Научная статья на тему 'Специфика употребления немецкого молодежного языка в художественной литературе'

Специфика употребления немецкого молодежного языка в художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
787
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / НЕМЕЦКИЙ / МОЛОДЕЖНЫЙ / РАЗГОВОРНЫЙ / LANGUAGE / FICTION / BORROWINGS / GERMAN / YOUTH / COLLOQUIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Россихина М.Ю., Россихина Г.Н.

В статье рассматривается употребление слов и выражений немецкого молодежного языка в современной художественной литературе. Выявляются сходства и различия в употреблении молодежной и разговорной лексики. Особое внимание уделяется английским заимствованиям. Оценивается роль молодежного социолекта в отражении внутреннего мира героев, в создании их речевого портрета и экспрессивно-стилистического фона произведений о молодежи и для молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON PECULIARITIES OF USING GERMAN YOUTH SLANG IN FICTION

The article investigates the usage of words and word combinations of the German youth slang in modern fiction. It identifies similarities and differences between youth' vocabulary and general colloquialisms. English borrowings are paid a special attention to. The article also analyses the role of youth slang in portraying characters, their inner world, speech and creating an expressive stylistic background in fiction written for young people and about them.

Текст научной работы на тему «Специфика употребления немецкого молодежного языка в художественной литературе»

УДК 811.112.2

СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Россихина М.Ю., Россихина Г.Н.

В статье рассматривается употребление слов и выражений немецкого молодежного языка в современной художественной литературе. Выявляются сходства и различия в употреблении молодежной и разговорной лексики. Особое внимание уделяется английским заимствованиям. Оценивается роль молодежного социолекта в отражении внутреннего мира героев, в создании их речевого портрета и экспрессивно-стилистического фона произведений о молодежи и для молодежи.

Ключевые слова: язык, художественная литература, заимствования, немецкий, молодежный, разговорный.

ON PECULIARITIES OF USING GERMAN YOUTH SLANG IN FICTION

Rossikhina M.Y., Rossikhina G.N.

The article investigates the usage of words and word combinations of the German youth slang in modern fiction. It identifies similarities and differences between youth' vocabulary and general colloquialisms. English borrowings are paid a special attention to. The article also analyses the role of youth slang in portraying characters, their inner world, speech and creating an expressive stylistic background in fiction written for young people and about them. Keywords: language, fiction, borrowings, German, youth, colloquial.

Немецким молодежным языком

(Jugendsprache) в германистике традиционно называется социолект немецкоязычной молодежи [5, 16, 17], который в отечественной лингвистике чаще всего именуется молодежным жаргоном.

В современном немецком языке молодежный социолект используется не только в устном общении молодых людей, он проникает во все языковые сферы, что находит отражение как в отечественных, так и в зарубежных лингвистических исследованиях. Целый ряд трудов посвящен изучению специфики молодежного социолекта в средствах массовой информации [1, 4, 10] и Интернет-коммуникации [2, 3, 6]. Есть даже работы, посвященные обсуждению возможностей интегрирования молодежного языка в богослужения с целью привлечения молодежи в церковь [9]. Вопрос об использовании молодежного жаргона в немецкоязычной художественной литературе также затрагивается в трудах отечественных [1] и зарубежных германистов [8, 10], но изучен, на наш взгляд, недостаточно, поэтому выбран темой данной статьи.

Эмпирическим материалом исследования послужили пять произведений художественной литературы конца XX в. - начала XXI в., написанных о молодежи и для молодежи. Первым следует упомянуть роман „Crazy", написанный шестнадцатилетним автором Б. Лебертом, впервые опубликованный в 1999 г. Этот роман имел колоссальный успех, был переведен на 33 языка и экранизирован. В романе представлена история шестнадцатилетнего Беньямина, отправленного родителями в интернат, чтобы он закончил школу.

Автор показывает жизнь подростка, попавшего в новую для него среду, в новую молодежную группу. Для заглавия Б. Леберт выбрал английское слово crazy (сумасшедший, чокнутый), очевидно, потому, что время написания этого произведения характеризуется большим притоком английских заимствований как в нормативный, так и в молодежный язык. В романе лексема crazy повторяется десятки раз, автор даже выделяет ее другим шрифтом. Приведем примеры (все примеры приводятся по изданию 2001 г. [15]):

„Unsere Freundschaft ist einfach crazy. Immerhin hat sie uns hierhergebracht"[15, S. 134].

„Er fände mich auch seltsam. Allerdings auf eine positive Art. Crazy eben"[15, S. 106].

„Jetzt hat er eine ganze Meute hinter sich. Da müsste er mitmachen. Dazu sei er zu crazy", meint Florian [15, S. 95].

Crazy становится словом для обозначения всего непонятного („Kafka ist crazy", „Musik sei crazy", „Du bist crazy"), а также употребляется в качестве оценочного эпитета с положительной коннотацией („Der ist gut. Mel Gibson ist crazy"). Кроме crazy здесь встречаются и другие англицизмы, например: cool, checken, Macker, Sweatshirt, Lover, T-shirt, Winner и др. Многие из них, попадая в немецкий язык, подчиняются правилам немецкой грамматики:

Irgendwie ist das cooler als alles andere [15, S. 81].

В этом примере английское прилагательное cool образует сравнительную степень так же, как и немецкие прилагательные.

Персонажи романа „Crazy" в своей речи употребляют и очень распространенные молодежные жаргонизмы echt и total, которые в качестве интенсифицирующих наречий с экспрессивно-оценочной функцией органично вписываются не только в диалоги молодых людей, но и в авторскую речь. Ср.:

„Seid ihr denn total bescheuert?" fragt Janosch [15, S. 135].

Wir sehen nun echt lustig aus [15, S. 173].

Для молодежных групп характерно использование прозвищ, которые получают их члены, причем эти прозвища чаще ориентированы на внешность, реже на черты характера [7, S. 42], что нашло отражение и в анализируемом романе. Так, например, один из учеников интерната из-за своей полноты получает прозвище Kugli (от нем. Kugel „шар"). На протяжении всего романа автор называет его то Kugli, то dicker Felix:

Kugli ergreift als erster das Wort [15, S. 107].

Das gilt wohl auch für den dicken Felix [15, S. 95].

У Флориана, поскольку он „невероятно нежен и чувствителен" (ungeheuer zart und empfindlich), обидное прозвище Mädchen (девочка). Причем автор многократно напоминает читателю об этом прозвище, повторяя фразу „den alle nur Mädchen nennen" (которого зовут только девочкой). Приведем примеры:

Florian, den alle nur Mädchen nennen, ist auch dabei [15, S. 95].

Neben Felix läuft der kleine Florian, den alle nur Mädchen nennen [15, S. 147].

Отличительной чертой речи молодежи является также употребление разговорных слов и выражений, что представлено в анализируемом произведении большим количеством пейоративной лексики. Особенно часто в своей речи учащиеся интерната используют вульгаризм Scheiße. Он является для членов данной молодежной группы универсальным словом для обозначения всего негативного. Приведем несколько примеров:

„Wir schwimmen alle in der gleichen Scheiße" [15, S. 25].

„Mein Sexualleben war Scheiße und wird immer Scheiße sein" [15, S. 28].

„Die Jugend ist Scheiße", antwortet Kugli [15, S.

64].

Синтаксически роман „Crazy" отличается употреблением коротких простых, а также неполных предложений, что свойственно эмоционально окрашенной устной речи молодых людей. Причем в романе эта особенность характерна не только для речи персонажей, но и для речи автора, поскольку шестнадцатилетний автор-рассказчик того же возраста, что и его персонажи. Так, например, он вспоминает о своей собаке:

Ich muss an unseren Hund denken. Charlie. Ein Bernhardiner-Mischling. Sein Vater war ein Monster. Seine Mutter ebenfalls. Kein Wunder, das er über einen Meter groß wurde. Vor zwei Jahren ist er gestorben. Mir kommt es vor wie eine Ewigkeit. Charlie war ein Freund. Eine große Stütze in schwierigen Zeiten... Er war ein Felsen. Hinter dem ich mich verstecken konnte. Zu jeder Zeit. An jedem Ort [15, S. 149].

Другим нашумевшим молодежным романом конца XX в. является „Soloalbum" (1998г.) 23-летнего на тот момент автора Б. Штукрад-Барре (Примеры приводятся по изданию 2007 г. [19]). В нем так же, как и в романе „Crazy", мы наблюдаем отражение основных черт современного молодежного социолекта. В глаза бросается обилие англицизмов (Feedback, TSchirt, High Life, Tip, Party, check up, shut up, Repeat-Taste, Make-up, so lonely, trashen, boy и др.) и их креативное использование в сочетании с немецкой лексикой в одном предложении („she's kaputt, too"). Если в „Crazy" англицизм - заглавие романа, то в „Soloalbum" все названия глав даются на английском языке (Whatever, Alive, Stand by me, Step out, Flashbax и т.д.).

Роман изобилует не только молодежными жаргонизмами (gaga, dada, Typ, hammermäßig, cool, Hasch, abgedreht и др.), но и разговорной пейоративной лексикой (Scheiße, Drecksau, Bullen, Titten, kotzschlecht и др.) В отличие от взрослых, которые, как правило, высказывают свое недовольство в завуалированной форме, молодежь не сдерживает себя в характеристиках ненавистных личностей. Поэтому главные действующие лица часто используют здесь вульгаризмы, оскорбительно называя других персонажей (Blödfressen, Arschloch, fette Sau, Straßenkröter, verwöhnte Ärsche, Fettsäcke, vernarbte Fresse и др.). Речи персонажей в романе не коснулась литературная обработка. В ней сочетаются молодежная жаргонная лексика и просторечные слова и выражения. Например:

- Nee, haste recht, klar, klingt erst abgedreht, aber ist ja logisch, hammermäßig [19, S. 72].

Лексемы abgedreht и hammermäßig -молодежные жаргонизмы, nee вместо nein и haste вместо hast du - элементы разговорной речи. Грамматические нарушения, свойственные устной разговорной речи, без всяких изменений присутствуют в прямой речи действующих лиц этого произведения, например, findste вместо findest du [S. 214], isses вместо ist es [S. 170], gebense вместо geben Sie [S. 199], könnense вместо können Sie [S. 193]. Часто наблюдается опущение одной или нескольких букв в артиклях (Erst mal'n bisschen Pause [S. 178]) и местоимениях (Und wie war's? [S. 94], Wusste ich's doch [S. 94]). К аутентичным диалоги приближают и свойственные живой устной речи повторения jaja, neinnein, dochdoch и др. Приведем пример:

- Das kann ich so nicht bestätigen.

- Dochdoch, sagt sie.

- Neinnein, bestimmt nicht [19, S. 121].

Здесь так же, как и в романе "Crazy" молодежные жаргонизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы создают не только языковой портрет персонажей, они типичны и для авторской речи, которая часто переходит в несобственно-прямую. Например:

Kacke, es klappt nicht. Ihr Hintern war o.k., ihre Möpse auch, sowieso egal alles, wie auch die Eltern, sie allein war es doch, sie war es, das war es [19, S. 18].

Конечно, пуристов роман „Soloalbum" может только шокировать, но молодым читателям он пришелся по вкусу, о чем свидетельствуют его многочисленные переиздания. Высокую оценку этой книге дают и многие критики. Так, Г. Шмидт советует всей молодежи прочитать ее: „Jugend der Welt - kauf dieses Buch und lies es!" (Эти слова можно прочитать на обложке издания 2007 г.)

Мы упомянули два самых известных молодежных романа конца XX в., в которых отражается молодежный язык и молодежная культура, авторы без прикрас показывают образ жизни молодежи, привлекая этим внимание общественности к ее проблемам.

В начале XXI в. границы распространения немецкого молодежного жаргона расширяются. Он все чаще проникает в язык средств массовой информации, завоевывает сайты, чаты и форумы в Интернете, а также активнее используются в текстах художественной литературы, особенно в произведениях о молодежи и для молодежи. Для изучения специфики функционирования молодежного социолекта в немецкоязычной художественной литературе XXI в. были привлечены три молодежных романа, изданные в 2003 г. [22], 2005 г. [21] и в 2006г. [12]. В них, в отличие от проанализированных выше романов „Crazy" и „Soloalbum", в которых рассказчиками и действующими лицами были юноши 16-18 лет, повествование ведется от лица девочек-подростков 13-15 лет, что не могло не сказаться на языке этих произведений. Он отличается большим количеством коллоквиализмов и молодежных жаргонизмов, но в нем отсутствуют вульгаризмы, которыми изобилуют „Crazy" и „Soloalbum". Следует отметить, что авторы книг о жизни девочек-подростков женского пола, может быть и поэтому жаргон в их романах более „мягкий". Разность в возрасте писательниц (от 30 до 60 лет), на наш взгляд в языке их произведений не чувствуется. Учитывая, что произведения о проблемах подростков будут читать в основном подростки, все три автора используют слова и выражения, характерные для общения этой группы молодых людей, тем самым оживляя события в

романах и максимально приближая их к действительности.

Рассказчиками в выбранных для анализа романах являются Франка (H. Wich. Zwei Zicken voll verliebt), Юлия (M. Vogel. Herzensbrecher vorever) и Ангелина (S. Flegel. Schule, Ballet & Dornröschenkuss). Девочки-подростки рассказывают о своей семье, учебе, времяпрепровождении, дружбе, первой влюбленности и связанных с этим проблемах. Во всех трех произведениях это очень живое повествование и большое количество диалогов, отличающихся характерной для молодежи эмоциональностью. Уже с момента приветствия друг друга подростки отступают от правил нормативного языка. Они не пользуются общепринятыми формами, а изобретают свои, свидетельствующие о принадлежности к определенной группе. Приведем примеры:

Da überholt mich jemand und boxt mich in die Seite. „Hi, Franka!" Braune Haarsträhnchen, die ich unter tausend anderen sofort wiedererkennen würde. „Hi, Stefan! Lange nicht gesehen" [22, S. 23].

„Hi, Bille!", brüllte Isabel in den Hörer. „Du warst klasse!" [12, S. 173].

При устном общении для прощания подростки также выбирают различные слова и выражения. В нашем случае это лексема ciao, которая в лексиконе молодежного языка Р. Седлачека толкуется как шутливая форма прощания (scherzhafter Abschiedsgruß), особенно

распространенная среди австрийской молодежи [18, S. 148-149]. Например:

Charlotte steht auf. „Ich hab eh schon einen ColaSchwips. Lass nur, ich finde allein raus. Ciao, Zicke!"

„Ciao, Zicke!" [22, S. 16]

В соответствии с тенденциями в молодежном языке и особенно в языке подростков героини молодежных романов имеют свои прозвища, иногда даже одинаковые, показывающие их принадлежность к одной и той же группе. Так, главная героиня романа „Zwei Zicken voll verliebt" Франка и ее подруга Шарлотта называют друг друга Zicke, что отражено даже в названии этого произведения. Встречаются здесь и такие обращения к девочкам, как Mäuschen, Schnecke, Murmeltier и др. Ср.:

"Danke für den Applaus, Schnecke !"[22, S. 15].

„Hey, Murmeltier! Schläfst du jetzt schon am hellichten Nachmittag?"[22, S. 73].

„Was ist das denn für ein Mäuschen-Auftritt?"[22, S. 75].

В текстах рассматриваемых художественных произведений для наименования девушек чаще других используется жаргонизм Tussi. Эта лексема зарегистрирована в лексиконе Г. Эмана с двумя значениями: 1. allgemein: Mädchen; 2. speziell: Freundin [11, S. 144], а в словаре Р. Седлачека с

тремя: 1. feste Freundin eines Burschen im Sinn von Anhängsel; 2. aufgetakeltes, hochnäsiges Mädchen; 3. junge Frau, die sich nur nach der Mode richtet, um den Männern zu gefallen [18, S. 149]. В нашем материале жаргонная лексема Tussi имеет разные значения. В романах „Zwei Zicken voll verliebt" и „Herzensbrecher vorever" реализуется значение „aufgetakeltes, hochnäsiges Mädchen". Например:

„Die Tussis da drüben haben sich ganz schön aufgebrezelt", kommentiert Charlotte [22, S. 89].

„Warum willst du denn so aussehen wie diese komische Tussi?" frage ich. [21, S. 11].

В романе „Schule, Ballet & Dornröschenkuss" жаргонизм Tussi употребляется в своем более общем значении „Mädchen" :

„Sag mal, Bertram", fragte Isabel, „wenn du ein Mädchen kennen würdest, das behauptet, ihr beide wärt zusammen, was aber nicht stimmt". ... „Aber hallo! Kommt ganz drauf an, wie die Tussi ist. Sieht sie gut aus? Wenn ja, dann ist das was ganz anderes". [12, S. 29].

Для наименования юношей во всех трех произведениях используются коллоквиализмы Typ (нейтрально) иMacho (пренебрежительно). Ср.:

„Und vielleicht läuft dir ja sogar irgendein netter Typ über den Weg, in den du dich sofort Hals über Kopf verliebst." [21, S. 90].

„Und jetzt ist sie mit diesem Macho durchgebrannt" [22, S. 63].

Для выражения чувств и эмоций подростки используют лексемы с позитивно-оценочной семантикой. Их излюбленными словами высокой оценки людей и ситуаций являются geil, cool, Hammer, klasse. Приведем примеры:

„Au ja," kreischt Nina. „Das wäre klasse! "[21,

S. 12].

„Hier, sieh dir das an. Ist das nicht der Hammer? Da müssen wir unbedingt mitmachen" [21, S. 14].

„Muss ein cooler Typ sein, dieser Hornikel," meinte Valentino anerkennend [12, S. 82].

Но даже таких позитивно-

оценочных/негативно-оценочных лексем молодым людям с переполняющими их эмоциями кажется недостаточно, и они усиливают их с помощью интенсификаторов total и echt. Например:

„Und der Kuss eben war echt klasse"[21, S. 73]. Laura seufzt verzückt. „Und ob! Es war nicht nur nett, sondern total klasse" [21, S. 114].

Лексемы total и echt в анализируемых произведениях встречаются десятки раз, интенсифицируя самые различные качества как положительные (total nett, total lecker, total originell, echt gut, echt cool), так и отрицательные (total dämlich, echt fies, echt gemein, total mies). Они употребляются для усиления значения не только прилагательных, но и причастий (total verheult, total verliebt, total

durchgeknallt, total aufregend, echt spannend). В качестве интенсифицирующих наречий с экспрессивно-оценочной функцией в молодежном языке употребляются также и другие лексемы, например, о чем свидетельствуют следующие примеры:

Um diese abartig dumme Frau endgültig zu verwerfen, muss ich nur ihre Briefe lesen [19, S. 183].

Ich bin wahnsinnig froh, dass nicht ich, sondern Isabel die Wette gewonnen hat! [12, S. 205].

„Wow! Dann muss es ihnen verdammt wichtig sein" [12, S. 120].

В данных примерах в роли усилителей значений прилагательных выступают лексемы abartig, wahnsinnig, verdammt, но они не так частотны в нашем эмпирическом материале как total и echt.

Распространенным выражением

эмоциональной оценки людей и событий в молодежном социолекте является также лексема super, что нашло отражение и в анализируемых художественных текстах, где она употребляется не только как самостоятельная оценка, но и как интенсифицирующее средство других оценок в составе сложных прилагательных. Сравним примеры:

„Diana ist eine super Schauspielerin!"[21, S. 11].

„Danke", sage ich. „Du bist super." [12, S. 66].

Zu Hause werde ich mit einem superleckeren Mittagessen für den anstrengenden Vormittag entschädigt [21, S. 87].

„Und von Paris nach Nizza gibt es supergünstige Flüge"[21, S. 12].

В первых двух примерах жаргонизм super выступает как самостоятельное оценочное определение, а в двух других он усиливает значение оценочных прилагательных lecker и günstig. Отметим, что в виде восклицания super может выражать не только положительные, но и отрицательные эмоции. Здесь наблюдается явление энантиосемии, характерной для многих молодежных жаргонизмов. Приведем пример, где super выражает возмущение:

Meine beste Freundin sieht mich verständnislos an. „Na, klar. Ich fahr doch bei dem Mistwetter nicht mit dem Fahrrad". Super! Offensichtlich war ich die Einzige, die so dämlich war, mit dem Fahrrad durch diese Sintflut zu fahren [21, S. 17].

Употребление большого количества экспрессивно-оценочных лексем и их интенсификаторов свидетельствует о свойственном молодежи гиперболизме, природу которого в конце XX в. объяснил в своей статье „Jugendkultur und Jugendsprache" известный немецкий лингвист К. Якоб: „Die jugendliche Hyperbolik könnte Ausdruck des einseitigen Wertesystems und des jugendlichen Narzissmus sein" [13, S. 344].

Кроме лексических усилителей

экспрессивно-оценочную функцию выполняют

фонетические средства, одним из которых является удлинение гласных звуков, которое на письме передается повторением букв, реализуя один из принципов молодежного жаргона: Schreibe, wie du sprichst! (Пиши, как говоришь!) В анализируемых текстах обнаружен целый ряд примеров, отражающих этот принцип:

„Eine Hochzeit in St. Tropez, das ist sooo cool!" [21, S. 9].

„Mann, es muss sooo toll sein, die Hauptrolle in „Zeiten der Liebe" zu spielen!" [21, S. 11].

„Sie war ja sooo doof, du glaubst es nicht, Bille!" [12, S. 74].

Встречается также удлинение в одном слове разных гласных, передающееся их повторением: „Jumiliaaa!" trötet sie mir direkt ins Ohr: „Aaaaaufsteeeehn!" [21, S. 112].

Восторженные эмоции часто выражаются английским междометием wow, встречающимся не только в немецком, но и в русском, и во французском молодежном жаргоне. Приведем примеры:

Stefan führt mich hoch in sein Zimmer. „Wow!" rufe ich [22, S. 168].

„Wow, das ist vielleicht 'ne Wucht!" Natascha berührte ehrfürchtig den Stoff [12, S. 97].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кроме междометия wow здесь встречаются и другие английские заимствования (Lover, Loser, Smalltalk, Outfit, show, checken, shoppen, Casting, cool, One-Night-Stand, Make-up, girl, okay), но их не так много, как в романах „Crazy" и „Soloalbum". Это, вероятно, объясняется тем, что в начале XXI в. бум на англицизмы, наблюдавшийся в конце XX в. постепенно угасает. Они становятся привычными, обыденными, исчезает элемент новизны, и молодежь теряет к ним интерес, на что указывает в предисловии к своему лексикону „Endgeil" известный немецкий исследователь молодежного языка Г. Эман [11, S. 10].

Такая тенденция молодежного жаргона как употребление сокращений также нашла отражение в текстах выбранных нами произведений. Чаще всего встречаются апокопы: Bio от Biologie, Mathe от Mathematik, Abi от Abitur, Disko от Diskothek и др. Приведем примеры:

Ich schlage das Mathebuch auf. Mathe ist immer eine gute Ablenkung [21, S. 184].

„Herr Hornikel! Wir haben jetzt Bio!" [12, S.184].

„Aber um als Schauspielerin Karriere zu machen, brauchst du schließlich kein Abi" [21, S. 98].

„Ich würde sie ja in 'ne Disko mitnehmen", fuhr Isabel fort [12, S. 180].

В анализируемых романах Г. Вич, М. Фогель и С. Флегель как в речи персонажей, так и в авторской речи молодежные жаргонизмы переплетаются с коллоквиализмами, что способствует отражению в художественном тексте реальной действительности.

Ведь в устном общении молодежь использует не литературный, а разговорный язык, включая в него сугубо молодежные слова и выражения, что авторы и передают в речи своих персонажей:

„Ach, mir geht nur dieser Macho auf den Keks" [22, S. 31].

„Shit! ruft Ulli: „Die sind wirklich total durchgeknallt." [22, S.80].

„Dann müssen wir unbedingt bei Anne vorbeidüsen. Die wird Augen machen!" jubelt Nina. „Komm doch auch mit, Paps. Jacques' Porsche ist echt der Hammer" [21, S. 181].

В данных примерах Macho, total, echt, der Hammer - молодежные жаргонизмы, а лексемы durchgeknallt, vorbeidüsen и выражения auf den Keks gehen, Augen machen - коллоквиализмы, которые зарегистрированы не в лексиконах молодежного жаргона, а в словарях разговорного [14] и нормативного языка с пометой „umg." (разговорное) [20].

В диалогах подростков встречается дружеское разговорное обращение Mensch как к девочкам, так и к мальчикам. Ср.:

„Mensch, Bille, was hättest du an meiner Stelle getan?", fragte er mich [12, S. 132].

„Mensch, Isabel, am Freitag ist Premiere! Gib mir Zeit, bis die vorbei ist!" [12, S. 197].

Как и в разговорной речи Mensch используется авторами не только как обращение, но и как возглас удивления:

Mensch, jetzt verstand ich Isabel! [12, S. 195].

Коллоквиальные тенденции в

рассматриваемых молодежных романах проявляются также в употреблении разговорных отрицаний nee вместо nein и nix вместо nichts:

Ich bleibe stehen und stemme die Ellbogen in die Hüften . „Du hast nix kapiert, oder?" [22, S. 53].

„Stören wir dich?" fragt Papa. „Nee, überhaupt nicht", sage ich [22, S. 143].

Здесь в речи персонажей, авторской и несобственно-прямой речи встречаются также грамматические отклонения от нормы литературного языка, например: Hast du's gut вместо Du hast es gut, ging's вместо ging es, ich bin's вместо ich bin es, ich hab вместо ich habe и т.д. Сочетание молодежных жаргонизмов с разговорными элементами создает неповторимый колорит речи молодежи.

Итак, анализ пяти романов на предмет употребления в них молодежного языка позволяет нам определить его роль в этих произведениях. Она заключается в том, что молодежный язык 1) создает речевой портрет действующих лиц; 2) показывает внутренний мир героев; 3) отражает определенную субкультуру; 4) способствует созданию правдоподобности описываемых событий; 5) создает экспрессивно-стилистический фон произведения.

Поскольку роль молодежного социолекта столь значительна, он получает все большее распространение в немецкоязычной художественной литературе.

Языкознание

Список литературы

1. Польская Д.М. Язык молодежи в словаре и тексте (на материале немецкой молодежной литературы и прессы): дис. ... канд. филолог. наук. Смоленск, 2013. 217 с.

2. Россихина М.Ю., Быков А.А. Специфика Интернет-сленга немецкоязычной молодежи // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 2016. №4. С. 116 - 126 .

3. Россихина М.Ю., Быков А.А. Сокращение как неотъемлемый атрибут Интернет- коммуникации немецкоязычной молодежи // Известия Смоленского государственного университета. 2015. №2 (30). С. 156165.

4. Россихина Г.Н., Полозова О.С. Об употреблении немецких молодежных жаргонизмов в прессе // Вестник Брянского государственного университета. Серия « История и политология. Право. Литературоведение. Языкознание», 2013. №2. С. 328 - 332.

5. Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen . Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998. 684 S.

6. Androutsopoulos J.K. Jugendliche Schreibstile in der Netzkommunikation: Zwei Gästebücher im Vergleich // Jugendsprachen - Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universität Wuppertal. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. S. 307-321.

7. Beneke J. Die jugendspezifische Sprechweise - eine umstrittene Erscheinung unserer Gegenwartssprache // Sprachpflege. 34/1985. S. 109-111.

8. Bluhm L. Jugend und Jugendkultur in der zeitgenössischen Literatur // Jugendsprache - Jugendliteratur -Jugendkultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. S. 217-234.

9. Christmann P. Möglichkeiten und Grenzen der Verwendung von Jugendsprache in liturgischen Feiern. Bonn, 2003.

10. Chun M. Jugendsprache in den Medien. Eine jugendsprachliche Analyse von Jugendromanen, Hip-HopTexten und Kinofilmen. Saarbrücken: Akademikerverlag, 2012. 343 S.

11. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. München, 2005. 180 S.

12. Flegel S. Schule, Balett & Dornröschenkuss. Stuttgart/Wien: Thienemann, 2006. 205 S.

13. Jacob K.H. Jugendkultur und Jugendsprache // Deutsche Sprache 18. 1988. S.320-350.

14. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett, 1990. 959 S.

15. Lebert B. Crazy. Köln: Kiepenheuer, 2001. 175 S.

16. Neuland E. Jugendsprache. Tübingen und Basel: Francke, 2008. 210 S.

17. Pauli S. Ey Alter, du bist voll der Wort-Checker! Jugendsprache: Eine empirische Untersuchung der Spracheinstellungen von Jugendlichen und Erwachsenen. Hamburg: tredition, 2010. 240 S.

18. Sedlaczek R. leet & leiwand. Das Lexikon der Jugendsprache. Wien: echomedia, 2006. 190 S.

19. Stuckrad-Barre B. Soloalbum. Köln: Kiepenheuer, 2007. 245 S.

20. Universalwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim/Zürich: Dudenverlag, 2011. 2112 S.

21. Vogel M. Herzensbrecher vorever. Hamburg: Klopp, 2005. 188 S.

22. Wich H. Zwei Zicken voll verliebt. Hamburg: Klopp, 2003. 189 S.

Об авторах

Россихина Мария Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Москва).

Россихина Галина Николаевна - кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.