Научная статья на тему 'О специфике словарей современного немецкого молодежного языка'

О специфике словарей современного немецкого молодежного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
617
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК / СЛОВАРЬ / ЖАРГОН / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / НЕМЕЦКИЙ / JARGON/SLANG / YOUTH LANGUAGE / DICTIONARY / LEXICOGRAPHY / GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Россихина Мария Юрьевна

В статье даются количественные и качественные характеристики словарей немецкого молодежного языка, изданных в Германии с 2000 по 2013 г. Проводится сопоставительный анализ этих словарей по всем лексикографическим параметрам. Выявляются особенности серийных многоязычных изданий и отдельных лексикографических источников. Особое внимание уделяется лексиконам молодежного жаргона немецкого лингвиста Г. Эмана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specificity of the present-day Youth German Language Dictionaries

A lot of dictionaries of youth jargon (traditionally called youth slang) were published in Germany over the period from 2000 to 2013. They fall into three categories. The first group are annual editions of multilingual dictionaries by PONS and Langen-scheidt publishers which give words and collocations used by schoolchildren from Germany, Austria and Switzerland their English, French and Spanish equivalents. These dictionaries, containing from 300 to 1500 words, focus on new entries and generally lack lexicographical information. It is native speakers, who contribute to the new editions by sending words and collocations to editors. These terms are included without any restrictions and this fact is mentioned in the preface to the dictionary. The second group are dictionaries ("Worterbuch der Szenesprachen" and "Das neue Worterbuch der Szenesprachen" from Duden publisher edited by P. Vipperman) organized by topic. They contain words referring to music, popular culture, love and sex, computers and Internet, entertainment and fashion etc. Each topic provides a specific vocabulary used by youth groups who share the same interests and have a similar lifestyle. These lexicographical sources feature thorough word definitions with detailed interpretation of jar-gonisms, normally in the context, but they do not give any information on grammar and language style, histories of words or verifiable reference. There is usually a website for a topical dictionary and anyone can participate in compiling it. The third group are lexicons by G. Eman who put them together after many years of close contact with young people of different age groups and social classes. Their strong points are complete definitions of entries. He also specifies stylistic register, polysemy, dialect, etymology, though sometimes his explanations lack system. All words and expressions are given in the context. G. Eman also provides synonymous sequences, arranged by topic which could be found in the appendix to "Endgale" dictionary. None of the reviewed dictionaries meets all standards for lexicographical reference. However, despite this shortcoming and diverse lexicographical aspects, dictionaries of German youth language published in the early 21st century are a valuable source for studying this layer of unconventional vocabulary and therefore youth subculture. It should be pointed out that German youth slang is not about specific words and expressions only, it reflects social relations, way of life and culture of young people from Germany, Austria and Switzerland.

Текст научной работы на тему «О специфике словарей современного немецкого молодежного языка»

ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ

УДК 811.112.2

М.Ю. Россихина

О СПЕЦИФИКЕ СЛОВАРЕЙ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЯЗЫКА

В статье даются количественные и качественные характеристики словарей немецкого молодежного языка, изданных в Германии с 2000 по 2013 г. Проводится сопоставительный анализ этих словарей по всем лексикографическим параметрам. Выявляются особенности серийных многоязычных изданий и отдельных лексикографических источников. Особое внимание уделяется лексиконам молодежного жаргона немецкого лингвиста Г. Эмана.

Ключевые слова: молодежный язык, словарь, жаргон, лексикография, немецкий.

Молодежным языком (Jugendsprache) в германистике традиционно называется жаргон немецкоязычной молодежи. Начав фиксировать студенческий (Studentensprache), а затем школьный жаргон (Schülersprache) в XVIII-XIX вв., издавая серьезные лексикографические труды в XX столетии, немецкие лингвисты продолжают эту традицию и в настоящее время.

Цель нашей работы - проследить появление словарей немецкого молодежного языка в Германии с 2000 по 2013 г., изучить особенности этих лексиконов и охарактеризовать их как лексикографические источники.

Сразу отметим, что особенностью изданий современных словарей немецкого молодежного социолекта является их серийность. Так, словари молодежного языка (Wörterbücher der Jugendsprache) редакции PONS выходят ежегодно, начиная с 2001 г. Это небольшие по объему лексиконы, насчитывающие от 300 до 1500 жаргонных слов и выражений. Причем до 2008 г. это были четырехъязычные словари, которые включали в себя немецкие жаргонизмы, их эквиваленты и переводы на английский (британский и американский варианты), французский и испанский языки. Приведем пример словарной статьи одного из этих лексиконов: Golfplatz m (leichtes Mädchen) (GB) tart, easy-lay, slut, hussy (USA) slut, whore, tramp

(F) chaudasse f

(E) puton m verbenero [1. S. 49].

Все четырехъязычные словари построены по одному принципу: 1. Словарные единицы располагаются в алфавитном порядке. 2. Они выделены другим шрифтом и цветом и сопровождаются грамматическими сведениями. Для существительного указывается род, для глагола дается его характеристика (переходный, непереходный, возвратный), для других классов слов указывается, какая это часть речи (прилагательное, наречие). 3. Толкование понятий дается в скобках курсивом. 4. Приводятся эквиваленты и переводы на английский, французский и испанский языки. 5. Употребление некоторых жаргонизмов иллюстрируется примерами на всех четырех языках. Например:

böse adv (gut)

(GB) phat, wicked

(USA) Bad!, Solid!, Cool!, Sweet!

(F) trop bien

(E) de miedo

Der Film gestern war echt böse!

(GB) The film yesterday was well wicked. (USA) That movie yesterday was bad.

(F) Le film hier était trop bien!

(Е) La peli de ayer estuvo de miedo! [2. S. 22]. C 2009 г. вместо четырехъязычных словарей редакция PONS также ежегодно издает одноязычные словари, каждый из которых содержит 1500 слов и выражений из Германии, Австрии и Швейцарии, как гласит подзаголовок (Mit 1500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz). В отличие от предыдущих изданий словарная статья выглядит так: cosmo adv

super, großartig [3. S. 27].

Лишь в некоторых словарных статьях приводятся примеры употребления жаргонного слова или выражения. Ср.: chillen vi

Komm, wir chillen ein bisschen!

sich ausruhen [4. S. 28].

Поскольку в этих словарях встречается молодежная лексика не только из Германии, но и из Австрии и Швейцарии, здесь появились

пометы, указывающие на региональную принадлежность того или иного жаргонизма: А - австрийский вариант, СН - швейцарский. Приведем примеры: aufblaht adj A dick [5. S. 14]. futzdumm adj CH extrem dumm, unnötig [4. S. 46].

В каждом из анализируемых словарей собрана актуальная лексика, но в двух и более изданиях часто повторяются одни и те же жаргонизмы, например, такие как sich abbitschen «sich abschmücken» (2009, 2010, 2011, 2012), abziehen «klauen» (2003, 2004, 2005, 2006), auf keinsten «auf keinen Fall» (2003, 2004, 2005, 2006), а также сокращения MOF «Mensch ohne Freunde» (2006, 2007), ABF «allerbeste Freundin» (2009, 2010, 2011, 2012). Мы провели сравнительный статистический анализ изданий 2006 и 2007 гг., который показал, что из 480 жаргонизмов, содержащихся в последнем, 320 (66,6%) уже были зарегистрированы в предыдущем, т. е. здесь имеет место обновление лексики примерно на 30%. Этот факт свидетельствует о том, что одни жаргонизмы являются «однодневками» и бесследно исчезают, другие продолжают «жить» и могут впоследствии перейти в разговорный или нормативный язык. Редакция PONS постоянно вносит какие-либо дополнения или изменения в свои словари. Так, с 2009 г. на последних страницах словарей представлен список из 20 самых нежелательных для употребления слов, т.е. слов, которые, по мнению молодежи, уже вышли из моды. Правда, сами редакторы отмечают, что это чисто субъективный выбор.

Следует упомянуть еще об одной особенности словарей редакции PONS. Начиная с 2004 г. на обложке словаря молодежи как будто дается установка на употребление данных жаргонизмов в предстоящем году. Так, на обложке словаря, изданного в 2005 г., можно прочитать «Wörterbuch der Jugendsprache 2006», словарь, выпущенный в 2010 г., это «Wörterbuch der Jugendsprache 2011» и т.д.

Определенный интерес представляют и словари-сборники (Sammelbände), изданные редакцией PONS в 2008 и 2011 гг. В них собрана лексика из всех ранее опубликованных словарей, объединенная по тематическому принципу. Так, словарь 2011 г. содержит более 1000 слов, относящихся к таким темам, как «Alkohol, Rauchen und die Folgen», «Eltern und andere Erwachsene», «Essen und Trinken»,

«Flirten und Komplimente», «Freunde und Freizeit», «Party und Musik», «Fummeln und Sex» и др. [6]. Название тем показывает, что особенно часто происходит обновление лексики таких идеографических полей, как наименование лиц, чувственно-эмоциональный мир человека, сфера межличностных отношений.

Итак, характеризуя словари редакции PONS, отметим, что они максимально лаконичны при подаче материала, это касается, прежде всего, семантического объема лексической единицы. Существенным недостатком этих словарей является отсутствие стилистической характеристики словарного слова, исторических справок, паспортизации источников.

Этим же недостатком страдают и словари «Hä?? Jugendsprache unplugged» выпускаемые ежегодно с 2008 г. издательством Langenscheidt. Выпуски с 2008 по 2010 г. являются пятиязычными. К немецкой лексеме даются эквиваленты на английском (британский и американский варианты), французском, испанском и итальянском языках. Если же таковые отсутствуют, то слова из нормативного языка снабжаются соответствующей пометой (в отличие от словарей редакции PONS, где эквиваленты и переводы не разграничиваются). С 2011 г. словари становятся четырехъязычными (без итальянского языка). Объем содержащейся в них лексики за пять лет вырос с 450 словарных единиц до 650. Для этих лексиконов так же, как и для описанных выше, характерна быстрая фиксация словника без указания какой-либо лексикографической информации. Ср.: komatös schlecht drauf, weggetreten (USA) beat, dead (BR) away with the fairies (FR) comateux m / comateuse f (S) de pena, de culo (J) con la luna di traverso [7. S. 82]. bombe megatoll

(USA) (GB) epic, badass, fucking awesome

(FR) de la bombe

(S) la polla, la leche [8. S. 27].

Правда, для некоторых (к сожалению, очень малого количества) жаргонизмов указывается несколько значений. Так, например, в словаре 2008 г. встречаем abchecken (1. mit jemandem schlafen; 2. sich verziehen, abhauen), ballern (1. sich betrinken; 2. Drogen nehmen),

Bombe (1. gut aussehende Person; 2. Faustschlag), в лексиконе 2013 г. -Booner (1. Anfänger; 2. Trottel, Langweiler), drauf sein (1. auf Drogen sein; 2. komisch sein) и др.

Характеризуя словари издательств PONS и Langenscheidt, следует упомянуть о способе сбора содержащейся в них лексики. В качестве «лексикографов» в обоих изданиях выступают сами носители этого жаргона - школьники от 10 до 20 лет. (Поэтому правильнее было бы, на наш взгляд, называть эти лексиконы словарями не молодежного, а школьного жаргона). Составители словарей следуют традиции, начало которой положил во второй половине XX в. Г. Кюппер при составлении своего знаменитого словаря «Jugenddeutsch von A bis Z» [9]. Школьники присылают слова и выражения в редакцию. И если эти жаргонизмы повторяются многими участниками, то они включаются в словари без всякой цензуры. Более того, проводятся конкурсы, в которых победителем становится тот, кто пришлет больше жаргонизмов. В этих конкурсах принимают участие даже целые классы. Однако стремление к победе часто приводит к тому, что школьники просто придумывают все новые и новые жаргонизмы, и их креативности нет предела. Возможно, поэтому некоторые немецкие исследователи молодежного социолекта, например профессор Е. Нойланд, считают такой способ сбора материала для словарей неприемлемым, предпочитая ему наиболее достоверное анкетирование носителей молодежного жаргона. По ее мнению, результаты анкетирования показывают, что большая часть лексики из этих словарей школьникам просто неизвестна [10. S. 48].

В июне 2013 г. мы тоже провели анкетирование среди учащихся гимназии им. Ф. Шиллера и реального училища им. Э. Зельберт (г. Гамельн, ФРГ). Возраст гимназистов - 15-16 лет, учащихся реального училища - 16-17 лет. В анкеты были включены слова, многократно встречающиеся в анализируемых словарях. Результаты анкетирования показали, что одни жаргонизмы известны всем (quarzen «rauchen», zocken «Computer spielen», pumpen «Muskeltraining betreiben», сокращение ABF «aller bester Freund/aller beste Freundin» и др.), другие большинству (dissen «ärgern, beleidigen», elefantös «wunderbar, super», rippen «klauen», cruisen «ziellos umherfahren» и др.), а третьи лишь малому количеству информантов (porno «sehr gut, super», Rüsselpest «Schnupfen» и др.). Очень отличаются ответы гимназистов и учащихся реального училища, хотя они находятся в

одном городе. И даже в одном классе ответы были совсем разные. Здесь, очевидно, большую роль играет еще и общение вне школы, уличная среда. А если в пределах одного города школьники по-разному владеют жаргонной лексикой, то можно себе представить, какими могут быть результаты анкетирования в разных землях Германии. Очевидно, именно это является причиной критики анализируемых нами словарей.

Заметим, что некоторые жаргонизмы, особенно из последних изданий, нам тоже кажутся искусственно сконструированными, но они, как правило, встречаются только в одном словаре и больше не повторяются. Конечно, такой способ сбора материала несовершенен, но, на наш взгляд, он имеет право на существование, поскольку способствует развитию у молодых людей интереса к своему языку.

Издательство Duden также не обошло стороной такое явление, как молодежный язык, выпустив с начала века два словаря: в 2000 г. -«Wörterbuch der Szenesprachen» [11] и в 2009 г. - «Das neue Wörterbuch der Szenesprachen» [12]. Под термином «Szenesprache» авторы словарей понимают не только язык молодежи, язык Интернета, сленг подростков, но и новую лексику различных субкультур, признавая при этом, что язык молодежи является здесь самым креативным: «Die Jugendszenen sind... sprachlich am kreativsten» [12. S. 7].

Словарь 2000 г. содержит 678 лексических единиц, из которых 497 (73,3%) - англицизмы. Заимствования из других языков (греческого, латинского, французского) здесь также встречаются, но их количество ограничивается одной-двумя лексемами. В отличие от других лексикографических источников XXI столетия данный лексикон построен не по алфавитному, а по тематическому принципу. В нем представлены такие тематические группы, как музыка и поп-культура, любовь и секс, мода, развлечения и др. По каждой теме представлена специфическая лексика молодежных групп с общими интересами и стилем жизни. Лексикон отличается объемными словарными статьями, содержащими подробное толкование жаргонизмов, часто приводятся ситуации, в которых они могут быть употреблены, иногда указываются синонимы, но полностью отсутствует грамматическая характеристика, для заимствований не дается транскрипция. Приведем примеры:

Keule - [Synonym für: Kumpel oder Freundin] «Hey, Keule, wie geht's?» Die coole Anrede ist für den Freund, den Bruder oder den Kum-

pel gedacht. Die Keule kann aber auch weiblich sein. Dann ist die Freundin gemeint, mit der ein Kumpel unterwegs ist [11. S. 173].

kinky - [engl. für: schrullig] Wenn eine Person komisch drauf ist, exzentrisch oder anders seltsam, kann eine große Faszination von ihr ausgehen. Man findet diese Person kinky, was auch sexuellen Bezug hat und die bizarre, ausgefallene oder unberechenbare Art einer Person beschreibt [11. S. 173].

Наглядному представлению лексики способствует красочное графическое оформление словаря. Полужирный шрифт заглавного слова и красный других важных понятий способствует ориентации внутри словарной статьи. Толкование труднообъяснимых понятий часто дополняют иллюстрации.

В издании 2009 г. лексика распределена по шести темам с ключевым словом life «жизнь»: Social Life, Techlife, Nightlife, Stylelife, Serious Life, Medialife. Словарные статьи построены по тому же принципу, что и в 2000 г. Например:

smexy - [Zusammenziehung aus engl. smart = klug und engl. sexy] Smexy ist ein charmanteres Kompliment als sexy, denn es bewertet das Objekt der Begierde nicht nur oberflächlich nach dem Aussehen, sondern zusätzlich nach inneren Werten. Ein smexy Typ ist also das volle Paket: sieht gut aus und ist noch dazu schlau, witzig und nett [12. S. 28].

Лексема smexy является продуктом языковой игры: из слияния двух слов нормативного языка создается один жаргонизм. Такой способ словообразования очень продуктивен в современном немецком молодежном социолекте. Вот еще примеры из анализируемого словаря: Niften (Nichten + Neffen), Blogosphäre (Blog + Atmosphäre), Kidult (kid + adult), schnüchtern (schüchtern + nüchtern).

Носители жаргона, представленного в данном словаре, также принимают непосредственное участие в его составлении. И происходит это на сайте szenesprachenwiki.de. Каждый желающий может анонимно присылать свои слова и выражения, но, чтобы принимать участие в дискуссии и оценке присланной лексики, необходимо зарегистрироваться. Предисловие к печатному изданию завершается словами: «Язык живет и продолжает жить на szenesprachenwiki.de». И он действительно продолжает жить. Наши наблюдения показывают, что на сайте словарь пополняется ежедневно. Вот некоторые из последних поступлений:

Muttermonster - Eine Mutter, die keine Hobbys hat außer dem Muttersein.

Fradenglisch - ist eine Mischung aus den Sprachen Französisch, Deutsch und Englisch; wird benutzt, wenn Gesprächspartner keine der obigen Sprachen gemeinsam fließend sprechen.

В отличие от словарей PONS и Langenscheidt, которые включают в свои лексиконы лексику без какой-либо цензуры, издательство Duden включает присланную лексику в словарь после редакционной обработки, что является, на наш взгляд, необходимым для печатного издания.

От всех вышеупомянутых словарей выгодно отличаются лексиконы известного исследователя немецкого молодежного языка Г. Эмана. После 2000 г. у него выходят два лексикона - «Voll konkret» [13] и «Endgeil» [14], которые продолжают серию его словарей, изданных в конце XX в. [15, 16]. Как сообщает в предисловии сам автор, его лексиконы являются результатом многолетнего интенсивного контакта с большим количеством молодых людей разных возрастных групп и социальных слоев. В сборе материала он опирается на три основных метода: 1) наблюдение за процессом общения и участие в нем; 2) взятие интервью; 3) анкетирование [13. S. 5-6].

Очевидным преимуществом лексиконов Г. Эмана является информативность словарных статей, в которых кроме толкования значения жаргонизмов приводится целый ряд дополнительных сведений. К этим сведениям относятся:

1. Пометы о региональной принадлежности. Например, жаргонизмы ribbeln «zum Narren halten» и dammeln «faulenzen» имеют помету norddtsch (северонемецкий), а глагол nölen «grölen» помету norddtsch/ostdtsch (северонемецкий/ восточнонемецкий).

2. Указание на стилистическую окраску слов и выражений. Так, лексемы Eisbeutel

«gefühlskalter Mensch», Wichtigknochen «Händy», Arsch-Raller «sehr unangenehmer Zeitgenosse», Pappnase «Witzfigur» сопровождаются пометой abwertend (уничижительно), лексемы Gesalbter «Boss», Silbervogel «Person, die in ihren Träumen lebt» - пометой bewundernd (с восхищением), жаргонизм abgeschossen «verwahrlost, niedergeschlagen, entkräftet» имеет помету zynisch (цинично), жаргонизм salben «schwatzen, quatschen» - помету abschätzig (пренебрежительно) и т. д. Стилистичекая окраска каждого из значений полисе-

мичных жаргонизмов может быть неодинаковой, поэтому и пометы здесь разные. Ср.: Trällerfisch 1. abwertend: Person, die viel redet; 2. bewundernd: weibliche Person, die gut singt [14. S. 138]. Klöppse 1. abwertend: dicke Menschen; 2. bewundernd: kräftige Jungs [14. S. 80].

3. Информация о многозначности описываемой лексики. Например, для жаргонизма abgepfeffert указываются два значения:1. völlig erschöpft, entkräftet; 2. lustlos, gelangweilt, для жаргонизма connek-ten/konnäkten - три: 1. jemanden anrufen, eine Verbindung herstellen, Kontakt zu jemandem aufnehmen; 2. Geschlechsverkehr ausüben; 3. zwei Personen verkuppeln, а для жаргонизма faxen - четыре: 1. Quatsch/Unsinn machen; 2. zögern, zaudern, um den heißen Brei herumreden; 3. jemandem auf die Nerven gehen; 4. schlägern. Антонимические значения в семантике одного слова (явление энантиосемии) автором также учитываются. Ср.: Blitzbirne 1. positiv: Superhirn, Blitzmerker, Person mit besonders rascher Auffassungsgabe; 2. negativ: Blitzmerker, Person mit besonders langer Leitung. Здесь же дается пояснение, что определить, какое значение имеется в виду, можно только по интонации и контексту [14. S. 33].

4. Возрастная характеристика молодежи, употребляющей в своей речи те или иные жаргонизмы. Например, в словарной статье лексемы endgeil «super, klasse» указывается, что ее в большинстве случаев употребляют 9-14-летние подростки, жаргонизм festen «feiern» характерен для речи 12-16-летних, а жаргонизм Schlotterhase «Angsthase» - для 13-18-летних молодых людей.

5. Наличие исторических справок. Так, например, о жаргонизме betölpeln «jemanden auf den Arm nehmen, zum Narren machen» автор сообщает, что он уходит корнями в XVI в. к слову Tölpel (просторечное Tollpatsch), зарегистрированному еще Мартином Лютером. К сожалению, такие исторические справки даются лишь к небольшому количеству жаргонизмов.

6. Указание на язык заимствования для иностранных слов. Приведем примеры: hip/hippig от английского hip, korrekt от латинского corrigere, Kritikalo от древнегреческого kritikos, kultig от латинского cultus, Mattsche от арабского matt, pullen от английского to pull.

В отличие от всех упомянутых нами словарей лексикон Г. Эмана «Endgeil» имеет глоссарий «Standardsprache-Jugendsprache», представляющей собой по сути дела тематико-синонимический список жаргонных слов и выражений. Например, слову stehlen (красть)

стандартного языка соответствуют пять (käufeln, klaufen, stauchen, klemmen, (ab)greifen), а слову Mund (рот) - восемь (Zahnhalter, Rüssel, Luke, Schlacht, Fressleiste, Klapperleiste, Knabberkiste, Schlunte) жаргонных синонимичных лексем.

Итак, анализ 25 словарей молодежного языка, изданных в Германии с начала нашего столетия, показывает, что за это время не издано ни одного словаря, отвечающего требованиям классического лексикографического источника, где каждая словарная статья должна включать в себя заголовочное слово, грамматическую и стилистическую характеристику, толкование, примеры употребления, исто-рико-этимологическую справку и точную паспортизацию источников материала. Для большинства представленных в статье словарей характерна быстрая фиксация словника без какой-либо лексикографической информации. Лишь словари Г. Эмана характеризуют жаргонизмы по ряду параметров, но эта тенденция непоследовательна и отражается далеко не в каждой словарной статье. Конечно, ежегодное издание словарей со «свежими» молодежными жаргонизмами является положительным фактом для изучения данного слоя субстандартной лексики и, как следствие, молодежной субкультуры. Но, к сожалению, современные словари не отражают картину исторического развития социолекта немецкоязычной молодежи, так как в них не показано изменение значения жаргонизмов в течение определенного периода. Хочется надеяться, что богатый лексикографический опыт, накопленный германистикой за три последних столетия, поможет немецким лингвистам создать лексикон молодежного языка, в котором будут учтены недостатки проанализированных нами словарей.

Литература

1. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch/ Französisch/ Spanisch. - Stuttgart: Klett, 2006. - 142 S.

2. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch / Französisch / Spanisch. - Stuttgart: Klett, 2005. - 124 S.

3. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. - Stuttgart: PONS GmbH, 2012. - 142 S.

4. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. - Stuttgart: PONS GmbH, 2011. - 138 S.

5. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. - Stuttgart: PONS GmbH, 2009. - 134 S.

6. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Sammelband. Stuttgart: PONS GmbH, 2011. - 288 S.

7. Hä?? Jugendsprache unplugged 2009. Deutsch-Englisch-Spanisch-FranzösischItalienisch. - Berlin und München: Langenscheidt, 2009. - 160 S.

8. Hä?? Jugendsprache unplugged 2013. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. -Berlin und München: Langenscheidt, 2013. - 168 S.

9. KüpperH. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VI. Jugenddeutsch von A bis Z. - Düsseldorf - Hamburg: Claassen Verlag, 1970. - 438 S.

10. NeulandE. Jugendsprache. - Tübingen und Basel: Francke Verlag, 2008. - 210 S.

11. Wippermann P. (Hgg.). Wörterbuch der Szenesprachen. - Mannheim - Leipzig -Wien - Zürich: Dudenverlag, 2000. - 221 S.

12. Wippermann P. (Hgg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. - MannheimLeipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2009. - 207 S.

13. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache.- München: Beck, 2001. - 160 S.

14. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2005. - 180 S.

15. Ehmann, H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 1991. -166 S.

16. Ehmann, H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 1996. - 168 S.

THE SPECIFICITY OF THE PRESENT-DAY YOUTH GERMAN LANGUAGE DICTIONARIES.

Journal of Lexicography, 2014, 2 (6), pp. 5-16.

Rossikhina Maria Yu., National Research University Higher School of Economics

(Moscow, Russian Federation). E-mail: rosmira@yandex.ru

Keywords: youth language, dictionary, jargon/slang, lexicography, German.

A lot of dictionaries of youth jargon (traditionally called youth slang) were published in Germany over the period from 2000 to 2013. They fall into three categories. The first group are annual editions of multilingual dictionaries by PONS and Langenscheidt publishers which give words and collocations used by schoolchildren from Germany, Austria and Switzerland their English, French and Spanish equivalents. These dictionaries, containing from 300 to 1500 words, focus on new entries and generally lack lexicographical information. It is native speakers, who contribute to the new editions by sending words and collocations to editors. These terms are included without any restrictions and this fact is mentioned in the preface to the dictionary.

The second group are dictionaries ("Wörterbuch der Szenesprachen" and "Das neue Wörterbuch der Szenesprachen" from Duden publisher edited by P. Vipperman) organized by topic. They contain words referring to music, popular culture, love and sex, computers and Internet, entertainment and fashion etc. Each topic provides a specific vocabulary used by youth groups who share the same interests and have a similar lifestyle. These lexicographical sources feature thorough word definitions with detailed interpretation of jar-gonisms, normally in the context, but they do not give any information on grammar and language style, histories of words or verifiable reference. There is usually a website for a topical dictionary and anyone can participate in compiling it.

16

M.W. PoccuxuHa

The third group are lexicons by G. Eman who put them together after many years of close contact with young people of different age groups and social classes. Their strong points are complete definitions of entries. He also specifies stylistic register, polysemy, dialect, etymology, though sometimes his explanations lack system. All words and expressions are given in the context. G. Eman also provides synonymous sequences, arranged by topic which could be found in the appendix to "Endgale" dictionary.

None of the reviewed dictionaries meets all standards for lexicographical reference. However, despite this shortcoming and diverse lexicographical aspects, dictionaries of German youth language published in the early 21st century are a valuable source for studying this layer of unconventional vocabulary and therefore youth subculture. It should be pointed out that German youth slang is not about specific words and expressions only, it reflects social relations, way of life and culture of young people from Germany, Austria and Switzerland.

References

1. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch/ Französisch/ Spanisch. Stuttgart: Klett, 2006. 142 p.

2. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch / Französisch / Spanisch. Stuttgart: Klett, 2005. 124 p.

3. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Stuttgart: PONS GmbH, 2012. 142 p.

4. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Stuttgart: PONS GmbH, 2011. 138 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Stuttgart: PONS GmbH, 2009. 134 p.

6. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Sammelband. Stuttgart: PONS GmbH, 2011. 288 p.

7. Hä?? Jugendsprache unplugged 2009. Deutsch-Englisch-Spanisch-FranzösischItalienisch. Berlin und München: Langenscheidt, 2009. 160 p.

8. Hä?? Jugendsprache unplugged 2013. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. Berlin und München: Langenscheidt, 2013. 168 p.

9. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VI. Jugenddeutsch von A bis Z. Düsseldorf - Hamburg: Claassen Verlag, 1970. 438 p.

10. Neuland E. Jugendsprache. Tübingen und Basel: Francke Verlag, 2008. 210 p.

11. Wippermann P. (Hgg.). Wörterbuch der Szenesprachen. Mannheim - LeipzigWien - Zürich: Dudenverlag, 2000. 221 p.

12. Wippermann P. (Hgg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. MannheimLeipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2009. 207 p.

13. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2001. 160 p.

14. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2005. 180 p.

15. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 1991. 166 p.

16. Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 1996. 168 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.