УДК 811.112.2
НЕМЕЦКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН XIX И XXI ВЕКОВ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ
М.Ю. Россихина
В статье проводится сопоставительный анализ немецкого студенческого языка XIX века и немецкого молодежного языка XXI века. В результате проведенного сравнения выявляются аналогичные лексико-семантические группы, а также общие тенденции в способах пополнения словарного состава этих явлений: метафоризация, заимствования, словообразование. Все положения иллюстрируются примерми из словарей разных эпох.
Ключевые слова: жаргон, семантика, словообразование, заимствование, сопоставительный анализ.
Целью нашего исследования является сопоставление немецкого моло-дежного жаргона XIXb., который в германистике чаще всего называется историческим немецким студенческим языком (historische deutsche Studentensprache) [13] и современного немецкого молодежного жаргона (moderne deutsche Jugendsprache), выявление общего и различного в их лексическом составе. Несмотря на большой временной разрыв между жаргоном в прошлом и настоящем можно выявить определенные сходства в семантическом и словообразовательном отношении. Сравнительный анализ этих двух феноменов мы проводим на материале лексиконов студенческого языка XK^. [16, 17, 18, 19] и словарей молодежного языка XXfe. Это лексиконы Г. Эмана [5, 6], словари издательств Duden [21], PONS [14, 15, 16] и Langenscheidt [8, 9, 10]. Кроме того для исследования современного молодежного социолекта привлекается лексика с соответствующих сайтов Интернета [22,24].
Связь времен иллюстрирует общие идеографические пласты, понятия, связанные с учебой, межличностными отношениями, времяпрепровождением, вредными привычками и т.д. Рассмотрим конкретные примеры. Поскольку в XK^. носителями молодежного жаргона являлась исключительно, а в XXb. преимущественно учащаяся молодежь, целесообразно начать сопоставление с лексико-семантической группы «Учеба», в которую, на наш взгляд, входят прежде всего наименования учебных заведений, учащихся и учителей. Так, в лексиконах XK^. учебные заведения именуются Strafanstalt, Zuchthaus, Gefängnis, Paukschule, Pennäleranstalt, Alma Mater, а в словарях XXb. - Bildungsschuppen, Kuckucksnest, Psychohaus, Knast, Kinderknast, Büffelbude. При сравнении этих жаргонных названий прослеживаются одинаковые ассоциации молодых людей, разделенных целым столетием, и у тех, и у других образ учебного заведения часто ассоциируется с тюрьмой: Strafanstalt, Zuchthaus, Gefängnis, Knast, Kinderknast.
Из многочисленных названий студентов XIX столетия (Musensohn, Bruder Studio, Maulesel, Jungbursch, Altbursch, Altes Haus и др.) некоторые дошли до нашего времени (Kamel, Fink, Fuchs). Отметим, что жаргонизм Fuchs в значении «студент» был заимствован из немецкого студенческого языка в русский школьный жаргон XIXß. и употреблялся в оригинале как фукс [1, с.290] и в переводе как лис [1, с.149]. Встречаются в молодежных социолектах всех времен и жаргонные прозвища гимназистов и школьников. Так, гимназист в позапрошлом веке - это Schulfuchs, Pennal, Halbmaulesel, а современный школьник - Schulbankglotzer, Schulbankwärmer. Жаргонизм Frosch (лягушка) как прозвище учеников встречается практически во всех словарях молодежного жаргона с середины XK^. и до наших дней. Употреблялся он и в русском школьном жаргоне XIXß. как лягушка или лягушка в кармане, обозначая насмешливое название гимназиста [1, с.152]. В современном русском студенческом жаргоне лягушкой шутливо-иронически называют преподавателя физиологии [2, с.232]. Учитель для современных немецких школьников это Pauker, Gehirnquäler, Kreidekratzer, Hirnpimper, X-Mann (учитель математики). В словарях XIXß. в этом значении зафиксированы Pauker, Arschpauker, Brotfresser, Bildungsschuster. Здесь проверку временем выдержал жаргонизм Pauker, который до сих пор по-пулярен среди немецкой учащейся молодежи.
Нельзя не упомянуть и глагольные лексемы, относящиеся к группе «Учеба». Это такие глаголы как polen „abschreiben, spicken", rallen „verstehen", bläuen „den Unterricht versäumen", peilen „verstehen", mitmeißeln „im Unterricht mitschreiben", abklemmen „den Unterricht versäumen" ochsen „fleißig studieren, ohne etwas zu lernen", pauken „etwas auswenig lernen", büffeln „fleißig studieren", froschen „schülerhaft behandeln", abeseln „mühevoll ablesen", durchfallen „die Prüfung nicht bestehen" schwänzen „ein Collegium versäumen, vernachlässigen" и др. (XXlb.). Интересно отметить, что из последней группы студенческие жаргонизмы ochsen, büffeln, pauken, durchfallen, schwänzen перешли в разговорный немецкий язык [12], где употребляются до сих пор. С пометой umg (umgangssprachlich) они фиксируются также в словаре нормативного немецкого языка [4]. Отметим, что в XIXß. в немецких гимназиях и университетах существовали наказания, что естественно нашло отражение и в жаргоне учащихся, например: Kurhotel „Arrestlokal", Gasthof zur akademischen Freiheit „Karzer". Поскольку в учебных заведениях современной Германии такого типа наказаний не существует, то и провести параллели мы не смогли.
Мы видим, что лексико-семантическая группа «Учеба» довольно обширна как в XK^., так и в XXfe., но она не так многочисленна, как группа «Времяпрепровождение», лексика которой для носителей
молодежного социолекта была и остается, очевидно, более важной, о чем свидетельствует длина синонимических рядов. Бурши позапрошлого столетия проводили свободное время в основном в питейных заведениях, поэтому в их лексиконе было очень много слов и выражений со значением «пить алкоголь, напиваться»: leeren, lanzen, knillen, knüllen, einsaugen, kneipen, zechen, poculieren, schmoUieren, Schmollis trinken, einwimmen, pichen, anwerfen, einen über die Ochsenzunge gießen и др., а также определений, обозначающих разную степень опьянения от «немного выпивши» до «пьяный в стельку»: toll und voll, bespitzt, bespornt, beworfen, kanonendick, knill, sauvoll, beknüppelt, en canon, knäul, molum, bedämpft, knüll и др.
Несмотря на то, что у современной молодежи более разнообразный досуг от дискотек до Интернет-кафе, количество жаргонной (алкогольной) лексики по-прежнему велико. Так, например, выглядят синонимические ряды со значением „sich betrinken" (напиваться): alken, sich abschädeln, bollern, keilen, zupowern, sich aus der Welt beamen, einbauen, pegeln, schoppen, tippeln, knorpeln, süppeln, pienen; „betrunken sein" (пьяный): bedröhnt, betrieft, breit, bumzua, hacke, ralle, scholle, strack, beschnattert, übelbelichtet, knill, prall,mall, knüll и др. Жаргонные прилагательные knill и knüll из исторического студенческого языка снова стали употребляться в современном молодежном жаргоне.
Лексико-семантическая группа «Времяпрепровождение» в молодежном жаргоне по сути дела перекликается с темой «Вредные привычки» к которой кроме употребления алкоголя можно отнести и курение. Корпус жаргонной лексики, имеющей значение «курить» очень обширен, особенно в современном молодежном жаргоне, так как курение, к сожалению, «молодеет», все больше подростков страдает от этой привычки, что не может не находить отражение в их языке. Если в XIX в. «курить» - это tabaken, dämpfen, plozen, qualmen, то в ХХ1в. - это также dämpfen и qualmen, но еще chiggen, knöseln, knörzen, Krebs füttern, lungenbräunen, quarzen, suchteln, twixen, smöggeln, Steine sammeln, schloten, nebeln, rußen и др. Сюда еще можно добавить многочисленные названия сигарет: Lungenbrötchen, Lungentorpedo, Pauseninhalator, Ziggi, Tabakroulade, Ziese и др. Кроме того, в современном молодежном социолекте имеются жаргонизмы со значением „einen Joint rauchen" (курить травку): kiffen, buffen, dübeln, harzen, а также названия наркотиков: Traumdroge, Lachtabak, Stoff, Superstoff, Traumschukel. Подобная лексика полностью отсутствует в лексикографических источниках XIX в., так как там не существовало самих этих понятий. Нельзя провести и семантические параллели по теме «компьютер и Интернет», жаргонизмами по которой изобилует современный молодежный язык (Compi „Computer-Experte", daddeln „auf dem PC spielen", Datenzäpfchen „USB-Stick", Blogser „Blogleser", Nickname „Spitzname", Noob „Beginner", boosten „verstärken", Prog „Programm", Boon „Anfänger in einem Onlinespiel" и др.) и которые отсутствуют в XIX в., поскольку не существовало самих реалий.
Как в прошлом, так и в настоящем богатством синонимов отличаются и ряды лексических единиц со значением «заниматься любовью». Ср.: XKi. - bürsten, puffen, vögeln, mausen, laichen, poppen, bügeln, feilen, leiern, loslegen, knallen, anbohren, abficken, buzen, spikern, dudeln; XXb. - abchecken, laichen, buttern, connecten, parken,kämmern, knallen, mausen, igeln, klatschen, polen, lun-zen, knattern, ferkeln, stempeln, zipfeln, knuspern, klöppeln, polen, ökern и др. В этих рядах еще больше лексики (knallen, poppen, laichen, mausen), которая на протяжении двух столетий употребляется не только в молодежном жаргоне, но и в немецком разговорном языке [12]. Дошли до наших дней и жаргонизмы bügeln и bürsten, но они употребляются сейчас в значении «бить, избить». В последнем значении жаргонизмы в изобилии встречаются как в историческом (dreschen, holzen, knoten, hieben, knitteln, pauken и др.), так и в современном молодежном социолекте (coachen, abnudeln, crinchen, faxen, knechten, lackieren, punchen, zentrieren, eintopfen, wamsen и др.). Длиной синонимических рядов отличаются также жаргонизмы с семантикой «красть, украсть». Ср.: XK^. - klemmen, schießen, stibitzen, taxieren, skitzen, einsacken, einschieben, klappern, buxen и др., XXb. -klemmen, eintüten, flötzen, griffeln, klaufen, rappen, stauchen, staxen, abziehen, abrippen,chosen, käufeln и др. Самым «живучим» из всех оказался жаргонизм klemmen, который до сих пор встречается в молодежном [6, S.79] и разговорном [12, S.424] немецком языке.
Несмотря на такое большое количество жаргонных наименований для явлений, негативных с точки зрения морали и общественного мнения, молодежный жаргон был и остается позитивным. Нельзя не согласиться с мнением немецкого лингвиста П. Шлобински, выраженного в статье „Jugendsprache ist eine Bastelei" [23], что молодые люди просто мастерят (basteln) свой язык. А поскольку они делают это не по принуждению, не по указке взрослых, то они вкладывают в него весь свой молодежный задор, позитивную энергетику и восторженность. Об этом свидетельствует большой арсенал жаргонных прилагательных со значением „sehr gut, klasse, super" как в историческом студенческом, так и в современном молодежном социолекте. Ср.: XK^. - fix, flott, fidel, feinklötig, mollig, pomadig, anzüglich, imposant, famos и др.; XXb. -geil, cool, fett, korall, porno, pornös, krass, granatenmäßig, bombig, tiffig, erdig, scharf, grell, krokofantös и др. По страницам словарей и сайтам Интернета нам встретилось более ста таких жаргонизмов. Конечно, есть здесь и прилагательные с негативной коннотацией, со значением «плохо, очень плохо, ужасно» ^Кв. - klamm, knonig, venerisch, ledern, saumäßig, gemein, läppisch и др.; XXb. - keimig, endmadig, uncool, eklig, asslig, abtörn, minus, derb, ätzend и др.), но их значи-тельно меньше.
Как показывает наш сопоставительный анализ, молодежный жаргон прошлого и настоящего использует лексический ресурс нормативного языка, трансформируя его экспрессивно и семантически. В жаргонной
метафоризации наблюдаются общие для молодых людей разных столетий черты ассоциативного мышления. Конечно, в современном молодежном языке метафорика гораздо богаче, но тенденция переноса с нечеловека на человека сохраняется. Ср.: Х1Хв. - Ochse „Narr", Camel „ein Student, der in keiner Verbindung ist", Bieresel „Kellner", Stockfisch „Dummkopf", Lämmchen „ein zartes Mädchen", Tonne „dicker Kerl", Schraube „hässliches Mädchen", Tulpe „ungeschickter Mensch", Zecke „Blutsauger", Faultier „Langweiler", Streuselschnecke „Person mit Pickeln im Gesicht", Rauschkugel „betrunkener Mensch" и др. Как видно из примеров, среди метафор встречается большое количество композитов. Традиция употребления сложных слов перешла в студенческий, а затем и школьный жаргон из нормативного немецкого языка.
Явление девиации в технике метафорической номинации, когда грамма-тический род антропологических существительных, обозначающих человека, не соответствует его биологическому полу, также имеет место и в историче-ском, и в современном молодежном жаргоне: Х1Хв. - der Besen „das Mädchen, das Fräulein", der Backfisch „die Jungfer", das Kalb „der Dummkopf; ХХ1в. - der Hase „das Mädchen, die Frau", das Weichei „der Angsthase" die Weichwurst „der Schwächling".
Стремясь к новизне, к необычным способам номинации, молодые люди всех времен прибегают также к использованию в своей речи иноязычных эле-ментов. И если в XIX столетии немецкий студенческий язык испытывает в ос-новном влияние латинского, греческого и французского языков (desperat (lat.) „verrückt", embrassieren (franz.) „miteinander schlafen", Errata (lat.) „Schulden", Ethiker (griech.) „Sittenrichter", Accolade (franz.) „Umarmung", Annerie (franz.) „Dummheit", Autonomie (griech.) „Freiheit", Bibale (lat.) „Saus und Braus", Canapé (franz.) „Unterhaltung", Carnet (franz.) „Schuldbuch", idyllisch (griech.) „gefällig"), то в XXI веке его захлестывает волна англицизмов ( zupowern „sich betrinken, Drogen nehmen", cruisen „sich rumtreiben", chillen „sich erholen, sich entspannen", Checker „Kumpel", connecten „Geschlechtverkehr ausüben", coachen „verprügeln", cool „hervorragend", upspaced „völlig erschöpft", worken „arbeiten").
Конечно, в современном молодежном языке встречаются заимствования и из других языков, например, французского (Message „Schlägerei"), греческого (hypertonisch „hervorragend"), латинского (fundi „super"), русского (robotern „arbeiten"), испанского (Gaucho „Abenteuer"), арабского (Mattsche „kurzzeitige Schwächepause"), турецкого (Tussi „junges Mädchen"), но их абсолютное большинство заимствований поступает из английского языка.
Пополняя свой язык лексикой из других языков, немецкие бурши часто произвольно изменяют ее форму, наполняют новым комичным содержанием, например, komet вместо kommers, fitriol вместо fidel. В современном молодеж-ном жаргоне как продукт языковой игры появляются такие креативные новообразования как smexy „smart+sexy" (красивый и сексуальный), chillaxen „chill+laxen"(отдыхатъ, расслабляться), smirten „smoke+flirten" (флиртовать во время курения) и др.
Следует отметить также аналогичный для исторического студенческого и современного молодежного жаргона способ словообразования, при котором немецкий элемент сочетается с иноязычным. Заимствованные лексемы включаются в немецкое словообразование, получая немецкие суффиксы, префиксы, а также участвуя в создании композитов. Так, в словаре буршеского языка XIX в. И. Фольмана [20] находим жаргонизмы с пометами deutsch-lateinisch (Bierfama „der Ruf als Kneipheld"), lateinisch-deutsch (Anticensaal „Puff"), griechischdeutsch (aromatisch „wohlriechend" und „stinkend"), deutsch-französisch (einfemmen „sich eine Femme nehmen") и др. В историческом студенческом языке распространены и макаронические образования, представляющие собой смесь немецкого с греческим (burschikos, studentikos) и латинским (Grobian, Schlendrian, Knüllität, Schwulität, Freundus, Pfiffikus, Kneipiade ). Подобные конструкции создает и креативная современная молодежь. В качестве иллюстрации приведем примеры из словарей молодежного языка Г. Эмана [5,6] и рецакции PONS [14,15,16]: Mega-Deal (altgriechisch-englisch) „Riesengeschäft", Nullchecker (lateinisch-englisch) „begriffsstutzige Person", Gesichtstuning (deutsch-englisch) „Schönheitsoperation", Gaystation (englisch-deutsch) „Schwulenbar", anpesen (deutsch-lateinisch) „herbeieilen", abchillen (deutsch-englisch) „sich entspannen".
Как показывает наше исследование, в выборе языка заимствований и исторический студенческий язык, и современный молодежный жаргон следуют тенденциям, характерным для нормативного языка. В XIX в. немецкий нормативный язык испытывает влияние французского, а латинский и греческий изучаются в университетах; в XXI в. наблюдается приток большого количества англицизмов и американизмов. Только в отличие от нормативного языка, в жаргоне молодежи иноязычное влияние проявляется более ярко, иногда даже утрировано, в том числе и в словообразовании.
Общие черты в словообразовании молодежного социолекта наблюдаются не только при использовании иноязычных элементов. Оригинальность жаргонизмов приобретается сейчас, например, за счет образования слов, оканчивающихся на -о: Faschist - Fascho, peinlich - peino, geil - geilo, brutal - brutalo. В прошлом немецкие студенты охотно создавали жаргонизмы, оканчивающиеся на -eo: Bier - Beo, Kneipe - Kneo, schlecht - schleo. По этому поводу известный немецкий лингвист Л. Гаухат при описании исторического студенческого языка писал: „In Deutschland ist die Eosprache tief ins Burschikose eingedrungen"[8, S. 170].
Молодые люди прошлого и настоящего пытаются разнообразить свою речь, заимствую лексику не только из других языков, но и из диалектов, а также из швейцарского и австрийского вариантов немецкого
языка. В словарях студенческого языка XIX столетия мы находим пометы, указывающие на диалект, из которого заимствовано то или иное слово. В качестве подтверждения приведем примеры из словаря XIX в. И. Фольмана [20]: dulten (bair.) „kramen und nicht bezahlen", Gaul (nied. deuts.) „Klepper", kesseln (schweiz.) „sich günstig machen", lären (schweiz.) „kneipen".
С аналогичными пометами можно привести примеры и из современного молодежного языка: beölen (ostdtsch./norddtsch.) „jemanden an der Nase herumführen" [6, S. 32], Giftler (A) „Drogensüchtiger" [15,S.51], verdeutschen (A) „erklären" [9, S. 140], Gollum (CH) „hässlicher Mensch"[15, S.51], verhängen (CH) „vergessen" [10, S. 140], где сокращение CH обозначает Schweizerisch, а А - Österreichisch.
Итак, проведенный сравнительный анализ немецкого студенческого языка XfXß. и немецкого молодежного языка XXI в. показывает, что зоны пересечения молодежного жаргона этих разных эпох прослеживается в идеографических пластах и переосмысленных лексемах, в свободном обращении с иноязычными элементами, в своеобразных способах словообразования. Сходство наблюдается и в самой природе сопоставляемых явлений. Все это свидетельствует о том, что исторический немецкий студенческий язык и современный немецкий молодежный язык являются разными стадиями одного и того же феномена -немецкого молодежного социолекта.
The article compares the slang used by German students in the XIXth century and the slang used by German youth in the XXIth century. The research findings are similarities in lexico-thematic groups and also common tenden-cies in the way the vocabulary is enriched (metaphors, borrowing and world-building). Every case is proved with exam-ples from dictionaries published in different centuries.
Key words: slang, semantics, word-building, borrowings, comparative analysis
Список литературы
1 .Анищенко О.А. Словарь русского школьного жаргона XIX века. М.: ЭЛПИС, 2007. - 368 с.
2.Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.: Астрель, АСТ, 2009. - 1102 с.
3.Bühler-Niederberger D. Jugend in soziologischer Perspektive - Annäherung und Besonderung //Neuland E. (Hg.) Jugendsprache - Jugendliteratur - Jugendkultur. Interdisziplinäre Beiträge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. - S. 11-27.
4.Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim - Zürich: Dudenverlag, 2011. - 2112 S.
5.Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2001. - 160 S.
6.Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2005. - 180 S.
7.Gauchat L. Studentensprache. In: Rektoratsrede und Jahresbericht 1925/26. Zürich, 1926 - S. 3-15 // Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache. Bd. 6. - Berlin - New-York: de Gruyter. -1984. S. 165-177.
8.Hä?? Jugendsprache unplugged 2012. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. - Berlin und München: Langenscheidt, 2012. - 167 S.
9.Hä?? Jugendsprache unplugged 2013. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. - Berlin und München: Langenscheidt, 2013. - 168 S.
10.100% Jugendsprache 2014. Deutsch-Englisch.-München: Langenscheidt, 2014. - 153 S.
11.Kluge F. Deutsche Studentensprache. - Straßburg: Trübner, 1895. - 136 S.
12.Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart:Klett, 1990. - 959 S.
13.Neuland E. Jugendsprache. - Tübingen und Basel: Francke Verlag, 2008. - 210 S.
14.PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. -Stuttgart: PONS GmbH, 2012. - 142 S.
15.PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. -Stuttgart: PONS GmbH, 2013. - 142 S.
16.PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Sammelband. Stuttgart:. PONS GmbH, 2011. - 288 S.
17.Ragotzky C.A. Der flotte Bursch oder Neueste durchaus vollständige Sammlung von sämtlichen jetzt gebräuchlichsten burschicosen Redensarten und Wörtern. Leipzig: Wilhelm Nauck 1831 // Henne H., Objartel G. (Hgg.) Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülerspra-che. Bd. 3. Berlin/ New York, 1984. - S. 191-304.
18.Studentikoses Idiotikon oder Allgemeine deutsche Burschensprache. Herausgegeben von einem bemoosten Haupte. Jena: C. Hochhausen, 1841 // Henne H., Objartel G. (Hgg.) Bibliothek zur his-torischen deutschen Studenten-und Schülersprache. Bd. 3. Berlin/ New York, 1984. - S. 305-352.
19.Schuchardt. Studentikoses Conversationslexicon oder Leben, Sitten, Einrichtungen, Verhältnisse und Redensarten der Studenten, beschrieben, erklärt und alphabetisch geordnet. Leipzig: Paul Friedrich Vogel, 1825. -72 S.
20.Vollmann J. Burschicoses Wörterbuch. Bd. 1-2. - Ragaz: Unteregger, 1846. - 520 S.
21.Wippermann P. (Hg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2009. - 207 S.
22. www.jugendwort.de
23. www.schekker.de/content/"jugendsprache -ist-eine-bastelei"
24.www.szenesprachenwiki.de
Об авторе
Россихина М.Ю. - доцент кафедры иностранных языков департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», [email protected]