Научная статья на тему 'Статус англоамериканизмов в языке немецкой молодежи'

Статус англоамериканизмов в языке немецкой молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОАМЕРИКАНИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКЕ / АДАПТАЦИЯ АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ / АКТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ / AMERICAN BORROWINGS IN THE LANGUAGE OF GERMAN YOUTH / THE DEGREE OF FAMILIARITY OF THE WORDS / THE MEANING / FREQUENCY AND THE SPHERE OF USAGE OF INVESTIGATED AMERICAN BORROWINGS / THE STYLISTIC COLORING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коржнева Е. А.

В работе описаны результаты исследования, цель которого состояла в определении статуса англоязычных заимствований в языке немецкой молодежи. На первом этапе были выявлены наиболее частотные англоамериканизмы на молодежных немецкоязычных сайтах Германии; на втором этапе проведен эксперимент, в процессе которого студенты университета имени Ф. Шиллера (г. Йена, Германия) определяли степень известности данных слов, значение, частоту и сферу употребления исследуемых англоамериканизмов самими респондентами и их стилистическую окраску.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STATUS OF AMERICAN BORROWINGS IN THE LANGUAGE OF GERMAN YOUTH

The research describes the results of the investigation the aim of which was to define the status of American borrowings in the language of German youth. The first stage of the investigation revealed the most frequent American borrowings in the sites of Germany; the second stage presented the experiment in the process of which the students of F. Schiller University (Jena, Germany) defined the degree of familiarity of the words, their meaning, frequency and the sphere of usage of investigated American borrowings and their stylistic coloring by the respondents themselves.

Текст научной работы на тему «Статус англоамериканизмов в языке немецкой молодежи»

денном примере размещение в одинаковой синтаксическои позиции разных лексико-грамматических единиц в сочетании с эпитетом жалобно способствует отображению ситуации и состояния персонажей. С одной стороны, анаколуф своим внутренним диссонансом вызывает комизм, с другой - подчёркивает трагичность происходящего. Возможность создания трагикомизма с помощью анаколуфа обусловлена тем, что его форма обладает комическим потенциалом, а при трагичности содержательного наполнения общего контекста произведения два стилистических эффекта сливаются воедино. При этом деструктивность анаколуфа усиливает трагичность. Для иллюстрации обратимся к произведению Н.В. Гоголя «Записки сумасшедшего», содержательная составляющая которого весьма трагична и мрачна: «Там будет что-нибудь и о той, которая... ничего, молчание!»; «Хотелось бы мне заглянуть в гостиную, куда видишь только иногда отворённую дверь, за гостиною ещё одну комнату».

Причина комизма, вызываемого использованием анаколуфа, заключается в отклонении от общеизвестных норм. В этом отношении анаколуф как средство эстетического воздействия вписывается в одну из теорий комического - теорию отклонения от нормы, представленную в работах К. Гроса, К. Мильтона и Нейхема. По мнению большинства исследователей, считающих отклонение от существующей нормы основой комизма, далеко не все явления, в которых, так или иначе, прослеживается отклонение от нормы, от стандарта, можно отнести к комичес-

Библиографический список

ким. Так, например, Ян Тшинадлёвский отмечает, что «деформация кажется смешной лишь в том случае, если она не затрагивает наше индивидуальное чувство безопасности, не обладает, пусть даже мнимым, элементом потенциального вреда, угрожающего тому, что представляется наблюдателю дорогим и близким или даже безразличным» [Цит. по Дземидок Б., с. 35]. Возникший при использовании анаколуфа комизм исчезает, когда у нас возникают мрачные и гнетущие ассоциации, чувство сострадания к героям. Это характерно для произведений Н.В. Гоголя, А. Платонова.

Анаколуф - весьма эффективный в стилистическом отношении приём, сфера функционирования которого - художественная литература и публицистика. Анализ его функционирования с позиций стилистики и риторики значим в плане углубления знаний по теории стилистических ресурсов языка и их эффективного использования, а также в плане обучения владению выразительными средствами студентов гуманитарных факультетов. В дальнейшем изучение этого явления видится в рассмотрении особенностей его функционирования в произведениях авторов, для которых анаколуф стал стилевой чертой (А. Платонов, В.В. Ерофеев и др.) и в современной публицистике. Представляется также интересным и значимым с точки зрения развития теории тропов и фигур, стилистики и теории комического рассмотреть анаколуф в системе средств, использующихся с целью создания комического эффекта.

1. Иллюстрированная энцикпопед1я реальныхъ знанш / сост. А.Е. Яновскш. - М., 1907.

2. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. - М., 2003.

3. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринони [и др.]; общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. - М., 1986.

4. Гаспаров, М.Л. «Люди в пейзаже» Бенедикта Лившица: поэтика анаколуфа / М.Л. Гаспаров // Лотмановский сборник. - М., 1997. - Т. 2.

5. Лагута, О.Н. Учебный словарь стилистических терминов: уч.-методическое пособие для студентов отделений журналистики и филологии Новосибирского государственного университета. - Новосибирск, 1999.

6. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. - М., 1998.

7. Пекарская, И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка (на материале художественных и публицистических текстов): дис. ... канд. филол. наук. - Красноярск, 1995.

8. Копнина, Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. - М., 2009.

9. Клюев, Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): уч. пособие для вузов. - М., 1999.

10. Якобсон, РО. Работы по поэтике: переводы / сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. - М., 1987.

11. Михеев, М.Ю. В мир Платонова - через его язык. Предположения, факты, истолкования, догадки. - М., 2002.

12. Дземидок, Б. О комическом. - М., 1974.

Bibliography

1. Illyustrirovannaya ehnciklopediya realjnihkhjh znaniyj / sost. A.E. Yanovskiyj. - M., 1907.

2. Kuljtura russkoyj rechi: ehnciklopedicheskiyj slovarj-spravochnik / pod red. L.Yu. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shiryaeva. - M., 2003.

3. Obthaya ritorika: per. s fr. / Zh. Dyubua, F. Pir, A. Trinoni [i dr.]; obth. red. i vstup. st. A.K. Avelicheva. - M., 1986.

4. Gasparov, M.L. «Lyudi v peyjzazhe» Benedikta Livshica: poehtika anakolufa / M.L. Gasparov // Lotmanovskiyj sbornik. - M., 1997. - T. 2.

5. Laguta, O.N. Uchebnihyj slovarj stilisticheskikh terminov: uch.-metodicheskoe posobie dlya studentov otdeleniyj zhurnalistiki i filologii Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. - Novosibirsk, 1999.

6. Kvyatkovskiyj, A.P. Poehticheskiyj slovarj. - M., 1998.

7. Pekarskaya, I.V. Konstrukcii sintaksicheskoyj kontaminacii kak ehkspressivnoe sredstvo sovremennogo russkogo yazihka (na materiale khudozhestvennihkh i publicisticheskikh tekstov): dis. ... kand. filol. nauk. - Krasnoyarsk, 1995.

8. Kopnina, G.A. Ritoricheskie priyomih sovremennogo russkogo literaturnogo yazihka: opiht sistemnogo opisaniya: monografiya. - M., 2009.

9. Klyuev, E.V. Ritorika (Invenciya. Dispoziciya. Ehlokuciya): uch. posobie dlya vuzov. - M., 1999.

10. Yakobson, R.O. Rabotih po poehtike: perevodih / sost. i obth. red. M. L. Gasparova. - M., 1987.

11. Mikheev, M.Yu. V mir Platonova - cherez ego yazihk. Predpolozheniya, faktih, istolkovaniya, dogadki. - M., 2002.

12. Dzemidok, B. O komicheskom. - M., 1974.

Статья поступила в редакцию 30.09.11

УДК 801.3; 001.4

Korzhneva E.A. THE STATUS OF AMERICAN BORROWINGS IN THE LANGUAGE OF GERMAN YOUTH. The research describes the results of the investigation the aim of which was to define the status of American borrowings in the language of German youth. The first stage of the investigation revealed the most frequent American borrowings in the sites of Germany; the second stage presented the experiment in the process of which the students of F. Schiller University (Jena, Germany) defined the degree of familiarity of the words, their meaning, frequency and the sphere of usage of investigated American borrowings and their stylistic coloring by the respondents themselves.

Key words: American borrowings in the language of German youth, the degree of familiarity of the words, the meaning, frequency and the sphere of usage of investigated American borrowings, the stylistic coloring.

Е.А. Коржнева, канд. филол. наук ФГБОУ ВПО «АГАО», г. Бийск, E-mail: korzhnewa@mail.ru

СТАТУС АНГЛ0АМЕРИКАНИЗМ0В В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ

В работе описаны результаты исследования, цель которого состояла в определении статуса англоязычных заимствований в языке немецкой молодежи. На первом этапе были выявлены наиболее частотные англоамериканизмы на молодежных немецкоязычных сайтах Германии; на втором этапе проведен эксперимент, в процессе которого студенты университета имени Ф. Шиллера (г. Йена, Германия) определяли степень известности данных слов, значение, частоту и сферу употребления исследуемых англоамериканизмов самими респондентами и их стилистическую окраску.

Ключевые слова: англоамериканизмы в немецком молодежном языке, адаптация англоамериканизмов в немецком языке, актуальное значение, сфера употребления и стилистическая окраска англоамериканизмов.

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро, поскольку проблема расширения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла глобальные размеры. Благополучная адаптация английских слов в немецком языке обусловлена рядом причин, среди которых можно назвать следующие: 1) англо-американский словарный запас больше словарного запаса немецкого языка и имеет около 700 000 лексических единиц (немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов); 2) немецкий является государственным языком для 100 миллионов людей, в то время как английским владеют 1,4 миллиардов. Велико влияние английского языка на молодежную культуру; 3) каждый язык стремится к краткости. «Телеграммный» стиль используется не только в E-mail-сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие; 4) часто англоамериканизмы используются молодежью для создания имиджа.

Вопросы влияния англоамериканизмов на немецкий язык изучаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Широко известны работы Б. Карстена, такие как: „Englische Einf^sse auf die deutsche Sprache nach 1945" (Carstensen, 1965), „Das Genus englischer Fremd- und Lehnw^ter im Deutschen” (Carstensen, 1980) и „Wieder: Die Eng^nderei in der deutschen Sprache“ (Carstensen, 1983). К новым исследованиям по этой проблематике относятся работы В. Янга (Wenliang Yang, 1990) „Anglizismen Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel“, Р. Глана (Glahn, 2002) „Englisches im gesprochenen Deutsch - Einfluss und Bewertung"^. Хофманна (Hofmann, 2002)„ Do you understand Denglisch? Eine Umfrage zum Anglizismenvers^ndnis“

В данных работах рассматривались различные аспекты функционирования англамериканизмов в немецком языке: лексические, грамматические, стилистические и др.Кроме того, в работах последних лет было установлено, что среди представителей возрастной группы до 50 лет понимание ангоамерика-низмов не вызывает трудностей, среди 50-60-летних при их понимании возникают незначительны сложности. Общеизвестны и общеупотребляемы такие слова и выражения, как: Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding,Problememanagen, Vorbestellungencanceln.[1, с. 57].

Однако, было также установлено, что 20% населения не понимает довольно популярных англоамериканизмов. Как было отмечено выше, употребление англоамериканизмов характерно, в первую очередь, для языка молодежи (Jugendsprache). Однако «молодежный язык» представлен большой социальновозрастной группой коммуникантов от подростков 14-19 лет (Teenagerdeutsch) до молодых людей от 20 до 30 лет (Twendeutsch). Такой возрастной «разброс» находит свое отражение и в языке. Так, Р Глан подчеркивает, что у всех подростковых групп бывает свой независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе взрослых, как и от тех, которые используют их сверстники, но эти слова подростки используют лишь непродолжительное время, т.е. до перехода в следующую возрастную группу. Жаргон студента в значительной мере будет отличаться от жаргона школьника, но близость коммуникативных сред будет отражена в общем для обеих групп социолекте - в молодежном сленге [2, с. 35].

Постоянное обновление словаря молодежи требует проведения непрерывных исследований в этом направлении. Так, в 2008 году нами было проведено исследование, в задачи которого входило изучение особенностей функционирования англоамериканизмов в немецком молодежном студенческом сленге.

На первом этапе устанавливалась частотность и сфера употребления англоамериканизмов на молодежных студенческих сайтах Германии1. На первом сайте размещен архив чата, посвященный вопросам безопасности работы в Интернете; второй и третий представляют собой форум, затрагивающий суть самого чата как явления. На четвертом представлены письма подростков и молодых людей об их опыте употребления наркотиков. Последний сайт содержит разнообразную информацию для старших школьников и студентов о возможностях обучения в немецких вузах и за рубежом, последующей работы; статьи,

1 1) http://www.unternehmer.de, 2) http://forum.giga.de, 3) http:// www.vogelforen.de, 4) http://cannabis-archiv.de, 5) www.hochschulanzeiger.de.

касающиеся актуальных тем молодого поколения, переписку а также информацию о том, как провести свободное время. Возраст участников сайтов составляет 15-30 лет.

В результате анализа данных сайтов были выявлены англоамериканские заимствования (всего 114 слов), активно используемые молодежью в таких сферах, как повседневное общение, развлечения, спорт, кино, телевидение и т.п. Например, searchen (исследовать), connecten (соединяться, объединять), surfen (заниматься серфингом, путешествовать по Интернету), canceln (заканчивать, прерывать), updaten (модернизировать совершенствовать), upgraden (улучшать, повышать качество), einlogen(входить (комп.)) относятся преимущественно к компьютерной лексике; к сфере кино-Action (действие), MegaDeal (большая сделка); к сфере спорта - scoren(набирать очки), Loser(неудачник);для обозначения людей, - Hunk (неприятный тип), Softie (Слабак, тряпка).

Большинство обнаруженных англоамериканизмов зафиксировано в немецко-немецких словарях (W ^ierbuch ьberflьssiger Anglizismen, Duden, Wцrterbuch der Szenesprache) и совпадает со значениями, которые они имеют в английском языке. Однако при этом наблюдаются и некоторые расхождения.

Например, значения 1 и 2 слова coo1в английском и немецком языках совпадают: в нем. - 1 .спокойный, трезвый, высокомерный; 2. прохладный; 3. классный, превосходный, в англ. -1. прохладный, холодный; 2. невозмутимый, хладнокровный; 3. неторопливый, спокойный. Однако расходятся значения 3, причем, значение слова cool «классный, превосходный» наиболее употребляемо в немецком языке.

Возможен следующий случай, когда заимствование в ходе переосмысления приобретает переносное значение. Например, scannen помимо прямого значения einlesen, abtasten, rastern (сканировать), может употребляться в значении ansehen, Lagep^fen (осматриваться, пристально смотреть) [3, с. 345].

Наиболее интересен случай со словом Hunk, поскольку в немецком языке оно употребляется в значении «неприятный, странный тип», но значение его в английском языке прямо противоположно - «"лакомый кусочек", физически красивый и сексуально привлекательный мужчина» [4]. Как показывает пример, слово претерпело полное переосмысление в языке-приемнике.

Кроме, того на сайтах встречаются слова, которые не зафиксированы в словарях, например: scoren, peaken.Значение этих слов было установлено при помощи английского словаря [6] и контекста. Например: Scoren: от англ. toscore - подсчитывать очки, вести счет (в игре); а) выигрывать, одерживать победу (особ. в соревновании) б) иметь успех, добиваться успеха. Можно предположить, что слово имеет значение, сходное с английским языком: набирать очки, выигрывать. Глагол peaken произошел от англ. peak - высшая точка, максимум; вершина (кривой); кульминационный пункт; максимум; таким образом, значение немецкого слова - достичь пика, вершины.

С целью установление актуального значения данных слов и сферы их употребления носителями языка был проведен экс-перимент.2 Как показали результаты эксперимента3, наиболее узнаваемыми и используемыми в речи оказались следующие слова: Action (72%), Loser (84%), easy (68%), shoppen (96%), cool (84%), einloggen (88%), updaten (60%), scannen (88%), abchecken (68%), surfen (88%), searchen (61%). 45% слов из предложенного списка используется реципиентами в своей речи.

Самыми неупотребительными стали слова Lessness, peaken, Hunk, scoren, Mega-Deal. Однако эти слова имеют достаточно высокую частотность на сайтах. Можно предположить, что данные заимствования употребляются подростками, а в среде студентов они уже неизвестны, несмотря на то, что исследуемые сайты рассчитаны на широкий круг молодых читателей,

2 75 человек в возрасте от 15 до 26 лет, школьники и студенты университета Ф. Шиллера г. Йена, Германия. Для всех немецкий язык является родным.

3 Реципиентам была предложена анкета со следующими вопросами:

1. Знакомо ли Вам данное слово?

2. Если да, то, в каком значении?

3. Как часто Вы употребляете данные слова в речи (часто, иногда, никогда)?;

4. В какой сфере употребляется данное слово?

5. Кукую стилистическую окраску имеет слово? (нейтральная, разговорная, фамильярная, вульгарная, возвышенная).

как школьников, так и студентов. Кроме того, иногда молодежные сайты создаются людьми более зрелого возраста, которые для привлечения внимания читателей используют большое количество англоамериканизмов, зачастую не получивших еще достаточной известности и распространенности, а иногда даже привносят в язык новые заимствования.

Что касается сферы употребления, следует отметить, что в словарях приводятся более широкие сферы употребления данных англоамериканизмов: компьютер, Интернет, ТВ, спорт, общение. Реципиентами же были предложены более узкие сферы, например, такие как круг друзей, Интернет, компьютер, кино, ТВ-передачи, покупки, женщины, университет, библиотека, спорт, работа, повседневное общение. Сферами, в которых наиболее часто используются английские заимствования, оказались компьютер, Интернет и круг друзей.

При анализе отмеченных реципиентами значений было ус -тановлено, что большинство значений совпадают со словарными, например, softie, searchen, connecten, surfen, schoppen, easy и т.п.

Некоторые расхождения возникли в словах: abchecken, определенное реципиентами как «kontrollieren, testen, prüfen, mustern (контролировать, проверять, сверять)», а словарь предлагает еще значение «klarmachen, erklären (объяснять)»; scannen определяется участниками опроса в значении «abkopieren, abtasten, etw. überfliegen (скопировать, считывать, пробежать глазами)», в то время как словарь фиксирует еще и дополнительное переносное значение «ansehen, Lageprüfen (осматриваться)».

Здесь следует отметить, что первоначально глагол «to scan» в английском языке употреблялся в значении «пристально разглядывать, изучать; высматривать». В дальнейшем в связи с развитием компьютерной индустрии оно приобрело еще одно значение - «сканировать». В немецкий язык это слово пришло со значением«сканировать», что опять -таки связано с компьютерными технологиями, но в последствии в результате переосмысления приобрело второе значение - «пристально разглядывать, изучать; высматривать» [5, c. 185].

Слова reinpowern, scoren, peaken,не зафиксированные в немецких словарях, были опознаны реципиентами. Они дали такое толкование этих слов:1. reinpowern: in etw. Kraft stechen, losgehen, anstrengen, in etw. reinh^ngen, Kraft benutzen (прилагать усилие ); 2. scoren: punkten, ein Tor erzielen (забить мяч в ворота); 3. peaken: vorbinden (повязать, надеть).

При анализе англоамериканизмов с позиции определения их принадлежности к одной из форм языка (литературный язык, Umgangssprache, Jugendsprache) следует отметить, что лингви-

Библиографический список

стами отмечается подвижность границ между вышеупомянутыми формами существования немецкого языка. Вследствие чего зачастую сложно определить принадлежность слова к Umgangssprache или Jugendsprache.

Данное положение подтвердили и результаты исследования. Так, например, заимствование «einloggen» 40% опрошенных отнесли к языку подростков, а 45% - к разговорному. Аналогичная ситуация прослеживается и на примере таких слов как upgraden, updaten, shoppen, canceln, happyenden, Action.

Более однозначными были ответы в отношении таких слов как Softie (70%), searchen (75%), connecten (65%), abchecken (90%), reinpowern (75%), cool (85%), easy (75%), Loser (86%). Эти заимствования были отнесены к Jugendsprache.

Некоторые слова, хотя и имеют невысокий процент реакций, были отнесены к литературному языку: surfen (16%), scannen (35%), upgraden (10%), upgaten (14%), einloggen (15%), shoppen (15%), Action (20%), happyenden (5%).Кроме того, есть реакции, при которых они былиобозначены реципиентами как Jugendsprache и Umgangssprache.

При определении стилистической окраски слова scannen (60%), einloggen (60%), surfen (60%), Action (55%), shoppen (75%), были отмечены как нейтральные. Кроме того, встречались реакции реципиентов, когда такие слова как scannen (10%), upgaten (25%)и др.были маркированы как возвышенная лексика. Многие заимствования, отнесенные к Jugendsprache, обозначены как фамильярные или даже вульгарные (Softie (70%), Loser (55%), connecten (20%), easy (40%)). Однако, реакции в данном случае весьма разнородны, напримерcoolв 40% случаев отнесено к разговорной речи, в 20% случаев обозначено как нейтраль-ноеи в 5% случаев как вульгарное. Подобная тенденция наблюдается со словами abchecken, reinpowern, scoren, happyenden, Mega-Deal.

В процессе анализа языкового материала были следующие выводы: 1) несмотря на высокую частотность англоамериканиз-мов на немецких молодежных сайтах, многие из них неизвестны носителям языка, либо мало употребляемы. Это можно отчасти объяснить избыточностью английских заимствований в немецком языке; 2) наблюдается подвижность границ между вышеупомянутыми формами существования немецкого языка. Порой сложно определить принадлежность слова к Umgangssprache или Jugendsprache, кроме того, отмечается тенденция проникновения некоторых заимствований в литературный язык; 3) значения англоамериканизмов, функционирующих в немецком языке, могут отличаться от значений их эквивалентов в английском языке. Данное явление возникает в результате метафорического переноса или даже целостного переосмысления.

1. Neuland, Eva (Hrsg.). Jugendsprachen - Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universi^t Wuppertal. - Frankfurt am Main, Peter Lang Europдischer Verlag der Wissenschaften, 2003.

2. Glahn, Richard. Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse ^fentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch“. - Frankfurt am Main; Peter Lang GmbH, 2002.

3. W цг^^^ bberflbssiger Anglizismen / Hrsg. von Rudolf Bartzsch, Reiner Pogarell und Markus Schr^er (erheblicher Verarbeitete und erweiterte Auflage). - IFB-Verl., 2004.

4. ABBYYLingvo 11 Шесть языков [Э/с]. - Выпуск: 11.0.0.291, ABBYYSoftware, 2005.

5. Duden. W цг^Г^^ der Szenesprache / Hrsg. von Trendb^o; Bibliografisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, Dudenverlag, 2000.

6. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache: das deutsch-deutsche W ^terbuch [Э/с]: 1999.

Статья поступила в редакцию 22.09.11

УДК 800:801.56

Anisimova N.A. FUNCTIONING OF GENETIVE QUANTITATIVE EXISTENT SENTENCES IN A TEXT. Functioning peculiarities of genitive quantitative existent sentences in a text are described in the work. Quantitative existent semantics and emotionalism of genitive sentences and their using in the situations of a direct perception of speaker and listener subjects are the most important factors of textual potentiality realization of the sentences of the given type.

Key words: genitive quantitative existent sentences, a sentence functioning in a text, a textual forming potentiality of a sentence, an existent meaning, a meaning of quantity, emotionalism, a locative component, a situation of direct perception.

Н.А. Анисимова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВПО ««АГАО», г. Бийск, E-mail: n.a.anisimova@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЕНИТИВНЫХ КОЛИЧЕСТВЕННО-БЫТИЙНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ТЕКСТЕ

В работе описаны особенности функционирования генитивных количественно-бытийных предложений в тексте. Количественнобытийная семантика и эмоциональность генитивных предложений, а также преимущественное употребление их в ситуации непосредственного восприятия говорящим и слушающим субъектами являются важнейшими факторами реализации текстообразующих потенций предложений данного типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.