелли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE UNPUBLISHED BOOK OF TRANSLATIONS OF V.V.UMANOV-KAPLUNOVSKY

The article deals for the first time with the comprehend materials related to the preparation of a collection of poetic translations of Vladimir Vasilievich Umanov-Kaplunovsky (1865-1939) «Echoes», work on which was begun in 1928. In pre-revolutionary years (from 1885 to 1905), V.V.Umanov-Kaplunovsky published books of translations of Bulgarian, Serbo-Croatian poets, Bosnian, Slovak and Ruthenian folk songs, the translation of the comedy of Saint-Ogan Lefevre's «The Oldness of Don Juan», collections of short stories, poems and poems, the novel «The Pharisees (From the Gallery of Types of the End of the Nineteenth Century)» and other compositions, but until the end of the 1920s his work was already an anachronism, a glance from the past, and therefore V.V.Umanov-Kaplunovsky hardly could seriously count on the release of a new collection. However, the work on compilation of the collection, which absorbed the translations of 1883-1928, made it possible to draw attention to a number of publications of translated texts carried out by V.V.Umanov-Kaplunovsky in little-known, limited-edition periodicals, especially in the period between the First Russian Revolution and the revolutionary events of 1917. In the archive file, which was preserved in the RSALA (file 512, item 1, item 22), along with the clippings from the periodicals, often patched up by author’s corrections, one can also see the autographs of the new translations of V.V.Umanov-Kaplunovsky and remained unpublished from the book. The article not only gives a general idea of the contents of the failed collection of poems, but also presents some forgotten translations, as well as the poetic legend «Lucifer», written in 1904 on the motif of the English writer Maria Corelli.

Текст научной работы на тему «Несостоявшаяся книга переводов В. В. Уманова-каплуновского»

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич НЕСОСТОЯВШАЯСЯ КНИГА ...

УДК 821.61.1

НЕСОСТОЯВШАЯСЯ КНИГА ПЕРЕВОДОВ В.В.УМАНОВА-КАПЛУНОВСКОГО

© 2018

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Аннотация. В статье впервые осмысливаются материалы, связанные с подготовкой сборника поэтических переводов Владимира Васильевича Уманова-Каплуновского (1865-1939) «Отзвуки», работа над которым началась в 1928 г. В дореволюционные годы (с 1885 по 1905 г.) В.В.Умановым-Каплуновским были опубликованы книги переводов болгарских, сербохорватских поэтов, боснийских, словацких и русинских народных песен, перевод комедии Сент-Огана Лефевра «Старость Дон Жуана», сборники рассказов, стихотворений и поэм, роман «Фарисеи (Из галереи типов конца XIX столетия)» и другие произведения, однако для конца 1920-х гг. его творчество уже было неким анахронизмом, взглядом из прошлого, а потому В.В.Уманов-Каплуновский вряд ли мог всерьез рассчитывать на выход нового сборника. Однако работа по составлению сборника, вобравшего в себя переводы 1883-1928 гг., позволила привлечь внимание ко множеству публикаций переводных текстов, осуществленных В.В.Умановым-Каплуновским в малоизвестных, имевших ограниченный тираж периодических изданиях, в особенности в период между Первой русской революцией и революционными событиями 1917 г. В архивном деле, сохранившемся в РГАЛИ (ф. 512, оп. 1, ед. хр. 22), наряду с вырезками из периодики, нередко испещренными авторской правкой, можно видеть и автографы новых переводов В.В.Уманова-Каплуновского, так и оставшихся неопубликованными в виду невыхода книги. В статье не только дано общее представление о содержании несостоявшегося сборника, но и представлены отдельные забытые переводы, а также стихотворная легенда «Люцифер», написанная в 1904 г. на мотив английской писательницы Марии Корелли.

Ключевые слова: В.В.Уманов-Каплуновский, поэзия, художественный перевод, история русской переводной художественной литературы, традиция, рецепция, художественная деталь, русско-западноевропейские литературные и историко-культурные связи, текстология, межкультурная коммуникация.

THE UNPUBLISHED BOOK OF TRANSLATIONS OF V.V.UMANOV-KAPLUNOVSKY

© 2018

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. / Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. The article deals for the first time with the comprehend materials related to the preparation of a collection of poetic translations of Vladimir Vasilievich Umanov-Kaplunovsky (1865-1939) «Echoes», work on which was begun in 1928. In pre-revolutionary years (from 1885 to 1905), V.V.Umanov-Kaplunovsky published books of translations of Bulgarian, Serbo-Croatian poets, Bosnian, Slovak and Ruthenian folk songs, the translation of the comedy of Saint-Ogan Lefevre's «The Oldness of Don Juan», collections of short stories, poems and poems, the novel «The Pharisees (From the Gallery of Types of the End of the Nineteenth Century)» and other compositions, but until the end of the 1920s his work was already an anachronism, a glance from the past, and therefore V.V.Umanov-Kaplunovsky hardly could seriously count on the release of a new collection. However, the work on compilation of the collection, which absorbed the translations of 1883-1928, made it possible to draw attention to a number of publications of translated texts carried out by V.V.Umanov-Kaplunovsky in little-known, limited-edition periodicals, especially in the period between the First Russian Revolution and the revolutionary events of 1917. In the archive file, which was preserved in the RSALA (file 512, item 1, item 22), along with the clippings from the periodicals, often patched up by author's corrections, one can also see the autographs of the new translations of V.V.Umanov-Kaplunovsky and remained unpublished from the book. The article not only gives a general idea of the contents of the failed collection of poems, but also presents some forgotten translations, as well as the poetic legend «Lucifer», written in 1904 on the motif of the English writer Maria Corelli.

Keywords: V.V.Umanov-Kaplunovsky; poetry; literary translation; history of Russian translated fiction; tradition; reception; literary detail; Russian-Western European literary, historic and cultural relations; textual criticism; intercultural communication.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Владимир Васильевич Уманов-Каплуновский (1865-1939) был человеком разнообразных литературных дарований, наиболее ярко проявившихся на протяжении двух десятилетий - с 1885 по 1905 г., когда были изданы все его книги. Выпускник Харьковской третьей мужской гимназии и юридического факультета Санкт-Петербургского университета В.В.Уманов-Каплуновский служил в Кабинете Его Императорского Величества, был секретарем кружка петербургских поэтов «Вечера Случевского», коллекционировал автографы. В 1888 г. им был опубликован первый (и, как оказалось, единственный) выпуск сборника произведений современных славянских поэтов и народной поэзии «Баян», включавший авторские переводы из И.Вазова, М.Москова, Х.Ботева, Г.Бадалича, П.Прерадовича, А.Харамбашича и др., а также прочтения боснийских, словацких и русинских народных песен [1]. Несколько лет спустя, в 1892 г., впервые увидела свет книга В.В.Уманова-Каплуновского «Славянская муза», Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)

представлявшая собой талантливое собрание переводов и подражаний славянским поэтам [2]; эту книгу, впоследствии выдержавшую два переиздания в типолитографии В.В.Комарова (1904 г.), можно по праву считать наивысшим творческим достижением поэта-переводчика. К концу XIX в. творческие предпочтения В.В.Уманова-Каплуновского существенно изменились: вместо переводов славянских поэтов он стал публиковать оригинальные произведения - прозу (по преимуществу) и поэзию. Им были изданы книги прозы «Незаметные драмы: Млечный путь, Страсть и другие рассказы» (1899) [3], «Лучи и тени. Очерки и параллели» (1904) [4], «Млечный путь. Записки нервного человека» (1905) [5], повесть «Около цветов» (1904) [6], роман «Фарисеи (Из галереи типов конца XIX столетия)» (1905) [7], «Сказка об Иване, Евпраксии царевне и Климе царевиче» (1899) [8], сборник стихотворений и поэм «Мысли и впечатления» (1899) [9]. Свои переводы В.В.Уманов-Каплуновский печатал в эти годы в сборниках и периодических изданиях; отдельной книгой в 1905 г. был издан лишь его перевод с французского комедии Сент-Огана Лефевра «Старость Дон Жуана» [10]. После 1905 г. книги В.В.Уманова-Каплуновского не

выходили, однако он продолжал системно публиковаться в журналах, других продолжающихся изданиях. Он принял Октябрьскую революцию, остался в новой России и вступил во Всероссийский союз писателей.

Вместе с тем изменение общественного уклада привело к полному забвению творчества В.В.Уманова-Каплуновского, воспринимавшегося как анахронизм, явление литературного прошлого. Работая в 1928 г. над новым сборником «Отзвуки», вобравшим в себя переводы 1883-1928 гг., любовно подбирая и систематизируя материалы своих прежних публикаций, писатель вряд ли был уверен в возможности издания книги. В архивном деле, сохранившемся в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 512, оп. 1, ед. хр. 22) [11], наряду с испещренными авторской правкой вырезками из периодики, нередко из полузабытых, малотиражных изданий, можно видеть и автографы новых переводов В.В.Уманова-Каплуновского, так и оставшихся неопубликованными в виду невыхода книги.

Формирование целей статьи (постановка задач). Настоящая статья ставит целью представить читателю невышедшую книгу В.В.Уманова-Каплуновского «Отзвуки», в том числе познакомить его с отдельными забытыми переводами и переложениями; тем самым дополняется новыми фактическими данными история русского поэтического перевода первой трети XX века.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Неопубликованный сборник В.В.Уманова-Каплуновского «Отзвуки» начинается с «Марсельезы», «гимна французского народа» (л. 1-6), за которым следуют «Четыре века (По Овидию)» (л. 7-8), «Индийская легенда о сотворении мужа (По Г.Сенкевичу)» (л. 9-9об.) и др. На л. 10 архивного дела - вырезка из неустановленного издания начала XX в. с текстом перевода из Теннисона:

Ручей поет

Из Теннисона С английского

Я скольжу по полям, по зеленым лугам, Огибаю орешник согбенный, С незабудкой шалю, льну к ее лепесткам, Что цветут для утехи влюбленной.

То сверкающ, то хмур, я скольжу, я журчу. Меня ласточки нежат крылами. Будто в сетке лучей, обращаюсь к лучу И, послушный, он пляшет с волнами.

Я шепчу при луне и при зорких звездах, Где в безлюдьи таится осока. У плотин прохожу, словно в чутких шагах, Возле креса дремлю одиноко.

А потом, вновь скольжу, извиваюсь стократ И теку, чтобы слиться с рекою... Люди могут идти и вперед, и назад, Только я всех веду за собою.

После этого в сборнике преимущественно идут переводы с французского: «Гимн Пану» Поля Лемуана (л. 11-14), «Гибель Пегаса» (л. 15-22) и «Старый и новый день» (л. 23-24) Анри де Ренье. На л. 25-27 - стихотворная легенда «Люцифер», написанная на мотив английской писательницы Марии Корелли. Под текстом печатная дата - 1904 г. и рукописная помета - Шувалово.

Люцифер

(Мотив Марии Корелли) Легенда

Он создан был из призрачного света

И утренней алеющей парчи<,>_

154

И каждая пылавшая планета Его глазам дала свои лучи; Он был, как бог, в негаснущем сияньи; Вся теплота бесчисленных миров В его чертах - в холодном изваяньи Зажгла огонь на тысячи веков. И долго он в величии прекрасном Стоял, как страж, у трона божества И вдаль глядел, и в этом взгляде властном Мелькала тень немого торжества. Ряды картин сменялись чередою (Предвечная, живая красота!) -Вселенная, окутанная мглою, То в блеске солнц, как яркая мечта, Сонм чистых звезд с далеким кругозором, Вершины гор, бездонный океан. Вот видит он неутомимым взором, Как вдалеке сгущается туман, Как молнией в просторе синеватом Вдруг луч сверкнул и облако рассек. То - новый мир и в нем - какой-то атом, Невиданный доселе человек, -Хоть хрупкое, но мощное созданье, Хоть высшее, но низкое душой, Рожденное на долгое страданье, Чтоб искупить грядущий свой покой. И Люцифер воскликнул, полный гнева,1 «Великий Дух, могучий властелин! Не я ли плод счастливого посева? Избранник твой не я ли здесь один? Но ты еще готовишь мне собрата, Презренного, безвольного раба? Вселенная и без него богата. Иль, может быть, и речь моя слаба, И мысль моя крылатая ничтожна, Чтоб мой восторг пред божеством излить?.. Мириться с ним, клянусь, мне невозможно: Твой дивный свет могу ли с ним делить! С лица земли сотру его скорее, Чем допущу сравнять его с собой<.> Могучий Дух, признаюсь, не робея, Что ты - неправ. Я оскорблен тобой». И дерзкому, в ответ на вызов смелый, Послышалось, как отдаленный гром: - «Оставь меня, в гордыне очерствелый! Ступай, гордец, владычествуй над злом! Что ты сказал, - то пусть и совершится! Тут места нет полету праздных слов. Ты должен пасть и торжества лишиться; Спасенья жди лишь от земных сынов; И кто из них отвергнет искушенье, -Тебя ко мне приблизит на ступень; Уступит кто, - тот отдалит спасенье И станешь ты опять блуждать, как тень; Но в миг, когда ты будешь проклят светом, -Изгнанника, тебя приму я вновь И прикажу сияющим планетам Зажечь в тебе бессмертную любовь».

Бегут века, в пространстве исчезая; На смену им - все новые года; Одна волна, за ней спешит другая, А позади от прежних - ни следа. Ждет Люцифер<,> и ненавистью жгучей2 Пылает он к земле и к небесам. Водоворот. Кругом соблазн кипучий. Царит Ваал. Поруган скромный храм. Сын на отца, а брат идет на брата. Тиран и раб заполонили мир<,> _И в омуте побе дного разврата

1. В печатном варианте до правки: Тогда вскричал Люцифер, полный гнева.

2. В печатном варианте до правки: Люцифер ждет и ненавистью жгучей

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

филологические науки -литературоведение

Жаткин Дмитрий Николаевич НЕСОСТОЯВШАЯСЯ КНИГА ...

Слабеет звон когда-то звучных лир.

Далее в сборнике: «Перебендя» (из «Кобзаря» Т.Г.Шевченко) (л. 28-29об.), «Думы» Т.Г.Шевченко, взятые из той же книги («Мелькают дни, мелькают ночи.», «Н.В.Гоголю» («За думою дума, как рой, вылетает.»), «Думы, думы дорогие.»; л. 30-31об.), а также «Маленькой Марьяне» (л. 32) и «Сова» (л. 33-33об.) того же автора. На л. 34-35 - «Дар смерти» Шарля Гро, после чего - на л. 36 - идет еще один перевод с английского.

Голос из тумана

(Стивен-Филипс) (С английского)

I.

Пусть крик моей души прорежет мглу тумана! Творец, не допусти мне сердцем онеметь! Ужели суждено погибнуть мне так рано? Тускнеет жизнь моя. Нет больше сил терпеть. Как меч заброшенный, в бездельи я заржавел, Покрылся плесенью. Я стал не человек. Любовь и ненависть, - я все равно оставил И только сознаю: уходит жизнь навек.

II.

Нет надо мной небес. Никто не слышит стона. Клянусь, и самый ад не устрашит меня. Завидна мне судьба страдальца Иксиона3; Я смело б кинулся в пасть вечного огня. Гореть и не сгорать, изведать сладость муки, Всем существом своим найти в мученьях рай. К тебе, Спаситель мой, протягиваю руки, -Пускай душа горит, но жизни новой дай!

III.

Шум улиц на меня уныние наводит: Однообразный шаг прохожих нестерпим; Как тени бледные, толпа, скучая, бродит; Все лица скованы бесстрастием одним; В бесцельной суете волнуются народы. Что увлекает их? - ведь некуда идти! Под солнцем призрачным, не слушаясь природы, Вращается Земля по ложному пути.

IV.

Творец, даруя жизнь, в меня ты брызнул светом И тонким зрением и слухом наградил, -Взгляни же, что теперь в твоем созданьи этом! Где слава дел твоих, избыток прежних сил? Кругом все блеск и цвет, и волны аромата, И обаяние волшебной красоты, А я - и слеп, и глух, и сердце мглой объято, -Скольжу я ощупью и жду, спасешь ли Ты.

V.

Невольно чувствую, зловещею стеною Мрак надвигается, опередивший свет, И постепенно мир опять зальется тьмою. Зачем я прозябал напрасно столько лет! К чему искал в вине желанного спасенья И хламом каждый день поддерживал себя! Я гибну без борьбы. Позорней нет паденья. О, если б мог я жить, страдая и любя!

Далее в сборнике следовали «Эпиталама» («О, девство чистое, к тебе пылаю страстью.» Поля Верлена (л. 37), две басни Г.-Э.Лессинга под общим названием «Рогоносцы» - «Ростовщик», «Моряк и купец» (л. 3840). На с. 41-42 - стихотворение на английский мотив:

Рождественская ночь

(мотив Гудби4)

_Когда я был еще юнцом,

3 Царь флегиев, Иксион ('I^tov), в наказание за свои беззакония, был прикован Зевсом в подземном царстве к вечно вертевшемуся огненному колесу (см. об этом у Пиндара). Примечание В.В.Уманова-Каплуновского.

4 C. V. Godby. Примечание В.В.Уманова-Каплуновского._

С каким восторженным лицом

Я ждал рождественского деда! Бывало, вскочишь на заре, Глядишь - чуть брезжит на дворе.

Начнется с нянюшкой беседа: «А где чулок-то, баловник? Никак унес в мешке старик».

Но я - догадлив, знаю шутки И босиком с кровати - скок. Смотрю - в камине мой чулок, И шепчет няня прибаутки. В чулке - солдатики, волчки, Паяцы, пряники, коньки.

И верил я, что все игрушки Мне дед рождественский носил. О нем я с жадностью ловил

Рассказы нянюшки-старушки.

* * *

Прошло - не помню, сколько лет. Прозаик стал я, не поэт;

Поблекли сказочные грезы: Я в школе слышал разговор, Что этот дед - чистейший вздор,

И в сердце закипели слезы. Чем дальше в лес - тем больше дров. Я холил проблески усов

И с нескрываемым презреньем, С усмешкой тонкой на губах Твердил, что думать о чулках

Смешно-де людям с положеньем. Но в зрелом возрасте опять О них пришлось мне помышлять, -

О том, чтоб звонкого металла Побольше наложить в чулки, Пока не вышел в старики

(Всегда так будет и бывало!).

* * *

Ведь, в самом деле, как-никак, Немножко надо на табак,

Хоть изредка на. шуры-муры, Женился ж, - надо на жену, А то совсем пойдешь ко дну

В волнах семейной процедуры; Коль бесприданница жена (Капризней вчетверо она!),

Пожалуй, нужно на карету, На бронзу и на серебро, -На всевозможное добро.

Как выполнить такую смету? Бросаться в прорубь головой?

Ах, да! Чулок - спаситель мой.

* * *

Я - стар и дряхл. Былые годы Совсем измучили меня, -В крови нет прежнего огня,

И вышел мой чулок из моды, -Заштопан, выцвел, опустел, Стать тряпкой. Вот земной удел!..

Под заголовком «В вечерние часы» на л. 43-45 помещены два сонета Андрэ Дюма: «Музы» («Как тихо на душе! Как ясен кругозор!..») и «Рыцарь цветов» («Волшебны вечера пленительной весны.»). Далее - подборка переводов из Ги де Мопассана: «Рабы и свободные» (л. 46-48), «Уличная встреча» (л. 49-50), «Солнечная греза» (л. 51-52), «Испуг» (л. 53), «В шестнадцать лет» (л. 54), «Желанья» (л. 55), «Снежная ночь» (л. 56), поэма «Деревенская Венера» (л. 57-61об.). Из Леонса Дёпона в сборнике планировалось поместить два перевода, объединенные в цикл «Сельские картины»: «Поединок» («В безумной ярости, с кровавыми глазами.») и «Вечный труженик» («Всю жизнь в борьбе с дождем, с холодными ветрами.») (л. 62-67). Затем шли два перевода из современного итальянского поэта Франческо

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)

155

Пастонни «Мелодия» («Крылатые слова любви вдруг зазвучали...») и «Глаза» («То был луч неожиданной встречи...») (л. 68-70), «К озеру» из книги «Размышлений» Ламартина (л. 71-72об.). Подборка из Эмиля Верхарна включала стихотворение «На заре» («Чтоб выражать любовь глазами.») и цикл «В полуденные часы» из двух стихотворений - «За работой» («Час вдохновенья наступил.») и «На отдыхе» («Вот лампа зажжена, - люблю я этот час.») (л. 73-74об.). Далее следует Ю.Гольдберг, с немецкого - «Сорванная роза», «Клочки воспоминаний», «Я часто слушал пенье птиц.», «Мировые слезы» (л. 75-78). Из Габриэля д' Аннунцио В.В.Уманова-Каплуновского заинтересовали лирическая поэма «Волна» (л. 79-81об.), монолог «В майский праздник» (л. 82-83), из Жана Лагора - «Жрец. Из древнеегипетских легенд» (л. 84-89), из Жана Ришпэна - «Отец и мать» (л. 9091), «Опьяненье» (л. 92), «Два поцелуя» (л. 93), «Облака» (л. 94-94об.). Далее шли стихотворение на мотив Анри Сюпервилля «Зимнее настроение» (л. 95) и подборка из Левона Григорянца - «Женские сердца» («Принес воз-люленной цветы.»), «Прощальная песня» («Не жди забытых песен вновь.»), «В дни непогоды» («Вверху - гремят и мчатся тучи.»), «Другу» («Ночь раскинула полог вокруг.»), «Не верь!» («Не верь улыбке - нежной, тайной.»; л. 96-100). В подборку переводов из Франсуа Коппе были включены «Руина», «В осажденном Париже. Провиант» и «В театре» (л. 101-103об.). В конце подборки - переводы с украинского: «Кубок» и «Подарок» Я.И.Щеголева (л. 104-106), «Украина» Б.Д.Гринченко (л. 107-108), «Вечерние аккорды» Миколы Вороного (л. 109), «Краса перехода» В.Кобылянского (л. 110), «Тоска» Богдана Лепкого (л. 111), «Покорно все молчат» Петро Карманского (л. 112), «В полумраке» Х.Алчевской (л. 113), «Ветру» А.Постоловского (л. 113-113об.), «Туман» Павло Тычины (л. 114), «Конец» Я.Савченко (л. 115). Наконец, на л. 116 - маленький набросок, озаглавленный как «Британский мотив»: «Улыбнись - ответит жизнь улыбкой, / А заплачешь - будешь одинок: / Старый мир нуждается в весельи, / Но печалей - тьма и без твоих».

Большинство материалов - вырезки из газет и журналов (в частности, из газет «Петербургская жизнь», «Воскресенье», журналов «Баян», «Русская мысль», «Водолаз», «Всемирная панорама», «Тифлисский журнал», «Новый журнал», «Всеобщий журнал», «Весь Мир»), но есть и немногочисленные рукописи. В частности, в рукописи представлены большинство переводов с украинского (Микола Вороной, В.Кобылянский, Богдан Лепкий, Петро Карманский, Х.Алчевская, А.Постоловский, Павло Тычина, Я.Савченко), можно предполагать, что они так и остаются неопубликованными.

Несмотря на то, что на обложке готовившегося сборника стоят далекие друг от друга даты - 1883 и 1928 -подавляющее большинство переводов относятся к началу XX в., располагаясь в пространстве между первой русской революцией и Октябрьской революцией 1917 г. В подаче материала нет системности: переводы с разных языков смешаны друг с другом, в число переводов добавлены стихотворения «на мотив». Очевидно, что сохранившийся вариант книги был черновым, требовал весьма значительной доработки, однако знакомство с ним полезно, поскольку дополняет сведения по истории русского поэтического перевода начала XX века [см.: 12, а 199-206; 13, а 736-740; 14, а 693-697; 15, с. 250-256; 16, с. 245-251].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Сохранившиеся в Российском государственном архиве литературы и искусства переводы В.В.Уманова-Каплуновского, которые предполагалось включить в невышедшую книгу «Отзвуки» (1928), существенно расширяют наше представление о творческой личности самого переводчика. Традиционно В.В.Уманов-Каплуновский воспринимался как переводчик с французского и славянских языков, однако данная книга представляет его как интерпретатора 156

поэзии английских, немецких, итальянских, армянских и др. авторов, тем самым подчеркивая многогранность интересов и творческого дарования. В нашей статье воспроизведены факты внимания к английской поэзии, характеризующиеся редким подбором имен и приоритетов. Материалом для дальнейших исследований могут стать разнообразные переводы В.В.Уманова-Каплуновского с украинского языка, среди которых обращения не только к классическим именам (например, Т.Г.Шевченко), но и к сложным, вызывавшим споры дарованиям Миколы Вороного, Богдана Лепкого и др.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Баян: Сборник произведений современных славянских поэтов и народной поэзии / Пер. [и предисл.] В.В.Уманова-Каплуновского. - СПб.: издание журнала «Пантеон литературы», 1888. - Вып. 1. - [6], 108 а

2. Уманов-Каплуновский В.В. Славянская муза: Переводы и подражания. - СПб.: издание автора, 1892.

- [10], 186 а

3. Уманов-Каплуновский В.В. Незаметные драмы: Млечный путь, Страсть и другие рассказы. - СПб.: типолитография М.Пайкина, 1899. - [6], 417 а

4. Уманов-Каплуновский В.В. Лучи и тени. Очерки и параллели. - СПб.: тип. «Север», 1904. - [4], 323 а

5. Уманов-Каплуновский В.В. Млечный путь. Записки нервного человека. - СПб.: Центральная типолитография М.Я.Минкова, [1905]. - 32 а

6. Уманов-Каплуновский В.В. Около цветов: Повесть. - СПб.: издание А.А.Каспари, 1904. - 72 с.

7. Уманов-Каплуновский В.В. Фарисеи (Из галереи типов конца XIX столетия): Роман в двух частях. - СПб.: типолитография В.В.Комарова, 1905. - [4], 271 а

8. Уманов-Каплуновский В.В. Сказка об Иване, Евпраксии царевне и Климе царевиче. - М.: тип. Товарищества И.Д.Сытина, 1899. - 39 с.

9. Уманов-Каплуновский В.В. Мысли и впечатления: Сборник стихотворений [и поэм]. - СПб.: типолитография М.Пайкина, 1899. - [8], 284, VII а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Лефевр Сент-Оган. Старость Дон Жуана: Комедия в трех действиях / Пер. с франц. [в стихах] В.В.Уманова-Каплуновского. - СПб.: тип. А.С.Суворина, 1905. - 28 с.

11. Уманов-Каплуновский В.В. Отзвуки (1883-1928 гг.). Сборник стихотворений. Переводы с французского, итальянского, армянского и других языков. Автографы и вырезки из периодики с авторской правкой. 1883-1928 гг. // Российский государственный архив литературы и искусства. - Ф. 512. - Оп. 1. - Ед. хр. 22.

12. Жаткин Д.Н. Д.Г.Россетти в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Серия Социально-гуманитарные науки. - 2015. - №1 (23). - Т. 2. - С. 199-206.

13. Жаткин Д.Н. Томас Мур в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. -№10. - Ч. 4. - С. 736-740.

14. Жаткин Д.Н. Роберт Бёрнс и К.И. Чуковский // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - №3. - Ч. 4. - С. 693-697.

15. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Немецкие страницы переписки К.И.Чуковского с Л.К.Чуковской // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. -Т. 2. - №6 (28). - С. 250-256.

16. Жаткин Д.Н., Круглова Т.С. Образы немецкого мира в переписке Л.К.Чуковской с Д.С.Самойловым // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс.

- 2015. - Т. 1. - №6 (28). - С. 245-251.

Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».

Статья поступила в редакцию 20.04.2018

Статья принята к публикации 26.06.2018

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.