Нами рассмотрены образы восьми животных - верблюда, волка, ворона, коня, лисы, осла, свиньи и собаки - в пословицах и поговорках турецкого и русского языков. Основываясь на вышеописанном материале, можно утверждать, что у турецких и русских пословиц о животных есть много общего. Такие зоонимы, как собака, осёл несут одинаковую смысловую нагрузку в пословицах и поговорках обоих языков.
Образы животных имеют и некоторые расхождения, которые неизбежны, поскольку фразеологические единицы с компонентами-зоонимами отражают менталитет нации, её фантазию, самобытность, особенности мировосприятия. При этом в целом проанализированные нами образы животных во многом перекликаются, несмотря на то, что русский и турецкий народы не являются родственными. Допустимо, конечно, взаимопроникновение некоторых пластов культуры, но самым главным фактором, определяющим схожесть образов животных в пословицах и поговорках столь разных языков, на наш взгляд, является схожесть (если не сказать идентичность) морально-нравственных проблем народов и человечества в целом.
The article gives comparative analysis of animalistic images of domestic animals in Russian and Turkish phraseology; considers what definite features of a particular animal are reflected in proverbs of Russian and Turkish languages and which of them are fixed if vocabularies. Keywords: phraseology; linguoculturology; proverbs; sayings; zoonims; animalistic image.
Список литературы
1.Балли Ш. Французская стилистика. - M., 2001. - 398 с.
2.Большой толковый словарь русского языка I ред. C.A. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
3.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. - M.: Русский язык, 1999. - 2726 с.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа. - M., 2000. - 616 с.
5.Жигулёв A.M. Русские народные пословицы и поговорки. - M.: Mосковский рабочий, 1958. - 360 с.
6.Жигулёв A.M., Кузнецов Н.П. Сборник пословиц и поговорок. - M.: Воениздат, 1974. - 108 с.
7.Мадлевская Е.Л., Эриашвили Н.Д., Павловский В.П. Русская мифология. Энциклопедия. - M.: Эксмо, 2007. - 171 с.
8.Мансурова О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц: 1111 изречений, используемых в повседневном общении. -M.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 94 с.
9.Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - M.: Лабиринт, 2001. - 624 с.
10. Толковый словарь русского языка I ред. Д.Н. Ушаков. - M., 2005. - 1216 с.
11. Толковый словарь русского языка I ред. С.И. Ожегов. - M.: Aзбуковник, 1997. -943 с.
12. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164 с.
13. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. - Киев: Типография П. Барского, 1897. - 200 с.
14. Энциклопедия турецкого языка и литературы (Twk Dili ve Edebiyati Ansiklopedisi). - istanbul, 1986. - 217 с.
15. Фрейденберг ОМ. Въезд в Иерусалим на осле II ОМ. Фрейденберг. Mиф и литература древности. - M., 1998. -С.623-665.
16. Шанский, НМ. Фразеология современного русского языка I НМ. Шанский. - M.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
17. Юсипова Р.Р., Рыбальченко Т.Е. Турецко-русский словарь. - M. : Рус. яз.- Mедиа, 2005. - 694 с.
1S. Ясюкевич Е.Н. Паремия как феномен языка: образно-смысловой и модально-синтаксический уровни организации: (на материале русских и английских пословиц и поговорок). Лвтореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 2003. - 21 с.
19. Aksoy ЦА. Atas^leri Sцzlügь (3 Cilt). - Ankara: Twk Dil Kurumu Yayinlari, 1984.- 2064 s.
20. Akdag F.A. Açiklamali Atasözleri Sözlügü.- istanbul: Nurdan Yayinlari, 1989.- 453 s.
21. Özdemir E. Açiklamali Atasözleri Sözlügü. - istanbul: Remzi Kitabevi, 1981. - 346 s.
22. ^toe S^bk. Turk Dil Kurumu. - Ankara, 2005. - 2225 s.
Об авторе
Омер Бичер - аспирант II курса кафедры русского языка и методики его преподавания Смоленского государственного университета, vanilnaya_ya@list. ru
УДК 811.112.2
К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЁЖНОГО СОЦИОЛЕКТА
A.A. Быков
В статье даётся краткий обзор основных тенденций в изучении немецкого молодёжного социолекта. В ходе исследования рассматриваются наиболее значимые труды как российских, так и зарубежных лингвистов, посвящённые некодифицированной речи немецкой молодёжи. Особое внимание уделяется анализу работ немецких учёных, обращавшихся к изучению данного языкового феномена. Ключевые слова: язык, социолект, немецкий, молодёжный, Германия, тенденция.
Язык молодёжи (Jugendsprache) издавна интересовал многих учёных. Интерес к молодёжному словотворчеству, как одной из наиболее крупных и важных социальных разновидностей языка, не ослабевает и по сей день. Особая форма общения подрастающего поколения не теряла и не теряет своей актуальности и привлекательности, о чём свидетельствует тот факт, что данный языковой феномен всё чаще становится объектом повышенного внимания и интенсивного изучения в среде как российских, так и зарубежных лингвистов и социологов.
Говоря о речевом поведении современных молодых людей Германии, стоит отметить, что уже в течение многих лет исследование молодёжного социолекта находит своё отражение в трудах немецких лингвистов. Кроме того, в свет выходят многочисленные словари молодёжного языка („Wörterbücher der Szene- bzw. Jugendsprache"), которые находят широкий круг заинтересованных читателей и способствуют лучшему пониманию зашифрованной формы общения немецкоязычной
молодёжи, делая её более доступной для непосвящённых [20; 21; 26; 35; 38]. Как подчёркивают некоторые немецкие учёные, появляются также своеобразные молодёжные версии сказок братьев Гримм и даже написанные на молодёжном сленге версии Библии. Подобные публикации вносят определённый вклад в распространение мифа о существовании некого «условного языка», известного и понятного лишь его носителям и существенно отличающегося от формы общения старшего поколения, что способствует своего рода «изолированию» молодёжи от мира взрослых [34, S. 9].
В данной статье мы рассмотрим основные тенденции в изучении немецкого молодёжного социолекта. Однако прежде чем перейти непосредственно к реализации цели нашего исследования, хотелось бы сделать краткий экскурс в историю данного вопроса и обратить внимание на наиболее значимые, на наш взгляд, труды, имевшие место в изучении языка молодёжи. Так, первой стоит упомянуть работу под названием „Deutsche Studentensprache", изданную в 1895 году известным немецким учёным Ф. Клуге [27]. Первый раздел данной книги („Über die Studentensprache"), состоящей из двух взаимодополняющих друг друга частей, представляет собой описание специфики языка студентов, второй - словарь лексики, употребляемой в студенческой среде. На 74 страницах Ф. Клуге проводит подробный анализ студенческого языка того времени, уделяя внимание этимологии отдельных лексем, подробно останавливаясь на роли заимствований, на особенностях словообразования и метафоризации [10, с. 45].
Параллельно с Ф. Клуге исследованием языка немецкой студенческой молодёжи занимается Й. Мейер. Особой известностью пользуется его предисловие к словарю «Базельского студенческого языка» („Basler Studentensprache"), в котором учёный подробно останавливается на описании источников пополнения студенческого жаргона, каковыми, по его мнению, являются арго (Gaunersprache) и классические языки. Особую роль в образовании жаргонных лексем он также приписывает диалектам. Равно как и Ф. Клуге, Й. Мейер делает акцент на необходимости изучения морфологических особенностей речевого поведения студентов, а также уделяет большое внимание специфике жаргонного словообразования, в частности, разного рода сокращениям [30, S. VI].
Оба исследователя сходятся во мнении, что недостаточно лишь просто документировать языковые особенности и привычки определённых социальных групп, следует обращаться к исследованию их значения и роли в формировании национального языка. Тем самым в научных трудах этого периода просматриваются первые попытки общетеоретического осмысления некодифицированной речи молодёжи [10, с. 46].
В конце XIX - начале XX веков в свет выходит ещё ряд научных статей, посвящённых изучению молодёжного социолекта [24; 28; 19], после чего, с приходом к власти в Германии национал-социалистов, прекращаются все исследования по данной проблеме. И только в 50-е годы, когда на формирование молодого поколения начинают оказывать влияние англоязычная культура, новые направления в музыке, культовые фильмы и мировые звёзды, становящиеся идолами для молодёжи, вновь возобновляются исследования в данном направлении. В таких немецких журналах, как „Sprachwart", „Muttersprache", „Sprachpflege", „Sprachdienst", появляется ряд работ на тему молодёжного жаргона, характеризующихся критическим отношением к словотворчеству молодых людей и выражающих озабоченность относительно чистоты немецкого языка [25; 39; 29].
Известный немецкий лингвист, занимавшийся изучением языка молодёжи, Г. Генне, анализируя научные труды этого периода, отмечает, что исследования подобного рода нельзя признать полными и объективными. Он характеризует статьи, опубликованные в этот период времени, как работы «без языковедческой концепции» [23, S. 222].
Начало 80-х годов XX века знаменует новую волну, характеризующуюся интенсивным изучением молодёжного сленга в Германии. До начала этого периода в исследовании молодёжного социолекта преобладал традиционный системно-ориентированный подход, суть которого заключалась в выявлении специфических характеристик языка молодёжи на основе его противопоставления общенациональному языку [10, с. 46]. В 1981 году Г. Генне приходит к выводу, что лингвистического изучения языка молодёжи не существует [22, S. 372].
С именем этого учёного связано начало научно-лингвистического исследования некодифицированной речи молодого поколения в Германии. В своей монографии „Jugend und ihre Sprache", вышедшей в свет в 1986 году, Г. Генне ещё раз указывает на тот факт, что систематического изучения языка молодёжи не существует, несмотря на то, что в названии своей работы использует выражение «молодёжь и её язык». Таким образом, в ходе изучения данного вопроса учёный приходит к заключению, что данный оборот речи („Jugendsprache" / „Jugend und ihre Sprache"), если он употребляется в лингвистическом исследовании, должен быть заключён в кавычки. При этом сам Г. Генне не придерживается этого требования, о чём свидетельствует тот факт, что уже в самом названии книги он избегает закавычивания термина «язык» („Sprache"), относящегося непосредственно к определению речевого поведения молодых людей. Всё это указывает на противоречивость подхода лингвиста к рассмотрению данного языкового явления [14, S. 9].
Тем не менее, говоря о деятельности учёного в области молодёжного языка, стоит отметить, что свою исследовательскую работу Г. Генне проводил, анализируя материалы анкетного опроса гимназистов и учащихся реальных школ Германии. Он обращает внимание на региональные и возрастные особенности носителей сленга. Речевое поведение молодёжи учёный характеризует как специфический способ говорить и писать, благодаря которому молодёжь может найти свой языковой профиль, а также идентифицировать тех, кто относится к её среде. Молодёжный социолект, по мнению Г. Генне, представляет собой вторичную игровую структуру с определёнными признаками, такими как: приветствия, обращения, номинация собеседников, меткие прозвища, оживлённые обороты речи, бойкие изречения, метафорическая (а чаще и гиперболическая) манера говорения, игра слов, сокращения, новообразования, семантические дериваты и др. [23].
В этой связи П. Шлобински определяет язык молодёжи как «комплексный языковой регистр». Учёный критикует автора книги „Jugend und ihre Sprache..." (1986) Г. Генне за то, что в ней молодёжный язык преподносится как миф. Этот язык должен, по-видимому, характеризоваться определёнными признаками и вокабуляром, который фиксируется в специальных словарях. Хотя большинство людей так или иначе контактирует с молодёжью и понимает, что не все молодые люди и не в каждой коммуникативной ситуации используют в своей речи слова и выражения, приведённые в словарях молодёжного лексикона, миф о языке молодёжи продолжает существовать [36, S. 12].
Здесь же следует заметить, что как и ранее в Германии при изучении молодёжного социолекта продолжает активно использоваться метод анкетного опроса [14, S. 10]. По мнению одних исследователей, анкетирование не является достаточным для полного, научно обоснованного исследования коммуникации молодых людей [36]. В то же самое время другие лингвисты убеждены, что данный метод представляет собой лучший способ сбора данных для сравнения языковой компетенции различных групп [37, S. 56]. В современных анкетных опросах уделяется внимание вопросам изучения языкового сознания информантов, учитываются аспекты не только активного употребления сленговых слов и выражений, но и их пассивное значение [31].
Следующий труд следует отнести к наиболее значимым научным работам конца XX века, посвящённым фундаментальному исследованию сленга немецкой молодёжи. Это монография ещё одного известного исследователя молодёжного социолекта Я. Андроутсопоулоса „Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen", в которой автором намечены два основных подхода к изучению молодёжного языка: традиционный и этнографический. Он также упоминает и о появившихся в лингвистике попытках выявить возрастную специфику фонологии и морфосинтаксиса, которые, по его мнению, являются необоснованными, так как возрастные особенности могут проявляться и на других уровнях языка. Своё исследование учёный проводит на материале молодёжных журналов / «фанзинов, фензинов» (Fanzins), представлявших собой любительские малотиражные журналы, издаваемые силами поклонников музыкального направления, литературного жанра, спортивной команды, телевизионного сериала и т.п. Данные молодёжные издания, анализируемые Я. Андроутсопоулосом, предназначались для узкого круга единомышленников - музыкальных фанатов (школьников, студентов, молодых музыкантов в возрасте от 14 до 30 лет). Язык подобных публикаций учёный рассматривает в качестве аутентичного молодёжного социолекта, то есть языковой реализации сленга, максимально приближенной к разговорной речи молодёжи. Я. Андроутсопоулос изучает не только лексические особенности (различного рода сокращения, оценочные прилагательные, формы приветствия и прощания, отрицания, интенсификаторы и др.) сленгового репертуара поклонников музыки, но и графическое отображение устного дискурса, которое может являться выражением определённых эмоций [12].
Нельзя обойти стороной и труды Г. Эманна, который в конце XX века начинает публикацию серии своих знаменитых лексиконов молодёжного языка („Affengeil", „Oberaffengeil", „Voll konkret"), материалы для составления которых учёный собирал с помощью целой группы добровольных помощников - аспирантов, студентов, школьников и др. - не только из различных частей, городов и селений Германии, но и из Австрии и Швейцарии [15; 16; 17]. Стремясь к максимальной информативности словарных статей, лингвист снабжает их этимологическими справками, пометами о региональной принадлежности, возрастной характеристикой групп, использующих в своей речи соответствующую лексику, объясняет значение той или иной сленговой единицы, иллюстрируя яркими примерами её употребление, и т.д.
Продолжая серию своих словарей, пользующихся большой популярностью, Г. Эманн издаёт в 2005 году долгожданный четвёртый лексикон молодёжного языка под названием „Endgeil", который представляет собой переработанный и увеличенный на 100 новых словарных единиц вариант предшествующего лексикона („Voll konkret") [18]. В предисловии к словарю учёным системно представлены наиболее важные, на его взгляд, признаки современного языка молодёжи, а также изложены основные причины, побуждающие молодых людей к «языковой изоляции», и, в конечном счёте, обусловливающие появление исследуемого языкового феномена. Кроме того, в конце лексикона „Endgeil" есть приложение „Standardsprache - Jugendsprache", содержащее тематико-синонимические ряды нонстандартной молодёжной лексики.
В области изучения некодифицированной речи современной немецкоязычной молодёжи стоит также отметить работы профессора Е. Нойланд [32]. Язык молодёжи она рассматривает в качестве специфического языкового феномена с разных позиций: как международное, историческое, групповое, динамическое явление, а также как феномен СМИ. Все эти направления в современном исследовании молодёжного социолекта достаточно подробно освещены и систематизированы в диссертационной работе Д.М. Польской «Язык молодёжи в словаре и тексте», где, по мнению автора, речевое поведение молодых людей - это международный, исторический, групповой феномен и феномен средств массовой информации [8, с. 42-48].
Возвращаясь к исследованиям Е. Нойланд, стоит также упомянуть её монографию „Jugendsprache", изданную в 2008 году [33]. Эта работа представляет собой обширный научный труд, в котором автор освещает результаты многолетнего изучения немецкого молодёжного языка. Молодёжный язык представлен здесь в зеркале общественного мнения, в официальных дискурсах и средствах массовой информации. В монографии рассматривается история возникновения и развития немецкого молодёжного языка, его изучение в русле филологической и психологической традиций. Автор уделяет также внимание роли некодифицированной речи молодёжи при изучении немецкого языка как родного и как иностранного.
Не оставляют без внимания немецкий молодёжный социолект и отечественные германисты. Так, в диссертационных исследованиях последнего десятилетия, посвящённых некодифицированной речи молодых людей, наряду с дискуссионными вопросами о терминологическом статусе молодёжной лексики рассматриваются такие важные проблемы, как пути возникновения данных лексем, словообразовательные и стилистические особенности лексикона молодёжи, функционирование в устной и письменной речи и пр. [1; 2; 7; 11; и др.].
Особенно активно данной проблемой занимается Г.И. Краморенко [3, 4, 5 и др.]. Она создаёт своеобразную классификацию немецкого молодёжного социолекта, основанную на учёте стилистических характеристик. Так, согласно этой классификации в языке немецкоязычной молодёжи выделяются следующих два слоя: 1) первый слой - тематически связан с молодёжной культурой как новым интернациональным явлением в жизни молодёжи разных стран; этот пласт лексики по своим характеристикам близок к стандартному языку и профессиональным языкам, поскольку данная лексика не является экспрессивной, она стилистически нейтральна; 2) второй слой («социолектальный») - включает подчёркнуто экспрессивную, стилистически окрашенную лексику, характеризующуюся вторичностью наименований, большим количеством синонимов, склонностью к многозначности единиц [4, с. 42-55]. Г.И. Краморенко предлагает также представить новые явления в жизни молодёжи второй половины XX века в виде условного треугольника («Молодёжь» - «Молодёжная культура» - «Молодёжный язык»), в котором все углы (элементы) неразрывно связаны между собой, образуя сложное многокомпонентное и разноаспектное единство [5, с. 169].
Изучением речевого поведения немецкоязычной молодёжи занимается и Е.В. Розен. Она убеждена, что традиционное разделение молодёжного языка на лексику школьников (гимназистов и лицеистов) и студентов неправильно, так как социологами выделяются три возрастные группы: 14-18 лет, 14-21, 14-24/25 лет. На основе своих исследований Е.В. Розен выделяет две группы молодёжных жаргонных лексем немецкого языка: 1) жаргонизмы, связанные с узкогрупповыми возрастными интересами и оценками и 2) жаргонизмы, используемые всеми молодёжными группами («общемолодёжные слова»). По её мнению, лексика может группироваться вокруг сферы деятельности, что порождает особый лексикон школьников, учеников профессиональных училищ, молодых рабочих, служащих, солдат и студентов университетов. Пополнению же лексикона способствуют различные увлечения, например, туризмом, спортом, музыкой, танцами [9, с. 153-155].
Говоря о современных тенденциях в изучении словотворчества немецкой молодёжи, следует отметить, что в последние годы необычайно вырос интерес к языку групп молодых мигрантов, которые в настоящее время проживают в Германии. Это новая «струя» в потоке работ о молодёжном социолекте. Если раньше интерес лингвистов сосредотачивался исключительно
на монолингвальных группах, членами которых были молодые немцы, то теперь взоры исследователей обратились к билинг-вальным группам, то есть к группам молодых мигрантов с разным уровнем усвоения ими немецкого языка [6, с. 51]. На интересе к фактору билингвизма сказалось во многом влияние новой науки - этнолингвистики, выступающей в тесном взаимодействии с социолингвистикой и коммуникативной лингвистикой. Для немецких лингвистов это стало новой темой в изучении молодёжного языка, над которой активно и увлечённо работают такие учёные, как W. Kallmeyer, I. Keim, J. Spreckels и др. [13].
Итак, обзор научных трудов, посвящённых немецкому молодёжному социолекту, показывает, что ракурс его исследований претерпевал различные изменения и неоднократно подвергался критике, однако это позволило сформировать фундаментальную базу, способствующую дальнейшему, более полному и многогранному изучению этого языкового феномена.
This article gives a short review of the main tendencies in studying German youth sociolect. In the research the author considers the most significant works of Russian as well as foreign linguists devoted to the German youth language. Particular attention is paid to the analysis of the works of German scientists who turned to studying this language phenomenon. Keywords: language, sociolect, German, youth, Germany, tendency.
Список литературы
1. Горчакова Е.В. Сопоставительное исследование молодёжного социолекта русского и немецкого языков (социолингвистический и лингвокогнитивный аспекты): дис. ... канд. филолог. наук. - Томск, 2002. - 175 с.
2. Копаева С.В. Фразеологизмы в языке немецкой молодёжи: дис. ... канд. филолог. наук. - Пятигорск, 2005. - 193 с.
3. Краморенко Г.И. Молодежный язык ФРГ как объект исследования современной германистики: задачи и перспективы // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып.6. Ч.1. - Смоленск: СГПУ 2002. - С. 54-66.
4. Краморенко Г.И. Об особенностях несоциолектального слоя в лексиконе молодежного языка ФРГ, тематически связанного с молодежной культурой // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. ст. Вып.8. - Смоленск: СГПУ, 2004. - С. 132-141.
5. Краморенко Г.И. Молодежный язык Германии в современной лингвистике: проблемы и перспективы // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. ст. по материалам межвуз. науч. конф. (Смоленск, 9-10 октября 2008 г.). Вып. XII. Ч. I. - Смоленск: СмолГУ 2008. - С. 167-180.
6. Краморенко Г.И. Современная лингвистика и молодёжный язык: проблемы и перспективы (на материале исследований молодёжного языка Германии) // Актуальные проблемы германской филологии: сб. науч. ст. № 4. - Смоленск: СГПУ, 2008. - С. 47-58.
7. Матарыкина Н.Д. Неологизмы немецкого молодежного сленга на рубеже XX - XXI веков: дис. ... канд. филолог. наук. - М., 2005. - 214 с.
8. Польская Д.М. Язык молодёжи в словаре и тексте (на материале немецкой молодёжной литературы и прессы): дис. ... канд. филолог. наук. - Смоленск, 2013. - 217 с.
9. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
10. Россихина М. Ю. Отражение молодежного жаргона в русской и немецкой лексикографии XIX - XXI веков. Монография. - Брянск: «Курсив», 2010. - 186 с.
11. Семенова Н.В. Фразеология молодежного сленга: на материале немецкого языка: дис. ... канд. филолог. наук. -Владимир, 2006. - 194 с.
12. Androutsopoulos J. K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. - Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998. - 684 S.
13. Androutsopoulos J. K. Jugendsprachen als kommunikative soziale Stile. Schnittstellen zwischen Mannheimer Soziostil-istik und Jugendsprachenforschung // Deutsche Sprache, 34. Jg. - Berlin, 2006. - S. 106-121.
14. Chun M. Jugendsprache in den Medien. Eine jugendsprachliche Analyse von Jugendromanen, Hip-Hop-Texten und Kinofilmen. - Akademikerverlag, 2012. - 352 S.
15. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 1992. - 156 S.
16. Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 1996. - 158 S.
17. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2001. - 160 S.
18. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2005. - 180 S.
19. Gauchat L. Studentensprache. In: Rektoratsrede und Jahresbericht 1925/26 [Zürich, 1926] // Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache. Bd. 6. - Berlin / New-York: de Gruyter, 1984. - S. 165-177.
20. Hä?? Jugendsprache unplugged 2011. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. - Berlin und München: Langenscheidt,
2011. - 168 S.
21. Hä?? Jugendsprache unplugged 2012. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. - Berlin und München: Langenscheidt,
2012. - 167 S.
22. Henne H. Jugendsprache und Jugendsprache // Dialogforschung, Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache. - Düsseldorf, 1981. - S. 370-385.
23. Henne H. Jugend und ihre Sprache: Darstellung, Materialien, Kritik. - Berlin u.a.: de Gruyter, 1986. - 385 S.
24. Heyne M. Rezension zu Friedrich Kluge: Deutsche Studentensprache. [Straßburg 1895]. In: Anzeiger für Deutsches Altertum und Deutsche Literatur. [22. 1895] // Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache. Bd. 6. - Berlin / New York: de Gruyter, 1984. - S. 135-140.
25. Jochimsen R. Gammeln, Hotten, Stenzen. Aus dem Wörterbuch der Jugend von heute // Muttersprache. - 1953. - № 63. - S. 296-299.
26. 100 % Jugendsprache 2014. Deutsch-Englisch. Alle deutschen Wörter und Wendungen von Jugendlichen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. - München: Langenscheidt, 2014. - 153 S.
27. Kluge F. Deutsche Studentensprache. - Straßburg: Trübner, 1895. - 136 S.
28. Konrad K. Ergänzungen zu Friedrich Kluges „Deutscher Studentensprache". In: Zeitschrift für deutsche Wortforschung. [1910. - № 12. - S. 271-293] // Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache. - Berlin / New York: de Gruyter, 1984. - S. 65-88.
29. Küpper H. Zur Sprache der Jugend // Der Sprachwart. - 1961. - № 11. - S. 185-188.
30. Meier J. Basler Studentensprache (Vorwort). - Basel: Georg, 1910. - S. III-XXVI.
31. Neuland E. Jugendsprache. - Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1999.
32. Neuland E. Jugendsprache in der Diskussion: Meinungen, Ergebnisse, Folgerungen / E. Neuland // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? - Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Duden, 2000. - S. 107-123.
33. Neuland E. Jugendsprache. - Tübingen und Basel: Fraucke Verlag, 2008. - 210 S.
34. Pauli S. Ey Alter, du bist voll der Wort-Checker! Jugendsprache: Eine empirische Untersuchung der Spracheinstellungen von Jugendlichen und Erwachsenen. - Hamburg: tredition, 2010. - S. 9-22.
35. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Stuttgart: Klett, 2005-2015.
36. Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. - Opladen: Westdt. Verl., 1993. - 239 S.
37. Szabo D. Methodological Problems of the Sociolinguistic Study of Youth Slang: Paris Teenagers' Argot Commun / An-droutsopoulos J., Scholz A. (Hgg.): Jugendsprache - langue des jeunes - youth language. Linguistische und soziolinguistische Perspektiven. - Frankfurt a. M. u.a.: P. Lang, 1998. - S. 49-57.
38. Wippermann P. (Hg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. Mannheim-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2009.
39. Wolf S.A. Die Ische, die Brumme und der steile Zahn // Der Sprachwart. - 1959. - № 9. - S. 165-180.
Об авторе
Быков А.А. - аспирант кафедры немецкого языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского. [email protected]
УДК 808.2
О ТИПАХ НОРМАТИВНО-НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОНОМАСТИЧЕСКОМ НАПОЛНЕНИИ
А.В. Голубничая
В статье рассматриваются типы нормативно-научных текстов (ННТ) как части макротекста учебника русского языка, а также их количественное ономастическое наполнение, описывается выявление общего ядра имён собственных, принадлежность выделенных имён к прецедентным. Ключевые слова: нормативно-научная картина мира, нормативно-научный текст, макротекст учебника русского языка, имя собственное, прецедентные имена.
Общеобязательное научное знание, которое формируется в процессе обучения в средней школе, составляет основу нормативно-научной картины мира (ННКМ) русской языковой личности [Максимчук, 2002, с. 6]. ННКМ представляет собой неотъемлемую часть общенаучной картины мира, которая складывается «в процессе институционального образования, являющегося важным компонентом социализации личности» [Кургузова, 2009 с.20].
Одним из способов передачи знания выступает текст. В данной работе нас интересуют тексты, которые связаны с передачей научного знания, т.е. созданные «специально для учебных целей» [Чернявская, 2002, с. 20]. Особенности текстов в учебниках русского языка определяются спецификой предмета, поскольку русский язык является одновременно объектом изучения и средством обучения, тогда как другие учебные дисциплины выступают как объект изучения (например, история, география, обществознание, математика, биология и др.). Приобщение ребёнка к знаниям происходит именно через родной язык, который служит основой формирования мысли и становления личности человека, фундаментом образования, науки, культуры. Таким образом, русский язык - один из главных предметов общеобразовательной школы, служащий базой для всех других учебных дисциплин, которые составляют части ННКМ.
Опорными единицами ННКМ являются термины и имена собственные. Имя собственное (ИС) как единица ННКМ функционирует в структуре нормативно-научных текстов (ННТ). «Нормативно-научными считаются специально созданные и одобренные обществом русские научные тексты, выступающие в качестве источника сведений, принудительно сообщаемых человеку в период его обучения в российской общеобразовательной школе... Содержание предложенных носителям языка и усвоенных ими облигаторных научных текстов бытийствует в их сознании в свёрнутом виде, то есть в виде информационно нагруженных опорных лексических единиц, каждая из которых допускает развёртывание в исходный текст» [Максимчук, 2003, с. 10]. Рассмотрение ИС как сжатого текста, функционирующего в рамках ННТ учебников русского языка, - один из способов установить объём и состав общеобязательного научного знания русской языковой личности путём выявления и описания всех онимов.
Одной из конечных целей нашей работы является выделение и анализ общего ядра ИС, что предполагает лингвистическую (ономастическую) оценку содержания учебников русского языка. В исследовании А. М. Ильиной дано определение лингвистической (терминологической) оценки содержания школьных учебников, под которым понимается «комплексный анализ их терминологического наполнения, основанный на учёте когнитивной функции термина как базовой единицы ННКМ» [Ильина, 2008, с. 12]. Это в полной мере, по нашему мнению, относится и к характеристике ИС, также являющихся одной из базовых единиц ННКМ.
Задача данной статьи заключается в описании типов ННТ как частей макротекста учебников русского языка и их количественного ономастического наполнения. При анализе типов ННТ будем опираться и на определение, сформулированное Е. В. Кургузовой: «... под типом нормативно-научного текста мы будем понимать элемент композиционной структуры макротекста учебника, выполняющий определённую когнитивную функцию в процессе формирования ННКМ учащихся и обладающий собственным набором структурно-содержательных характеристик» [Кургузова, 2009, с. 55]. В упомянутом выше исследовании А. М. Ильиной были выделены и описаны восемь основных типов нормативно-научных текстов в современных учебниках русского языка.
1. Текст - теоретический параграф, в котором излагается основное содержание предметного курса.
2. Текст - задание к упражнению, определяющий задачи при выполнении предлагаемого задания.
3. Текст - заголовок, представляющий собой слово, словосочетание или предложение (предложения), являющиеся сжатым текстом и определяющие его содержание.