Научная статья на тему 'Об употреблении немецких молодежных жаргонизмов в прессе'

Об употреблении немецких молодежных жаргонизмов в прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1615
265
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАРГОН / МОЛОДЕЖНЫЙ / ЛЕКСИКА / НЕМЕЦКИЙ / ПРЕССА / JARGON / YOUTH / VOCABULARY / GERMAN / THE PRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Россихина Г. Н., Полозова О. С.

В статье рассматривается молодежная жаргонная лексика, встречающаяся в немецкой прессе. Эта лексика группируется по темам, особенно актуальным среди молодежи (стиль жизни, мода, любовь, игры, школа и др.). Оценивается роль жаргонной лексики в молодежной прессе. Все положения иллюстрируются примерами из современных молодежных журналов Германии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

German youth jargon in the press

The article deals with youth jargon in the German press. The vocabulary is arranged according to the topics widely discussed among young people (lifestyle, fashion, love, games, school etc.). The functions of jargon in the editions for youth are defined. All findings are supported by examples from German modern youth magazines

Текст научной работы на тему «Об употреблении немецких молодежных жаргонизмов в прессе»

УДК 811.112.2

ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ НЕМЕЦКИХ МОЛОДЕЖНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В ПРЕССЕ

Г.Н. Россихина, О.С. Полозова

В статье рассматривается молодежная жаргонная лексика, встречающаяся в немецкой прессе. Эта лексика группируется по темам, особенно актуальным среди молодежи (стиль жизни, мода, любовь, игры, школа и др.). Оценивается роль жаргонной лексики в молодежной прессе. Все положения иллюстрируются примерами из современных молодежных журналов Германии.

Ключевые слова: жаргон, молодежный, лексика, немецкий, пресса.

Система языка динамично развивается и постоянно обновляется. Некодифицированная речь наиболее подвержена изменениям. Особое внимание лингвисты уделяют изучению речи различных социальных и возрастных групп, т.е. социальной дифференциации языка. Социальная стратификация языка предполагает существование различных социальных диалектов. Молодежный язык является одним из них.

Поскольку речь отображает общую культуру человека, связана с сознанием и мышлением, а язык дает основу, средство для фиксации и осознания действительности, формы и способы наименований в языке молодежи сегодняшних реалий можно считать не только общеязыковой, но и мировоззренческой проблемой [10, с.4]. Молодежный жаргон как повседневный язык общения молодежи является своеобразным показателем их уровня развития, интересов, вкусов и потребностей. В наибольшей степени влиянию и изменениям подвержена речь студенческой молодежи, активно отражающая перемены в общественной жизни страны, связанные с социально-экономическими, политическими реформами в стране [1, с.3].

В разные хронологические периоды отношение к жаргону немецкой молодежи (традиционное название в германистике Jugendsprache «молодежный язык») было различным: молодежный язык рассматривался как в тесной взаимосвязи с общенациональным языком, его историей и культурой, так и критиковался, считался опасным явлением для языка.

В Германии интенсивное изучение молодежного языка начинается в 80-е годы XX века. До этого периода в его исследовании преобладал традиционный системно-ориентированный подход, целью которого являлось выявление специфических характеристик молодежного жаргона на основе его противопоставления стандартному языку. В 1981 году Г. Генне, известный немецкий ученый, пишет, что в Германии вообще не существует лингвистического исследования молодежного языка. Именно с именем этого лингвиста связано начало научного изучения немецкого молодежного жаргона. Впервые наряду с традиционно описываемой лексической спецификой он выделяет фонетические и грамматические особенности молодежного языка

[15]. В основе исследования Г. Генне лежит анализ материалов анкетирования школьников.

Анкетный опрос до сих пор активно используется при изучении немецкого молодежного жаргона. Многие исследователи считают, что это лучший способ сбора данных для сопоставления языковой компетенции различных групп [15, 19]. В современном анкетировании учитываются аспекты не только активного использования жаргонизмов, но и их пассивное значение.

Монография Я. Андроутсопоулоса „Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen", увидевшая свет в 1998году, является одной из наиболее значимых научных работ того времени, посвященных глубокому изучению немецкого молодежного жаргона [11].

Следует отметить также работы профессора Вуппертальского университета Евы Нойланд, которая рассматривает немецкий молодежный жаргон как интернациональный, исторический и групповой феномен

[16]. Результаты многолетнего исследования молодежного языка Е. Нойланд нашли отражение в ее монографии „Jugendsprache" [17]. Автор рассматривает в ней молодежный язык в зеркале общественного мнения, в официальных дискурсах и СМИ. Здесь представлена история появления и развития немецкого молодежного жаргона, его исследование в русле психологической и филологической традиции.

Немецкому молодежному языку уделяют внимание и отечественные германисты. Изучению этого феномена посвящен целый ряд диссертационных исследований [5,6,7]. Следует упомянуть также работу профессора Е.В. Розен, которая выделяет два вида жаргонизмов: 1) связанных с узкогрупповыми возрастными интересами и 2) используемых всеми молодежными группами [7, с. 153]. В основу этой классификации положен учет особенностей коммуникативной среды. Активно занимается изучением немецкого молодежного языка и смоленский лингвист Г.И. Краморенко [3,4]. Она предлагает представить новые явления в жизни молодежи второй половины прошлого столетия - «Молодежь» - «Молодежная культура» - «Молодежный язык» в виде треугольника, где все компоненты («углы») неразрывно связаны между собой, составляя сложное многокомпонентное и разноаспектное единство [3, с. 169].

В последнее время большое внимание уделяется изучению немецкого молодежного жаргона в лексикографическом аспекте [9]. Издается целый ряд словарей как в Германии [12,13,14,18], так и в России [8].

Возросший интерес к изучению особенностей молодежного языка объясняется тем, что он прекратил ограничиваться рамками устного общения, и его элементы стали все чаще проникать в другие сферы функционирования языка. Под влияние языка молодежи попадают телевидение, радио, пресса и сеть Интернет. В нашей статье мы остановимся на исследовании функционирования жаргонной лексики в прессе.

Пресса как никакое другое явление очень живо реагирует на все изменения, происходящие в обществе и отражающиеся в языке. А молодежная пресса - это особый, наиболее динамичный тип издания, специфика которого проявляется в выборе тематики, жанровой композиции, в форме подачи материала, а также в его графическом оформлении.

Молодежную лексику мы можем встретить даже в заголовках немецких газет и журналов, например:

„ Türkisch für Anfänger": Voll krass mutig, ey! (Stern, заметка о молодежном сериале); Premiere „Rette die Million": „Boah, mein Herzbuppert" (Tageszeitung, анонс ток-шоу)

Однако, как правило, жаргонная лексика встречается в изданиях, предназначенных для молодых людей. Некоторые из таких изданий послужили материалом для нашего исследования, например, журналы „BRAVO", „Young", „BRAVO Girl", „Young miss".

Информация молодежного журнала затрагивает темы, особенно актуальные среди молодых людей. Нами были выделены основные разделы, которым посвящается материал этих изданий и специфическая молодежная лексика, характерная для тематики каждого из разделов:

- Mode, Schönheit (Мода, красота):

sexy Outfit „attraktive Kleidung" (Ich liebe meine sexy Outfits!); Klamotten „Kleidung" (auch die Klamotten sind immer super) ; toll „sehr gut" (Die besten Tricks für tolle weiche Haut);

affengeil „sehr attraktiv, modisch" (Affengeil, bärenstark und rattenscharf! Die schönsten Mode-Teile mal ganz animalisch!);

der Beauty-Trend „der Schönheitstrend"(Die Beauty-Trends der Stars)

easy „einfach", Fitness-trick „Tricks, mit deren Hilfe man fit bleibt", Body „der Körper" Easy Fitness-tricks für einen schönen Body

Style-Klau „übernommene Idee des Kleidungsstils", Promi (vom Wort prominent) „eine wichtige, berühmte Person" (Style-Klau bei den Promis)

Babydoll-Oberteil „Oberteil im Stil „Babydoll" bzw. A-förmig geschnitten"; punkten „vorweg haben" (Mit dem süßen Babydoll-Oberteil kann sie doch wunderbar punkten!)

nachstylen „die Idee des Kleidungsstils übernehmen" (Bitte nicht nachstylen!)

- Seele, Gefühle (Душа, чувства):

abturnen „etwas nicht ertragen können" (Was turnt dich bei Jungs total ab?); rumzicken „auf die Nerven gehen" (Deine Freundin zickt nur rum...)

Sexiness „sexuelle Attraktivität" (Sexiness, Lust und Charisma - das sind die drei Faktoren, die in nächster Zeit ihr Liebesleben bestimmen)

die Fröstel-Laune „ schlechte Laune, Depression" Gegen Anfälle von Fröstel-Laune helfen flotte Spaziergänge. gefrustet „genervt, enttäuscht"(Die Freundinnen sind total gefrustet!)

ausgepowert „müde", ausraffen „ertragen" Aber ich bin total ausgepowert und kann mich zu gar nichts mehr ausraffen.

- Familie, Schule (Семья, школа):

Mobbing „Angriffe" (Schlechte Noten, Unterforderung, Mobbing durch Schüler oder fiese Lehrer!) büffeln „pauken" dann fahr nach Hause büffeln!

- Liebe, Sex (Любовь, секс):

Date „Treffen, Verabredung" (Nach dem Date am nächsten Tag.)

Sex- Appeal „Sex-Appell"(die Herren der Schöpfung erliegen Ihrem aktuell umwerfenden Sex-Appeal) Fremdküsser „jemand, der fremdgegangen ist" (Fremdküsser oder treue Seele?)

es knistert zwischen ihnen „sie sind ineinander sehr verliebt" (Zwischen ihr und Dave knistert es schon gewaltig); poppen „Sex haben" (Ihr habt ohne gepoppt);

zwischen ihnen stimmt Chemie „sie passen einander sehr" (Wenn die Chemie zwischen zwei Menschen stimmt, kann beim Küssen eigentlich nichts schief gehen.)

jemand ist echt Zucker „jemand ist sehr nett" (Dieser Junge ist echt Zucker!)

- Lifestyle (Стиль жизни):

Battle „Wettbewerb" (Eine Battle mit der Freundin bringt den richtigen Kick.) PC-Freak „jemand, dessen Hobby Computer ist" (BistDu ein PC-Freak?) Riesenkarosse „schönes Auto" (Riesenkarosse mit Chauffeur.)

- Viedeo, Games (Видео, игры):

Yeti-Games „Serie der Spiele mit Yeti und Pinguin" Megacooles Yeti-Games

Spielkonsole „Taschenspielsystem", der Nintedo DS „das Taschenspielsystem von der berühmten Firma Nintedo" (Der Nintendo DS ist eine mega-erfolgreiche Spielkonsole)

der Handheld „Taschenspielsystem, Taschencomputer",

Feature „nützliche Funktion", (der Handheld besitzt jede Menge weitere klasse Features).

- Pop-Szene, Stars (Поп-сцена, звезды):

Mega-Knaller „Hit" So fällt der Abschied vom Sommer gar nicht so schwer - mit den Mega-Knallern der neuen BRAVO

Hits wird der Herbst garantiert verdammt heiß!

durchgeknallt „attraktiv" Die durchgeknallte Pop-Diva mag's plötzlich ganz spießig! Was hinter ihrer Veränderung steckt... crazy "toll, verrückt" "The Vampire Diarie "s - Crazy Interview

Таким образом, употребление молодежной жаргонной лексики характерно для всех тематических разделов молодежных изданий, однако в некоторых из них носит единичный характер.

Необходимо отметить наличие в молодежных журналах таких рубрик, как «Фотороман» (журнал BRAVO) и «Письмо в редакцию». Фотороман представляет собой историю в фотографиях, к каждой из которых даны реплики героев. Темами таких историй, как правило, становятся истории о любви, дружбе, повседневной жизни подростков и молодых людей. В фотороманах очень часто встречаются популярные у молодежи высказывания. Реплики таких иллюстрированных историй изобилуют молодежной лексикой. Например:

Die sind aber beide hübsch! Hammer...

Es ist nur so 'ne kleine 14-jährige Tussi, die total auf mich abfährt. Bullshit! Wir haben supersexy Outfts gekauft... Ach menno, hab ich's etwa versaut?

Schon krass, wie schnell man sich doch so einfach verknallen kann! Puh! Das Oberteil ist toll! Chill! Du siehst voll toll aus! Ich bin endnervös!

Wie geil ist das denn?

Рубрика «Письмо в редакцию» выполняет функцию обратной связи редактора с молодыми читателями. Письма, присланные подростками, в основном соответствуют правилам литературного немецкого языка, однако иногда в них присутствуют слова, свойственные языку молодежи.

Среди встретившихся нам жаргонизмов большую группу составляют прилагательные и наречия, употребляемые для придания речи экспрессивности выражения оценки и эмоционального состояния. Для усиления значения многие из этих слов употребляются в сочетании друг с другом. Ср.:

voll „sehr", toll „verrückt, sehr gut", mega „sehr", fett „attraktiv, klasse", spitzenmäßig „äußerst attraktiv", endnervös „ärgerlich";

mega cool „sehr gut", voll toll „sehr gut", echt super „sehr gut", total gigantisch „sehr auffallend", voll schnu-ckelig „sehr attraktiv".

Следует отметить использование наречий, традиционно употребляемых для выражения положительных эмоций, вместе с прилагательными, обозначающими негативные явления, для усиления значения негативности. Например,

super peinlich "äußerst peinlich", mega schlecht "äußerst schlecht"

Довольно употребительны междометия, обозначающие возгласы, приветствия. Такие слова сразу привлекают внимание читателя и делают акцент на принадлежность материала соответствующей рубрики молодежной тематике:

Ach menno!; Boah!; Puh!; Wow!; Bäh!; Ey!;Tja!; Yeah!; Bullshit!; Igitt!

В немецкой прессе представлены различные источники пополнения лексикона немецкого молодежного языка. Среди них в большом количестве нам встретились заимствования из английского языка, например:

floppen „scheitern", Outfit „Kleidung", Event „Ereignis", Sexiness „sexuelle Attraktivität", Freak "Liebhaber, verrückter Mensch", Makeover "Erneuerung", Game „Spiel", Pics „Bilder", Look „das Äussere" (New-Look, neuer Look, Couture-Look), Sweater „die Strickjacke", die Outdoor-Party „das Picknick", Date „Treffen, Verabredung", Song „Lied", sorry „Entschuldigung", Star „berühmte Person" (Star-Model, Star-Fotograf).

Для немецкого молодежного издания характерно частое употребление разговорных форм немецкого языка, например:

schlabbern „plaudern" (Ich schlabbre voll gerne mit der Braut!)

Bammel vor etwas haben „Angst haben" (Dann könnte es sein, dass du einfach etwas Bammel davor hast) patzig „hochmütig" (Weil auch Michaels Art sie nervt, wird Leonie patzig). abkaufen „glauben" (Diese Kuh kauft mir die Geschichte ja echt ab.)

Активными словообразовательными элементами в формировании лексикона молодежи, представленного в печатных изданиях, являются префикс ab- (abturnen, abtörnen „unerträglich sein" abchecken „aufklären", abfahren „gefallen", Abräumer „Sieger"), приставки Voll-, Mega- (megacool, Mega-Knaller), Riesen- (Riesenkarosse „schönes Auto", die Riesenorgel „große Party" ), durch- (durchgeknallt).

Многие жаргонизмы, встретившиеся нам на страницах немецкой прессы, образованы на основе метафорического переноса:

Riesenkarosse „schönes Auto"; (Riesenkarosse mit Chauffeur)

das beste Stück „Penis" (Probleme mit dem besten Stück? Wir machen dir Vorschläge, wie du es dem Arzt möglichst locker und richtig erklären kannst.)

Klamotten „Kleidung" (Hobbys: Klamotten selbst entwerfen)

Фразеологические обороты, сочиненные креативной молодежью также употребляются авторами периодических изданий:

die Kohle vergessen „verrückt werden"(Vergiss jetzt mal die Kohle!)

jemandem nicht mehr richtig ticken „etwas nicht verstehen" (Leonie tickt wohl nicht mehr richtig!)

ok sein, „üblich sein"; die Finger von etwas lassen „kein Anteil an etwas nehmen" (Ist Sex mit dem/der Ex ok oder sollte man die Finger davon lassen?)

bei jmdm. stimmt die Chemie „die beiden sind ineinander verliebt und vertragen sich miteinander sehr gut" (Wenn die Chemie zwischen zwei Menschen stimmt, kann beim Küssen eigentlich nichts schief gehen).

die Lachmuskeln strapazieren „lachen lassen, voll von Humor sein" (Mit «Wo ist Fred?" strapazierte Til Schweiger die Lachmuskeln).

voll drauf haben „genug von etwas haben" (Ich habe es voll drauf!)

Встречаются в прессе и сокращения молодежной лексики, но они представляют собой немногочисленную группу. Примеры: SB (Selbstbefriedigung), Perso (Personalausweis), nix (nichts), Schatzi (Schatz), capito(kapiert).

Итак, анализ немецкой молодежной прессы свидетельствует о наполненности всех тематических рубрик молодежного печатного издания специфической лексикой. Молодежный лексикон представлен заимствованиями из английского языка, модными словами, обилием форм обиходно-разговорной речи, устойчивыми словосочетаниями. Молодежные жаргонизмы встречаются в заголовках и текстах статей, интервью, рекламы. Их употребление не только оживляет и разнообразит представленный материал, но и указывает на то, что авторы и читатели - сверстники, имеющие одинаковые интересы и пользующиеся своим особым языком, а это как раз и привлекает школьников и студентов к чтению молодежных изданий.

The article deals with youth jargon in the German press. The vocabulary is arranged according to the topics widely discussed among young people (lifestyle, fashion, love, games, school etc.). The functions of jargon in the editions for youth are defined. All findings are supported by examples from German modern youth magazines.

The key words: jargon, youth, vocabulary, German, the press.

Список литературы

1. Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: на материале речи студентов Республики Адыгея: дис. ... канд. филолог. наук. Майкоп, 2006. 260 с.

2. Горчакова Е.В. Сопоставительное исследование молодежного социолекта русского и немецкого языков (социолингвистический и лингвокогнитивный аспекты): дис. ... канд. филолог. наук. Томск, 2002. 175 с.

3. Краморенко Г.И. Молодежный язык Германии в современной лингвистике: проблемы и перспективы // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. ст. по материалам межвуз. науч. конф. (Смоленск, 9-10 октября 2008г.). Ч. I. Слово в языке и речи. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008. С.167 - 180.

4. Краморенко Г.И. Молодежный язык ФРГ как объект исследования современной германистики: задачи и перспективы // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып.6. Ч.1. Смоленск: СГПУ, 2002. С.54 - 66.

5. Матарыкина Н.Д. Неологизмы немецкого молодежного сленга на рубеже XX - XXI веков: дис. ... канд. филолог. наук. М., 2005. 214 с.

6. Семенова Н.В. Фразеология молодежного сленга: на материале немецкого языка: дис. ... канд. филолог. наук. Владимир, 2006. 194 с.

7. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке М.: Просвещение, 1991. 192 с.

8. Россихина М.Ю. Немецко-русский словарь современного молодежного жаргона / Под ред. В.Д. Бондалетова. Брянск: Курсив, 2011. 184с.

9. Россихина М.Ю. Отражение молодежного жаргона в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI веков. Монография. Брянск: Курсив, 2010. 186с.

10. Шмачков С. А. Современный студенческий жаргон : дис. ... канд. филолог. наук. - Самара, 2005. 230с.

11. Androutsopoulos J. K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998. 684 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2005. 180 S.

13. Ehmann, H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2001. 160 S.

14. Hä?? Jugendsprache unplugged. - Berlin und München: Langenscheidt, 2008-2013.

15. Henne H. Jugend und ihre Sprache: Darstellung, Materialien, Kritik. Berlin u.a.: de Gruyter, 1986.385 S.

16. Neuland E. Jugendsprache in der Diskussion: Meinungen, Ergebnisse, Folgerungen // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall?. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Duden, 2000. S. 107 - 123.

17. Neuland E. Jugendsprache. Tübingen und Basel: Fraucke Verlag, 200S. 210 S.

1S. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Stuttgart: Klett, 2000-2013.

19. Szabó D. Methodological Problems of the Sociolinguistic Study of Youth Slang: Paris Teenagers' Argot Commun // Jugendsprache - langue des jeunes - youth language. Linguistische und soziolinguisti-sche Perspektiven. (= Vario Lingua; 7). Frankfurt a. M. u.a.: P. Lang, 199S. S. 49-57.

Об авторах

Россихина Г.Н.- профессор Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, gala.rossikhina@yandex.ru;

Полозова О С. - магистрант Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, olcom.zet@km.ru.

УДК 34.047

РОЛЬ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ОБРАЗА ГОРОДА В КНИГЕ ЛЕОНА-ПОЛЯ ФАРГА «ПАРИЖСКИЙ ПРОХОЖИЙ»

А. А. Рубан

Статья посвящена проблеме развития и трансформации парижского мифа в книге эссе и очерков Леона-Поля Фарга «Парижский прохожий» и роли диалогической функции в процессе воссоздания жизни Парижа начала ХХ века. Диалогическая функция образа города проявлена в поиске соответствующих смыслов, открытых для истолкования. Важным принципом Фарга оставался не только диалог с Парижем разных лет, но и воображаемый диалог с читателем, наделенным особым даром восприимчивости. Париж «Прекрасной Эпохи» и современный автору Париж конца 30-х годов взаимосвязаны и также вступают в незримый диалог, проявленный в философском подтексте книги. Ключевые термины: французская литература, леон-Поль Фарг, диалогическая функция образа Парижа, ретроспективная функция, диалогичность текста, Парижский миф, воссоздание парижского пространства началаXXв., смысловой подтекст.

Книга Леона-Поля Фарга «Парижский прохожий» (1939) представляет собрание эссе, очерков и зарисовок из жизни Парижа начала века, освещая знаменитую «Belle epoque» («Прекрасную эпоху») и события, современные автору в их сопоставлении с прошлым великого города.

Диалогическая функция в изображении Парижа проявлена в данном произведении очень ярко, так как повествователь излагает свои мысли и воспоминания в непрестанном взаимодействии с воображаемым собеседником, читателем, спутником, которому придаются черты незримого соучастника, соавтора.

В первом эссе-вступлении «Между прочим» Фарг отмечает, что для него необычайно важным принципом оставался поиск диалога с воображаемым читателем или просто знакомым, добрым приятелем, собратом по перу, журналистом или поэтом. Фарг стремится по ходу повествования о любимом городе еще и «прояснять свою манеру работать» [1, с. 95]. Он ищет понимания людей, склонных к сюрреалистическому видению мира, «людей созерцательности, размышления и письма», и в то же время «фокусников», способных тонко чувствовать атмосферу времени.

Диалогичность прозы Фарга восходит к философскому осмыслению действительности как открытой для истолкования. Михаил Гиршман о роли диалогической функции в образном воссоздании реальности пишет: «Художественным произведением осуществляется своеобразный перевод данности воплощаемой в нем первоначальной реальности общения в остро проблемную заданность для каждого живущего человека. Жизнь его осуществляется именно в проблемном поле обращенности, на которую невозможно не отвечать, но ответить на которую возможно только в общении с другим, - общении, процесс и результат которого содержит в себе перспективу заранее неизвестного и непредсказуемого, но несомненно существующего смысла» (2, с. 45S). Взаимосвязь диалогических установок в тексте позволяет говорить о реализации функции диалога человека и города, который наделяется способностью мыслить, чувствовать и говорить посредством особо чутких к его голосу художников, поэтов, литераторов, журналистов. Фарг заранее предупреждает критиков, что в литературе его интересует прежде всего изобразительное начало, способность «оживлять» зримое всеми в уникальной манере авторского восприятия, вызывающего целый ряд ассоциаций. Самым главным свойством отображения парижского пространства становится «восприимчивость» к озарениям, живая и бесконечная форма диалога. Михаил Бахтин отмечает, что «Это слияние слова героя о себе самом с его идеологическим словом о мире чрезвычайно повышает прямую смысловую значимость самовысказывания, усиливает его внутреннюю сопротивляемость всякому внешнему завершению» [3, с. 131].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.