Научная статья на тему 'Вариантные формы англо-американских глаголов в современном немецком языке'

Вариантные формы англо-американских глаголов в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТНОСТЬ / ВАРИАНТ / ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО / АНГЛОАМЕРИКАНИЗМ / ГЛАГОЛ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА / АССИМИЛЯЦИЯ / VARIANCE / VARIANT / LOAN WORD / ANGLO-AMERICANISM / VERB / GRAMMATICAL FORM / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руссу Анна Николаевна

В данной статье исследуется проблема вариантности заимствованных англоамериканских глаголов, пополнивших лексический фонд немецкого языка в последние десятилетия. Анализу подвергаются вариантные грамматические формы коллоквиальных глаголов. Варьирование форм англо-американских глаголов в немецком языке рассматривается как закономерный процесс, сопровождающий освоение иноязычной лексики в языке-реципиенте. Результатом этого процесса является употребление грамматических форм глаголов с разной степенью ассимиляции, в том числе гибридных форм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIANT FORMS OF ANGLO-AMERICAN VERBS IN MODERN GERMAN

The article explores the problem of variance of loan Anglo-American verbs that have filled up the lexical fund of the German language in the last decades. The variant grammatical forms of colloquial verbs are analyzed here. Form variance of Anglo-American verbs in the German language is considered to be a natural process accompanying the development of a foreign language vocabulary in the recipient language. The result of this process is the use of grammatical forms of the verbs with varying degrees of assimilation, including hybrid forms.

Текст научной работы на тему «Вариантные формы англо-американских глаголов в современном немецком языке»

А.Н. Руссу

Вариантные формы англо-американских глаголов в современном немецком языке

В данной статье исследуется проблема вариантности заимствованных англоамериканских глаголов, пополнивших лексический фонд немецкого языка в последние десятилетия. Анализу подвергаются вариантные грамматические формы коллоквиальных глаголов. Варьирование форм англо-американских глаголов в немецком языке рассматривается как закономерный процесс, сопровождающий освоение иноязычной лексики в языке-реципиенте. Результатом этого процесса является употребление грамматических форм глаголов с разной степенью ассимиляции, в том числе гибридных форм.

Ключевые слова: вариантность, вариант, иноязычное слово, англоамериканизм, глагол, грамматическая форма, ассимиляция.

В процессе расширения словарного состава немецкого языка на современном этапе значительное место занимают англо-американские заимствования. Влияние английского языка, особенно его американского варианта, на современные языки обусловлено политическим, экономическим, научно-техническим влиянием США в общем процессе глобализации, а также культурологическими факторами. Появление иноязычной лексики объясняется рядом причин: необходимостью в номинации новых предметов, явлений и процессов, развитием терминологии в связи с расширяющимися знаниями, точностью и краткостью наименования. Иноязычные

Филологические

науки

Лингвистика

единицы используют с целью эвфемизации, синонимии выразительных средств. Заметно влияние англоамериканизмов в молодежной среде, особенно восприимчивой к новому, необычному, как в стиле жизни, технике и культуре, так и в языке. В молодежных сообществах значимым фактором является общность интересов, в этом случае заимствования выступают в качестве маркера принадлежности к определенной субкультуре. Использованием англоамериканизмов демонстрируется, возможно, неосознанно, космополитичность, открытость миру, знание престижного языка и новых тенденций в стиле жизни, технике, в развитии современного общества и культуры в целом. Нередко иноязычные единицы, первоначально использовавшиеся в молодежных сообществах, переходят в разряд разговорной лексики [6, с. 97].

Как известно, в принимающем языке иноязычные слова претерпевают ряд структурных и семантических изменений. Они включаются в определенную словоизменительную парадигму, вступают в словообразовательные процессы, приспосабливаются к звуковому строю языка. В письменной речи иноязычные слова меняют свой графический облик в соответствии с требованиями графической системы языка-реципиента. Интегративные процессы происходят постепенно, от момента заимствования до полного освоения иноязычные слова выступают в разнообразных промежуточных формах, в которых присутствуют признаки единиц языка-донора и языка-реципиента.

Данные промежуточные формы являются вариантами слова. Под вариантами слова вслед за К.С. Горбачевичем мы понимаем регулярно воспроизводимые видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождество морфолого-словообразовательной структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся либо с фонетической стороны, либо формообразовательными аффиксами [1, с. 17]. В соответствии с таким подходом варианты классифицируют по формальным признакам как фонетические и морфологические, а с учетом письменной формы существования языка выделяют также орфографические варианты.

В данной статье исследуется вариантность англоязычных глаголов в аспекте морфологии. В качестве источников материала были привлечены данные корпуса «Deutsches Referenzkorpus» [8] и проекта «Deutscher Wortschatz» [12]. Кроме того, сбор материала осуществлялся на немецкоязычных сайтах при помощи поисковой машины Google. Обращение к интернет-ресурсам обусловлено спецификой языка Интернета, для которого характерно использование актуальной лексики, слияние элементов устной и письменной речи [14, с. 7]. Лексика, преимущественно используемая в устной форме коммуникации, представлена в социальных сетях,

блогах, форумах, комментариях к сообщениям электронных СМИ в письменном виде. Безусловно, результаты поисковых запросов не предполагают их однозначной интерпретации. Причиной тому являются ошибки и опечатки пользователей, динамичность данных, невозможность установить, является ли автор текста носителем немецкого языка, и ряд иных факторов. Однако исследование морфологических особенностей употребления англо-американской лексики на примерах из интернет-источников позволяет выявить общие тенденции, характеризующие процесс вхождения данных единиц в немецкий язык на современном этапе, и дополнить актуальными сведениями уже известные положения вариан-тологии, касающиеся немецкого языка.

В данном исследовании объектом изучения выступают следующие группы глагольных англо-американских заимствований: 1) материальные заимствования - слова, звуковые оболочки которых в языке-реципиенте в той или иной степени «копируют» звучание этих слов в языке-доно-ре [3, с. 89]: twittern, faken, outen, leaken, brainstormen; 2) структурные полукальки - единицы, образованные путем перевода части иноязычного слова при сохранении другой части слова непереведенной: aufpeppen, auschillen, einloggen. Вместе с этой группой рассматриваются также лексические единицы, образованные на основе англоязычного слова путем эксплицитной деривации с участием немецких словообразовательных средств: durchchecken, verchecken, abdancen, herumdancen.

Как известно, включение заимствованных глаголов в морфологическую систему немецкого языка происходит в соответствии со схемой образования форм слабых глаголов. Морфологически освоенные заимствованные глаголы могут употребляться практически во всех грамматических формах, разумеется, с учетом их семантики. Инфинитив заимствованного глагола получает в немецком языке суффикс -en. Глаголы спрягаются, форма претерита образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -(e)te, причастие II образуется по схеме образования причастий слабых глаголов ge- + основа инфинитива + -(e)t. По данной схеме ранее были освоены такие единицы, как filmen - filmte - gefilmt, starten - startete - gestartet, faxen - faxte - gefaxt, liften - liftete - geliftet, jetten - jettete - gejettet, checken - checkte - gecheckt и др.

Однако в лингвистической литературе высказывается мнение, что заимствованная немецким языком в последние десятилетия англоязычная лексика не настолько подвержена интегративным процессам в сфере морфологии. Кроме того, отмечается, что в зависимости от степени освоенности и частотности употребления заимствованные глаголы выступают не во всех формах, наиболее частотными формами являются причастие и инфи-

Филологические

науки

Лингвистика

нитив [7, с. 560]. Исследование эмпирического материала показало, что на полноту парадигмы заимствованных глаголов, частотность употребления и вариативность форм также влияет их словообразовательная структура. Выявленные вариантные глаголы по словообразовательной структуре относятся к простым непроизводным, префигированным и композитным глаголам.

Рассмотрим специфику вариантности форм в названных группах глаголов.

Анализ показал, что заимствованные простые непроизводные глаголы, например chillen, posten, bloggen, shoppen, chatten, dancen, voten, daten, lea-ken, adden, skaten, fighten, killen, gamen, faken, piercen, stylen, outen, liken, pushen, hypen, twittern, используются во всех личных формах, а также в форме причастия II и инфинитива. Это же утверждение справедливо для глаголов-полукалек и производных глаголов: abbitchen, abchecken, aus-chillen, aufpeppen, ausflippen, wegzappen, herumdancen, abdancen, auftunen, remixen, relaxen, (sich) reloggen, (sich) einloggen. Впрочем, заимствованные глаголы наиболее активно выступают в форме причастий при образовании перфекта, в качестве предикатива, в безличных конструкциях либо в составе конструкций страдательного залога.

Вариантные свойства заимствованных глаголов проявляются при образовании форм первого, второго и третьего лица единственного числа пре-зенса, претерита, причастия II. Анализ свидетельствует о параллельном функционировании морфологически адаптированных, неадаптированных и гибридных англо-немецких форм.

При описании параллельных форм глаголов прежде всего необходимо отметить, что в ряде случаев возникают трудности с определением основы инфинитива глагола, к которой должен примкнуть формообразовательный формант. Данная проблема возникает тогда, когда основа глагола-прототипа в инфинитиве оканчивается на немое -е, как в единицах to like, to fake, to pierce. Создатели лексикографических источников немецкого издательства «Duden» руководствуются тем правилом, что основа английского глагола выделяется путем отделения формообразовательного форманта, например: liking = lik- + -ing. В соответствии с эти принципом рекомендуется следующее образование форм в немецком языке: to fake > faken - fakte - gefakt, du fakst, er fakt. Однако анализ фактического материала выявил колебание форм основы в презенсе, например: du gamst /gamest, likst / likest, hypst / hypest, fakst /fakest, er likt / liket, gamt / gamet, danct / dancet; в претерите: ich gamte / gamete, er dancte / dancete; в причастии II: aufgetunt / aufgetunet, abgespact / abgespacet.

В третьем лице единственного числа презенса вариантные ряды пополняются также за счет использования в функции презенса заимствованной

формы спряжения с английским формообразовательным суффиксом -ed: er pusht /pushed, postet /posted, datet / dated, fightet/fighted, leakt / leaked, chillt / chilled, likt / liket / liked, flasht/flashet/flashed, gamt /gamet /gamed, danct / dancet / danced.

Возможно, что формант -ed является отсылкой к англоязычному слову-прототипу, благодаря которому слово легче идентифицировать и таким образом предупреждается недопонимание, как, например, в следующем предложении: Er liked und kommentiert die Fotos seines Schwarms. Однако это не объясняет использования данной формы в случаях с хорошо распознаваемыми словами: Sie danced schon in den Discos bis zum Umfallen und ich stehe immer noch täglich vor dem Spiegel und übe, übe, übe!

Отметим, что в единичных случаях данная заимствованная грамматическая форма обнаруживается также в функции претерита, предикатива, обстоятельства, как причастие в аналитических глагольных конструкциях.

Вариантные ряды причастия II включают формы, образованные в соответствии с грамматической нормой немецкого языка, т.е. с префиксом ge- и суффиксом -(e)t, и гибридные формы, в которых сочетаются формообразовательные форманты и немецкого, и английского языков.

Причастия II, образованные от простых непроизводных глаголов, от структурных полукалек, а также от производных глаголов с немецкими словообразовательными полупрефиксами, образуют двух- и трехкомпонентные вариантные ряды: gepostet / geposted, gedatet / gedated, gechattet / gechatted, getwittert/getwitteret / getwittered, gebloggt/geblogget/geblogged, aufgebitcht / aufgebitchet / aufgebitched, abgespact / abgespacet / abgespaced, abgedanct / abgedanced / abgedancet.

Форму причастия II с суффиксом -(e)t П. Шлобински объясняет как результат оглушения финального звонкого согласного -d в немецком языке и сводит ее к вопросу фонетической/фонологической интеграции и ее графической маркировки [13]. С нашей точки зрения, это утверждение справедливо лишь отчасти. О фонологической интеграции и ее маркировке можно говорить в тех случаях, когда вместо смешанных англонемецких форм, как getwittered, geblogged, используются вариантные формы, также еще гибридные, в которых графически выражено оглушение финального согласного: getwitteret, geblogget. Вариантные формы getwittert, gebloggt образованы уже в соответствии с требованиями морфологической системы немецкого языка, что свидетельствует о действии морфологических интегративных процессов. Глаголы с основой на дентальные -t ,-d получают в причастии II и в личных формах эпентезу -е-, как например posten - gepostet, daten - gedatet, что также полностью соответствует нормам немецкого языка, ср. kosten - gekostet.

Филологические

науки

Лингвистика

В следующую группу вариантных форм включены причастия II, образованные от префигированных глаголов, таких как reloggen, disconnecten, supporten. Здесь вариантность проявляется в употреблении формообразовательного префикса ge-. Помимо форм, образованных от производных глаголов без участия немецкого префикса ge-, выявлены варианты причастий с указанным префиксом: reloggt / relogged / gereloggt / gerelogged, disconnectet / disconnected /gedisconnectet /gedisconnected, remixt / remixed / remixet / geremixt / geremixed / geremixet, supportet / supported / gesupportet / gesupported. В немецком языке глаголы с неударными словообразовательными префиксами образуют формы причастия II без префикса ge-, что служит образцом для образования таких форм, как remixt, restartet, supportet. Употребление вариантной формы причастия II с префиксом ge- можно объяснить непрозрачностью словообразовательной структуры иноязычного слова для коммуникантов с невысоким уровнем языковой компетентности.

Группу вариантных композитных глаголов составляют глаголы, образованные от английских фразовых глаголов, именных и глагольноименных сочетаний, например: mountainbiken, crossboarden, hiphoppen, breakdancen, crossdressen, hitchhiken, updaten,downloaden.

Заимствованные композитные глаголы характеризуются неполной парадигмой. Употребление большинства глаголов-композитов в основном ограничивается инфинитивом, часто субстантивированным. Исключениями являются глаголы babysitten и brainstormen, выступающие во всех личных формах.

Трудности в употреблении иноязычных композитных глаголов обусловлены таким свойством немецкого языка, как отделимость инициального компонента в составных глаголах при образовании личных форм. Необходимо отметить, что наличие в составе глагола двух основ вызывает определенные проблемы с образованием форм и в тех случаях, когда речь идет об исконной немецкой лексике.

Так, с учетом множества факторов отделимости/неотделимости глагольных элементов инициальный компонент сложных глаголов в немецком языке может быть отделяемым во всех формах: freisprechen - sprach frei - freigesprochen - freizusprechen, неотделяемым во всех формах: staubsaugen - staubsaugte - gestaubsaugt - zu staubsaugen, и, кроме того, существует смешанная парадигма, в которой инициальный компонент глагола в неличной форме выступает как отделяемый, а в личной форме -как неотделяемый: notlanden - notlandete - notgelandet - notzulanden.

Отсутствие однозначной модели для образования форм композитных глаголов ведет к ограничению в употреблении личных форм заимствованных глаголов, а решение о способе образования формы, как прави-

ло, принимается индивидуально носителем языка и нередко спонтан- ш

но. Примеры вариантного употребления форм разговорного композита S

babysitten, выявленные на немецкоязычных сайтах, служат наглядной 1

тому демонстрацией. |

Презенс: Ich babysitte gerne ihr(e) Kind(er)!; Ich sitte baby seit ich 13 ©

Jahre alt bin; Ich bin zu der Zeit in der anderen Hansestadt und sitte Baby.

Причастие II в составе перфекта: Ich habe bereits während meiner Schulzeit babygesittet; Eine Zeitlang habe ich auch nachts gebabysittet.

Зависимый инфинитив: Ich habe mit 13 Jahren angefangen im Bekanntenkreis babyzusitten; Vorgestern hatte ich unerwartet das Vergnügen zu babysitten.

Заметим, что кодифицированными формами являются sie babysittet, hat babygesittet. Мы разделяем точку зрения, согласно которой вариантное образование причастий композитных глаголов с префиксом ge- в начале слова, равно как и использование английского форманта -ed, объясняется тенденцией к сохранению оболочки слова-прототипа [2].

Следует отметить, что формы, образованные в соответствии с требованиями грамматического строя немецкого языка, по частотности значительно превосходят гибридные формы. Смешанные англо-немецкие формы характерны для некодифицированной речевой сферы. Они выявлены в основном в блогах и на форумах в Интернете. Тем не менее, обнаруживаются случаи употребления гибридных форм и в электронных СМИ. Впрочем, гибридные формы gefaked, geliked, aufgetuned, abgedanced, gestyled достаточно широко употребительны, особенно в функции предикатива либо в конструкциях страдательного залога, поэтому можно даже говорить об их конкуренции в некодифицированной речи с онемеченными формами причастия II.

Во флективной форме в атрибутивной функции причастие II употребляют, как правило, в морфологически ассимилированной форме, однако наблюдаются также случаи колебания форм: diese total abgespacede Leggings, eine abgespacete Party, abgespacte Pläne; geleakede Alben, geleakete Infos, geleakte Szene; eine overdressede Mom, overdressete Modepüppchen, overdresste Damen, total overgedresste Leute.

Равноправными по частотности употребления в нефлективной форме являются заимствованная в середине 1980-х гг. форма причастия relaxed и образованная после распространения в немецком языке в начале 1990-х гг. глагола relaxen ассимилированная форма relaxt. В атрибутивной функции доминирует ассимилированная форма: helle, relaxte und charmante Wohnung. В речи обнаруживается неустойчивость форм как во флективной форме причастия: relaxte Tage am Strand, eine total relaxete Wellnessreise,

Лингвистика

angenehme relaxede Atmosphäre, так и в нефлективной форме в функции полнозначного глагола, ср.: Haben nach der Segeltour noch 2 Tage in Airlie gerelaxt... ; Tochter und ich waren heute beide in einem Erlebnisbad und haben uns gerelaxed.

К заимствованным в исконной форме языка-источника причастиям относятся также лексемы overdressed, underdressed, overstyled, stoned, unplugged. Однако вследствие действия интегративных процессов в обиходе появляются и (частично) онемеченные вариантные формы, как overdresst / overdresset, overstylt / overgestylt, gestonet, unplugget.

Из всех названных выше примеров подавляющее большинство форм обнаруживает вариантные свойства только в письменной коммуникации, поскольку английский суффикс -ed и немецкий суффикс -(e)t произносятся чаще всего одинаково с учетом оглушения в немецком языке конечного звонкого согласного. Фономорфологическая вариантность проявляется в парах при условии сохранении английского произношения суффикса -ed как [id] в тех случаях, когда суффикс находится в позиции после согласных t-, d-: gepostet /geposted, gevotet /gevoted, gedatet /gedated.

Колебания в звуковой оболочке слова обнаруживаются, разумеется, и в тех случаях, когда вариантность вызвана неустойчивостью употребления формы причастия производного и композитного глагола с префиксом ge- или без него, а также связана с позицией префикса в словоформе или с отделяемостью/неотделяемостью инициального компонента композитных глаголов.

Как нам представляется, анализируемые иноязычные лексемы во многих случаях воспринимаются носителями немецкого языка как чужеродные, искусственные, а в процессе употребления данных единиц возникает чувство неуверенности. Так, обнаружены случаи, когда в одном и том же сообщении используют одновременно параллельные формы, ср. образование причастия II от глагола skaten в следующем отрывке из сообщения на новостном сайте г. Маннгейма: Am Mittwoch wird wieder geskated. Am Mittwoch, 8. August, findet der sechste Inline-Lauf statt. Diesmal wird die Neckarstadt-Route mit 28,5 Kilometer geskatet.

Нередко заимствованные единицы в процессе письменной коммуникации заключаются в кавычки, что также свидетельствует об искусственности используемой формы. Впрочем, выделение с помощью кавычек может являться и показателем языковой игры. Иноязычные единицы, особенно в непривычной форме, обладают сильным эффектом новизны и привлекают к себе внимание.

Итак, варьирование форм англо-американских глаголов в современном немецком языке обусловлено, с одной стороны, интегративными процес-

сами, а с другой - тенденцией к сохранению оболочки слова-прототипа. Вариантность объясняется и тем, что заимствуются готовые формы спряжения глаголов англоязычного происхождения. В зависимости от словообразовательной структуры глагола вариантный ряд может охватывать до шести элементов, при этом наибольшая длина вариантного ряда обнаруживается среди форм причастия II композитных и производных глаголов. Словообразовательная структура глаголов также влияет на частотность их употребления и полноту парадигмы. Глаголы выступают чаще всего в функции предикатива, в конструкциях страдательного залога, как полнозначные глаголы в перфекте. Использование неологических англо-американских глаголов в личной форме ограничено и в большей степени характерно для простых и производных глаголов. Основной особенностью вариантности англоязычной глагольной лексики на современном этапе развития немецкого языка является существование гибридных грамматических форм, характеризуемых сочетанием формообразовательных формантов из разных языковых систем. Подчеркнем, что гибридные англо-немецкие вариантные формы глаголов типичны для некодифици-рованной речевой сферы, но отмечается их использование и в СМИ.

Библиографический список

1. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. Изд. 2-е. М., 2009.

2. Кобенко Ю.В., Столярова А.К. Особенности спряжения сложных заимствованных глаголов англоязычного происхождения в немецком языке // Современные проблемы науки и образования: Электронный научный журнал. 2013. № 2 (46). URL: www.science-education.ru/108-8805 (дата обращения: 23.10.2013).

3. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: Словарь-справочник. М., 2013.

4. Шемчук Ю.М. Варианты в молодежном социолекте как проблема вариологии // Иностранные языки в высшей школе. 2013. № 1 (24). С. 36-39.

5. Шемчук Ю.М. Заимствование как проявление гетерогенности и следствие лингвотолерантности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6-1 (24). С. 213-215.

6. Шемчук Ю.М. Лингвотолерантность в эпоху глобализации // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 1. С. 95-98.

7. Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt a. M., 1998.

8. Deutsches Referenzkorpus. URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ (дата обращения: 23.10.2013).

9. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 4. Aufl. Mannheim, 2012 [CD-ROM].

Филологические

науки

Лингвистика

10. Duden. Neues Wörterbuch der Szenesprachen. URL: http://szenesprachenwiki. de/ (дата обращения: 23.10.2013).

11. Polenz P. von. Geschichte der deutschen Sprache. 10., völlig neu bearbeitete Auflage von N. R. Wolf. Berlin - NY, 2009.

12. Projekt Deutscher Wortschatz. URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ (дата обращения: 23.10.2013).

13. Schlobinski P. Anglizismen im Internet. URL: http://www.websprache.uni-hannover.de/networx/docs/networx-14.pdf (дата обращения: 23.10.2013).

14. Schlobinski P. Sprache und internetbasierte Kommunikation - Voraussetzungen und Perspektiven // Websprache.net. Sprache und Kommunikation im Internet / Hrsg. von Siever T., Schlobinski P., Runkehl J. Berlin - NY, 2005. S. 1-14.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.