8. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. 2-е изд., испр. М.: Флинта Наука, 2007. 256 с.
9. Шендельс, Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / Е.И. Шендельс. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1988. - 416 с.
10. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/4246/гражданская.
11. Brettschneider F. Öffentliche Meinung und Politik: Eine empirische Studie zur Responsivität des deutschen Bundestages zwischen 1949 und 1990. - Wiesbaden, 2003 - 427 S.
12. Dieckmann W. Sprache in der Politik. Einführung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache / W. Dieckmann. - Heidelberg, 1975. - S. 47 - 52.
13. Ellwein T. Politische Wissenschaft. Beiträge zur Analyse von Politik und Gesellschaft / T. Ellwein. - Westdeutscher Verlag GmbH, Op1aden, 1987. - 327 S.
14. Gabriel O. Politische Kultur und Wahlverhalten in einer Großstadt / O. Gabriel. -Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen, 1997. - 344 S.
15. Ismayr W. Gesetzgebung in Westeuropa. EU-Staaten und Europäische Union / W. Ismayr. - GWV Fachverlage GmbH, Wiesbaden, 2008. - 704 S.
16. Klages H. / Handwörterbuch zur politischen Kultur der Bundesrepublik Deutschland / H. Klages. - vollig uberarbeitete und aktualisierte Auflage - Wiesbaden, 2002 -674 S.
17. Beyme K. Der Gesetzgeber. Der Bundestag als Entscheidungszentrum / K. von Beyme. - Westdeutscher Verlag, Opladen, 1997. - 94 S.
18. Niedermayer O. Bürger und Politik / O. Niedermayer. - 2. akt. u. erw. Aufl. - Wiesbaden, 2005. -178 S.
19. Patzelt W. J. Vom Nutzen eines weiten Parlamentsbegriffs: Leitideen und institutionelle Formen des Parlamentarismus / W.J. Patzelt // Respublica semper reformanda. - №1, GWV Fachverlage GmbH, Wiesbaden, 2007 - S. 218-234.
20. Plenarprotokolle [ Электронный ресурс ] / Deutscher Bundestag. - Режим доступа: http://suche.bundestag.de/plenarprotokolle/search.form
21. Rudzio W. Das politische System des Bundesrepublik Deutschland / W. Rudzio. - 6 überarbeitete Aufl. - Wiesbaden, 2003. - 590 S.
Об авторах
Россихина Г.Н - кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Брянского университета имени академика И.Г. Петровского, gala.rossikhina@yandex.ru
Кожанов А.А. - аспирант кафедры немецкого языка Брянского государственного университета И.Г. Петровского, Kozhanov32@yandex.ru
УДК 811.112.2
ОБ ОБЩИХ ТЕНДЕНЦИЯХ В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ СЛАВЯНСКИХ, ГЕРМАНСКИХ И РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
М.Ю. Россихина
В статье проводится сравнительный анализ молодежной жаргонной лексики в славянских, германских и романских языках на материале русской, немецкой и французской речи молодежи с привлечением примеров из английского и испанского молодежного жаргона. Выявляются общие черты в пополнении лексического состава (в словообразовании, метафоризации, заимствовании) и в функционировании этих явлений. Все положения иллюстрируются конкретными примерами из лексикографических источников XXI века. Ключевые слова: язык, социолект, немецкий, французский, русский, сравнительный анализ.
Исследование молодежного социолекта в славянских, германских и романских языках проводится в данной статье на материале русского, немецкого и французского языков. В этих языках молодежный социолект называется по-разному: в русской лингвистической традиции - это молодежный жаргон [3] или молодежный сленг [8], в немецкой - молодежный язык [17], во французской - молодежное арго [2, 10]. Но во всех случаях речь идет об одном и том же явлении - о некоди-фицированной лексике молодежи.
Сопоставительный анализ этой некодифицированной лексики в русском, немецком и французском языках позволяет выявить целый ряд общих тенденций в ее возникновении и функционировании. В статье анализ проводится на материале специализированных словарей молодежной жаргонной лексики последних двух десятилетий [6, 11, 13, 14, 15, 16, 19, 20]. Наиболее ярко общие тенденции проявляются в пополнении словарного состава русского, немецкого и французского молодежного социолекта. Сравним наиболее продуктивные способы его пополнения. Это - метафоризация, словообразовательная деривация и заимствования.
Самым продуктивным способом пополнения лексикона молодежного социолекта во всех рассматриваемых языках является метафоризация нормативной лексики. Молодежный жаргон, развиваясь в группах, ограниченных возрастными и социальными рамками, черпает языковые средства в основном из готового материала, приспосабливая его к коммуникативным потребностям своих групп. Благодаря метафоризации общенародной лексики жаргонный словарь молодежи приобретает своеобразие и неповторимость [18]. Особенно распространен в молодежном социолекте метафорический перенос с нечеловека на человека и на части его тела. Приведем примеры: русский - горилла «телохранитель», указка «учитель», клюшка «нога», клешня «рука», мясорубка «рот», лопухи «уши», селедка «худая девушка», кран «высокий юноша», руль «нос», афиша «лицо»; немецкий - Eisbeutel (бесчувственный человек), Pommespanzer (толстяк), Tulpe (неуклюжий человек), Rüssel (нос), Knabberkiste (рот), Flossel (руки); французский - bide (живот), canne (нога), bec (рот), pif (нос), orbites (глаза), baguettes (ноги), chocottes (зубы), tifs (волосы), hamster (парень), bimbo (девушка, женщина), croulant (старик).
государственного имени академика
Что касается жаргонных названий частей тела, то во всех анализируемых здесь социолектах длиной синонимических рядов отличаются жаргонные наименования головы. Ср.: русский - абажур, башня, копилка, дыня, репа, тыква, чайник, крыша и др.; немецкий - Tomate, Denkschüssel, Kürbis, Melone, Trüffel и др.; французский - boule, bobine, caisson, cerise, fraise, marron, pomme, trognon, calebasse и др. Использование во всех языках жаргонизма «тыква» для обозначения головы (выделенные жирным шрифтом лексемы) свидетельствуют не только о похожих, но даже иногда совершенно одинаковых ассоциациях молодых людей в разных странах.
Большая продуктивность антропоцентрической метафоры в молодежном социолекте связана, очевидно, с тем, что молодые люди стремятся сравнивать себя и свое тело с миром, который их окружает, они пытаются отождествлять себя с окружающими их одушевленными и неодушевленными объектами по тем или иным признакам. Молодежь и в России, и во Франции, и в Германии создает таким образом «свой» язык, который отражает особенности ее мировосприятия.
Не менее важным способом пополнения молодежного лексикона является словообразовательная деривация. В молодежных социолектах всех трех анализируемых языков представлены все основные виды словообразования: префиксация, суффиксация, конверсия, словосложение, сокращение. Для нашего сравнительного анализа мы возьмем лишь некоторые способы словообразования, наиболее ярко отражающие общие тенденции жаргонного словообразования в немецком, русском и французском молодежных социолектах.
Одной из ярких тенденций жаргонного словообразования является употребление сокращений. Среди молодежной лексики наиболее распространенными являются звуковые и буквенные аббревиатуры и усечения в виде апокопы и афере-зы. Сравним примеры из анализируемых социолектов: русские звуковые и буквенные аббревиатуры - ГЗМ «губозакаты-вающая машина», СМ «смени мозги», ДММ «девушка моей мечты», ГИБДД «Гони инспектору бабки и двигай дальше», ДЭРЭ «день рождения»; немецкие - BMW «Brot mit Wurst» (хлеб с колбасой), MOF «Mensch ohne Freunde» (человек без друзей), ABF «Allerbester Freund» (самый лучший друг), GmBh «Geh mir Bier holen» (Принеси мне пива), KA «keine Ahnung» (без понятия), OMG «Oh, mein Gott» (О, Боже мой); французские - H.S. «hors service» (изможденный), OSF «on s'en fout» (наплевать), SBAB «super-bome-á-baiser» (милашка, душка), B. C.B. G. «bon chic, bon genre» (шик, блеск), CDF «cu-deferro» (амбициозный человек), PP «pagou passou» (плохая гимназия).
Много подобных сокращений употребляет и англоязычная молодежь, например, asap «as soon as possible» (как можно быстрее); YOLO «You only live once» (ты живешь лишь раз); afaik «As far as I know» (насколько я знаю); btw «by the way» (между прочим); imho «in my humble oppinion» (по моему скромному мнению); BFF «Best Friends Forever» (лучшие друзья навсегда) и др.
Среди усечений во всех анализируемых жаргонах лидирует апокопа (усечение конца слова). Это объясняется, очевидно, тем, что «здесь восстановление исходных форм не составляет труда, что исключает ошибки в толковании» [9, с. 139]. Приведем примеры: русский - рюк «рюкзак», реп «репетитор», сакс «саксофон», дек «декан», дир «директор»; немецкий -Deo «Deodarant» (дезодарант), Mom «Moment» (момент), Zivi «Zivildienstleistende» (человек, проходящий альтернативную службу), Aso «Asozialer» (асоциальный элемент), Disko «Diskothek» (дискотека), Uni «Universität» (университет); французский - fut «futal» (брюки), acolo «ecologiste» (эколог), nég «négre» (негр), fra «fracas» (накаченный наркотиками, пьяный), déb «débile» (дурацкий, дебильный), ado «adolescent» (подросток), cata «catastrophe» (катастрофа), mat «matin» (утро).
Апокопа очень распространена также в молодежных социалектах других германских и романских языков. Ср.: английский - Bro «brother» (брат), Sis «sister» (сестра); испанский - progre «progresista» (прогрессивный), anfeta «anfetamina» (амфетамин), manifa «manifestación» (демонстрация), masoca «masoquista» (мазохист, мазохистка), sudaca «sudamericano» (южноамериканец); португальский - dana «danada» (бешеный), cata «catastrophe» (безграмотный), cerva «cerveza» (пиво).
Афереза, предполагающая усечение инициальной части слова, встречается гораздо реже, чем апокопа. В сравниваемых нами языках большее количество таких примеров было обнаружено во французском молодежном арго: cil «facil» (легкий), ket «ticket» (билет), fan «enfant» (ребенок), zesse «gouzesse» (трус), rien «algérien» (алжирец). В других языках встречаются лишь одиночные примеры: русский - век «человек», Нет «Интернет»; немецкий - Bot «Robot» (робот), ka-nisch «amerikanisch» (американский), Net «Internet» (Интернет).
По мнению отдельных исследователей, афереза со временем может получить большее распространение, поскольку сокращения такого типа для окружающих менее понятны, ведь наибольший объем информации сосредоточен чаще всего в начальной части лексемы [4; с. 9]. А молодежь, стремясь дистанцироваться от мира взрослых, пытается как раз сделать «свой» язык менее понятным для окружающих.
В большинстве случаев значение сокращений совпадет с семантикой исходного слова или группы слов, и в распоряжении молодых людей появляются жаргонизмы, которые являются аналогами лексем общенационального языка. Эти жаргонизмы имеют более краткую форму, но в полной мере передают значение исходных лексических единиц. Употребление сокращений вызвано, на наш взгляд, желанием молодежи не только придавать высказыванию новизну и необычность [7], но и быстрее говорить и быстрее писать, так как они пытаются жить в ускоренном темпе.
Креативность молодежи в области словообразования особенно ярко иллюстрируют причудливые новообразования, возникающие в результате слияния отдельных частей слов и словосочетаний, что некоторыми лингвистами называется «языковой игрой» [1]. Ср. примеры: русский - тискотека «тискать+дискотека», зверофак «зверь+факультет», драконат «дракон+деканат», сопромуть «сопромат+муть», замуч «завуч+мучитель»; немецкий - kreil «krass+geil» (супер, высший класс), gool «geil+cool» (классный, супер), schnüchtern «schüchtern+nüchtern» (скромный, пока трезвый), Niften «Nich-ten+Neffen» (племянники и племянницы), smexy «smart+sexy» (умный и сексуальный), chillaxen «chillen+relaxen» (расслабляться); французский - chirdent «chrurgien+dentiste» (хурург-дантист), droico «droit+commun» (уголовник), nordaf «Nord+Africain» (североафриканец).
Общей свообразовательной тенденцией в сравниваемых молодежных социолектах является создание лексических единиц, оканчивающихся на -о, явление, которое, по мнению немецкого филолога Г. Эмана «символизирует непреодолимую тягу к интернационализму» [12, S. 143]. Ср.: немецкий - rasanto «rasant» (быстрый), tollo «toll» (великолепный), klaro «klar» (ясно), egalo «egal» (все равно), nullo Problemo «kein Problem» (нет проблем), brutalo «brutal» (жестокий), Sympatico «netter Kerl» (приятный парень); французский - intello «intellectuel» (интеллектуал), ventilo «ventilateur» (вентилятор), maroco «marocain» (марокканский), pro «professionnel» (профессиональный), proprio «propriétaire» (собственник); русский
- дрефло «трус», жевало «рот», глядело «монитор», тискало «печать», шуршало «человек со странностями».
Еще большее распространение, чем жаргонизмы на -о, в немецком молодежном языке получили жаргонные лексемы на -i: Proggi (программа), Hirni (дурак), Dösi (соня), Konzi (концерт), Knobi (чеснок) и др. Часто встречаются жаргонизмы на -i и во французском молодежном арго: Arbi (араб), racli (девчонка), junki (наркоман), dombi (фальшивый), deurvi (вышибала), archi (студент-архитектор) и др. В русском молодежном жаргоне были обнаружны лишь единичные примеры: хали «девушка», чуви «чувак».
Такой вид словообразования как словосложение также играет не последнюю роль в молодежном социолекте немецкого, французского и русского языков. Но наибольшее распространение композитов наблюдается в немецком молодежном языке. Это объясняется, очевидно, тем, что словосложение характерно прежде всего для немецкого нормативного языка. А из нормативного языка эта традиция перешла в молодежный жаргон. Как показывает анализ молодежных жаргонных сложных слов, в композиционные отношения вступают, как правило, семантически и логически невалентные слова, что часто способствует созданию комического эффекта, например: Kinderknast «Schule», Fleischmütze (лысина), Mafiatorte (пицца), bildungsresistent (глупый), Erzeugerfraktion (родители), Evolutionsbremse (идиот), Halstapete (галстук), krönungsbedürftig (великолепный, супер), Lachtabak (марихуана), affengeil (отличный, улётный) и др.
Композиты, встречающиеся во французском языке, отличаются от немецких орфографическим оформлением, потому что пишутся через дефис, например: gardes-chiourme (учебные надзиратели), parle-trop (болтун), trans-poil (отличный, классный), turbo-prof (преподаватель, проживающий в Париже и работающий в провинции), blanche-neige (чернокожий), leche-bottes (подхалим), blanc-bleu (надежный человек), bleu-bite (новичок).
В русском молодежном социолекте, как и в русском общенациональном языке, композиты также встречаются, но не так часто. Приведем примеры: труповозы «престижная машина, в которой ездят представители криминальных структур и бизнесмены», шайтан-трава «конопля», спиномозговик «примитивная компьютерная игра-боевик», трип-салон «кожно-венерический диспансер», хакерофобия «боязнь компьютерных взломщиков», языкознанка «преподавательница языкознания». Встречается это явление и в других молодежных социолектах, например испанском и португальском. Сравним: испанский - come-cocos (мыслитель), cava-crate (человек с прыщами на лице); португальский - bate-papo (клонировать), guebra-galho (помощник, подручное средство).
Экспрессия и неординарность некодифицированной речи молодежи достигается в рассматриваемых языках также употреблением слов-повторов, например: русский - хи-хи «состояние легкого наркотического опьянения», топ-топ «место встречи», ха-ха (ловить ха-ха) - «пребывать в отличном настроении», гав-гав «заведующий кафедрой», ля-ля «пустая болтовня», кап-кап «доносчик, ябеда»; немецкий - Zapp-Zapp (нажимание на кнопки пульта), Bling-Bling (броское украшение), Ficki-Ficki (секс). Особенно часто встречаются повторы в лексиконе французской молодежи, например: leurleur (контролер), zinzin (сумасшедший)», fanfan (ребенок), zonzon (тюрьма), ziczic (музыка), blonblon (коренной француз), cain-cain (африканец), boumboum (гениально), gengen (деньги), kifkif (одинаковый) и др.
Особенностью обогащения жаргонного словаря французской молодежи является процесс верланизации (le Verlan), когда слова произносятся и пишутся наоборот [5]. Сам термин le Verlan - результат перестановки слогов от l'envers (наоборот). Вот некоторые примеры: cimer от merci (спасибо), delbor от bordel (бордель), cheri от riche (богатый), tromé от metro (метро), garetsi от cigarette (сигарета), chébran от branché (модный), stonba от baston (драка), rempas от parents (родители). В немецком, русском и английском молодежных жаргонах нам удалось обнаружить лишь единичные примеры: немецкий - kehrvert вместо verkehrt (наоборот), hochhaus gewinnen вместо haushoch gewinnen (извлечь большую выгоду); русский - сабо самой вместо «само собой»; английский - boon вместо noob (новичок).
Третий продуктивный путь пополнения словарного состава молодежного социолекта в исследуемых языках - это заимствования. Здесь можно выделить два вида заимствований: заимствования из других жаргонов (из жаргона музыкантов, байкеров, художников, солдат, матросов, спортсменов, компьютерщиков и т.д.) и заимствования из других языков.
Что касается заимствований из других жаргонов, здесь следует обратить внимание на заимствования из арго, влияние которого до сих пор сохраняется в молодежном социолекте русского и французского языков. Приведем примеры арготизмов, встречающихся в словарях русского и французского молодежных социолектов: русский - надыбать «добыть что-л.», голимый «плохой», бухой «пьяный», отстойный «плохой», голый «безденежный человек», отвалить «уйти», вспухнуть «стать гордым», чувиха «девушка» и др.; французский - clope (сигарета), baston (драка), bastos (пуля), tune (деньги), daron (отец), poudre (героин, кокаин), papelards (документы), flag (место преступления), oseille (деньги), castagner (бить, лупить) и др. В «Словаре современного молодежного жаргона» М.А. Грачева более 10% от общего числа лексических единиц составляют арготизмы [3]. В словарях современного немецкого молодежного языка, вышедших за последние два десятилетия, заимствования из арго (Gauernspra-che) были обнаружены лишь единичные примеры: Knete (деньги), Knast (школа), pofen (спать). Отметим, что арготизмы могут поступать в молодежный жаргон с прежним или новым значением. Так, немецкий арготизм Knete перешел в молодежный язык с тем же значением, которое имел в арго - «Geld» (деньги), а арготизм Knast, имевший значение «Gefängnis» (тюрьма), употребляется современными школьниками в значении «Schule» (школа). Арготизм афиша в русском молодежном жаргоне используется в своем прежнем значении «лицо», а арготизм атасно «опасно» в новом значении - «отлично».
Иноязычные заимствования встречаются во всех сопоставляемых социолектах. Причем здесь явно прослеживаются общие тенденции. Если в XIX веке это была волна заимствований (как в нормативные языки, так и в жаргоны) из латинского и греческого языков, то в XXI столетии речь идет об экспансии англицизмов. Конечно, и сейчас встречаются заимствования из различных языков, но абсолютное их большинство - из английского. Например: русский - скипать (от англ. to skip) «уходить по-английски, не прощаясь», рулезный (от англ. rule) «соответствующий правилам, замечательный», скуловый (от англ. school) «школьный», бастардка (от англ. bastard) «некрасивая девушка», кантры (от англ. country) «деревенщина, провинциал», заюзать (от англ. to use) «использовать»; немецкий - zupowern (напиваться, принимать наркотики), switchen (менять тему разговора), spammen (забрасывать спамом), Lucky (счастливчик), Love-Talk (секс по телефону), gemainstreamt (в норме), geflasht (шокированный), bashen (победить, побороть), adden (добавить в друзья в социальных сетях); французский - destroy (1. сумасшедший, 2. находящийся под действием наркотика, 3. пьяный), flipper (1. бояться, 2. находиться в состоянии наркотического опьянения), sniffer (нюхать наркотики), dealer (продавец наркотиков), cash (деньги), joint (сигарета с наркотиком), dope (травка, наркотик). Немецкий исследователь молодежного языка К.
Циммерман указывает на наличие англицизмов также в испанском и португальском молодежном жаргоне, например, испанский - esnifar (нюхать клей); португальский - brother (друг, товарищ), session (встреча) [21, с.178].
Поступая в молодежный социолект, англицизмы пополняют его еще и тем, что участвуют в образовании новых устойчивых словосочетаний, например: русский - в полном райте «в полном порядке», жить на аске «жить за счет попрошайничества»; немецкий - Chill deine Nuggets! (Будь спокоен!), eine Party sprengen (мешать проводить вечеринку); французский - C'est destroy! (Вот наслаждение!), flipper sa race (трястись от страха).
Интересно отметить, что исследуемые социолекты иногда заимствуют из английского языка одни и те же лексемы. Это, например, такие лексемы как hard (тяжелый), cool (отличный), boy (мальчик), boss (начальник, лидер группы), news (новости) и др.
Проведенный сравнительный анализ особенностей молодежного социолекта в славянских, германских и романских языках выявил целый ряд общих тенденций в лексико-семантических процессах, происходящих в каждом из языков. Общие черты просматриваются во всех основных способах пополнения словарного состава молодежного жаргона и в его функционировании в различных языках. Таким образом, наше исследование показывает, что молодежный социолект - это не национальная особенность какого-либо языка, а международный феномен. Наблюдаемая во всем мире глобализация, диалог культур, общение молодых людей из разных стран в социальных сетях способствуют появлению все новых интернациональных черт в молодежном социолекте не только русского, немецкого и французского, но и других языков.
The paper sums up the results of the comparative analysis of youth slang words in Slavic, Germanic and Romance languages, the language data are taken from Russian, German and French youth's speech with several examples from English and Spanish. There are defined some common features in vocabulary enrichment (word-building, metaphorization, borrowing) and functioning of these phenomena. The conclusions are illustrated with concrete examples from lexicographical sources of the 21st century. Keywords: language, sociolect, German, French, Russian, comparative analysis.
Список литературы
1. Береговская Э.М. Языковая игра в русском молодежном арго// Риторика в свете современной лингвистики. -Смоленск: СмолГУ, 2007. - С. 9-11.
2. Береговская Э.М. Изменение статуса арго в лингвистическом сознании французов// Французская арготология в России: коллективная монография. - Смоленск: Из-во СмолГУ, 2011. - С. 325-334.
3. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. - М.: Эксмо, 2006. - 672 с.
4. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе. - № 1. - 2005. - С. 96-100.
5. Жиро Э. Динамика разговорного молодежного языка на примере лексики, связанной с наркотиками// Французская арготология в России: коллективная монография. - Смоленск: Из-во СмолГУ, 2011: С. 275-279.
6. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. - М., ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928 с.
7. Никандрова И.В. Аббревиация в молодежном сленге: усечение слов//Социальные варианты языка - V. Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2007. - С. 52-55.
8. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: ок. 20000 слов и фразеологизмов. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 1102 с.
9. Овчинникова О.А. Усечение как словообразовательный приём во французском арго 80-90 гг. XX века // Проблемы социального разноречия. - Смоленск: Изд-во СмолГУ - Вып. 2. - 2008. - С. 137-142.
10. Ретинская Т.И. Арго учащейся молодежи на фоне других французских арго//Проблемы социального разноречия. - Смоленск: Из-во СмолГУ, 2008, Вып.2. - С.73-84.
11. Ретинская Т.И. Словарь арго французской учащейся молодежи. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 168 с.
12. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2005. - 180 S.
13. Goudaillier J.P. Comment du tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités. - Paris: Maisonneuve et Larose, 1998. - 264 p.
14. Hä?? Jugendsprache unplugged 2011. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. - Berlin und München: Langenscheidt,
2011. - 168 S.
15. Hä?? Jugendsprache unplugged 2012. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch. - Berlin und München: Langenscheidt,
2012. - 167 S.
16. 100 % Jugendsprache 2014. Deutsch-Englisch. Alle deutschen Wörter und Wendungen von Jugendlichen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. - München: Langenscheidt, 2014. - 153 S.
17. Neuland E. Jugendsprache. - Tübingen und Basel: Francke Verlag, 2008. - 210 S.
18. Scherfer P. Jugendsprache in Frankreich//Jugendsprache - Jugendliteratur - Jugendkultur. Interdisziplinäre Beiträge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. - S. 149-167.
19. Wippermann P. (Hgg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. - Mannheim-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2009. - 207 S.
20. Wörterbuch der Jugendsprache. Mit 1500 Einträgen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. - Stuttgart: PONS,
2013. - 143 S.
21. Zimmermann K. Kontrastive Analyse der spanischen, französischen, portugiesischen und deutschen Jugendsprache// Neuland E. (Hrsg) Jugendsprache-Jugendliteratur-Jugendkultur. Interdisziplinäre Beiträge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. - S. 169-182.
Об авторе
Россихина М. Ю. - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», rosmira@yandex.ru