УДК-811.112.2
ОБЩИЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПОПОЛНЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
М.Ю. Россихина
В статье рассматриваются источники пополнения молодежного жаргона. Выявляются общие тенденции расширения корпуса молодежной лексики в немецком и русском языках, к которым относятся метафоризация, словообразовательная деривация и заимствование. Исследование проводится на материале лексикографических источников XIX-XXI веков.
Ключевые слова: словарь, молодежный жаргон, метафоризация, заимствование, словообразование, сокращение.
В становлении, развитии и функционировании молодежного жаргона в русском и немецком языках наблюдается целый ряд общих тенденций. Они ярко проявляются в способах обогащения его словарного состава.
Проблемы пополнения любого национального языка связаны с особенностями характера номинации и его отдельных лексических подсистем. В этом отношении жаргоны вообще и молодежный жаргон в частности отличаются своей глубинной спецификой, заключающейся, на наш взгляд, прежде всего в том, что жаргон, развиваясь в коллективах, ограниченных социальными и возрастными характеристиками, в основном черпает языковые средства из готового материала, приспосабливая его к коммуникативным нуждам своих коллективов. Его носители обычно подмечают в тех или иных денотатах такие особенности, которые проявляются внешне, лежат на поверхности, но при этом имеют всегда групповой характер. Таким образом происходит вторичная номинация. Как отмечают исследователи, в основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Эти ассоциации проявляются по-разному у зрелой и молодежной части общества, что весьма заметно проявляется в особенностях метафоризации общенародной лексики.
Как в немецком, так и в русском языке самым продуктивным способом пополнения словарного состава современного молодежного жаргона является метафоризация. Конечно, метафорический перенос значений встречается не только в жаргоне, но в жаргоне он «особый». Здесь уместно привести дефиницию жаргонной метафоры, которую дает В.В. Химик: «Жаргонная метафора по своему исходному назначению представляет собой диффузное явление: выражение социального обособления и эмоционально-экспрессивного воздействия достигается в такой метафоре комплексом средств: межъязыковыми семантическими переносами, внутриязыковым заимствованием образов и стилей, а также синкретичными соединениями метафорического переноса с другими способами семантической трансформации слов» [7, с. 101].
Нельзя не согласиться с Р.И. Розиной, что перенос с нечеловека на человека является наиболее общим направлением метафорического переноса в жаргоне [6, с. 28]. Р.И. Розина проводила свои исследования на материале общего жаргона русского языка. Мы можем добавить, что такое направление характерно и для молодежного жаргона. Причем эта особенность прослеживается на самых ранних этапах возникновения молодежного жаргона, когда он был еще не единым, как сейчас, а школьным или студенческим. Чтобы подтвердить это высказывание, обратимся к словарю И. Фольмана [14]. Уже в нем встречается целый ряд лексических единиц, в основе которых лежит как раз метафорический перенос с нечеловека на человека. Это прежде всего наименования девушек и юношей, учащихся и студентов, например: Camel «Student», Frosch «Gymnasiast», Fuchs «Student», Besen «Fräulein», Gabel «Backfisch», Gans «Kellnerin», Ochse «ein Tag und Nacht arbeitender Student», Tierchen «Jungfer». Как видно из примеров, в большинстве случаев используются названия животных, реже наблюдается перенос из мира неодушевленных предметов на человека.
Аналогичная картина наблюдалась в жаргоне учащихся и в России в XIX веке. В словаре
O.A. Анищенко содержится целый ряд жаргонизмов, возникших на основе метафорического переноса с предмета или животного на человека: грач «гимназист», фокстерьер «кадет среднего класса», жеребцы «юнкера первой роты», коза «доносчик», монитор «ученик старшего класса», лягушка «гимназист», фукс «студент первого полугодия», лис «студент второго полугодия»,
амфибия «воспитатель», зверь «паж, кадет, юнкер», локомотив «директор гимназии» и др. [1].
Интересно отметить, что в обоих языках встречаются одинаковые наименования, основанные, вероятно, на одинаковых ассоциациях. Так, в школьном и студенческом жаргоне XIX века, согласно словарям И. Фольмана и O.A. Анищенко, «гимназист» в русском языке - лягушка [1, с. 52], в немецком - Frosch [14, S. 187]. Заметим, что лягушка до сих пор встречается в молодежном жаргоне, но уже в других значениях. Из словаря современного молодежного сленга Т.Г. Никитиной узнаем, что лягушка - это: 1. Арм. Прыгающая мина. 2. шутл. Позиция при половом сношении. 3. шутл.-ирон. студ. Преподаватель физиологии. 4. Байк. Включатель стоп-сигнала ножного тормоза. 5. шутл. Молоко, сметана и т.п. в мягкой полиэтиленовой упаковке [5, с. 361]. Здесь в основе метафорического переосмысления лежат совсем иные ассоциации, нежели в позапрошлом веке. Встречаются в русском школьном жаргоне XIX века метафоры-заимствования из немецкого языка. Классический тому пример: Fuchs - фукс. Словарь И.Фольмана фиксирует Fuchs «Student im 1. Semester» [14, S. 187], словарь O.A. Анищенко - фукс «студент первого полугодия» [1, с. 290].
В словарях современного молодежного жаргона метафорика гораздо богаче, но тенденция переноса с нечеловека на человека сохраняется. Например, в русском языке: клещ «юноша», гусенок «подросток», жук «наемный убийца», телка «девушка», шкаф «новый русский», клумба «глупая девушка»; в немецком: Chick «Mädchen», Tulpe «ungeschickter Mensch», Tonne «dicker Kerl», Eisbeutel «gefühllose Person», Schmachtlappen «dünner, großer Mann», Schraube «hässliches Mädchen», Krücke «Langweiler».
Сравнительный анализ словарей молодежного сленга XXI века показал, что в русском молодежном жаргоне более частотен метафорический перенос с представителей животного мира на человека, чем в немецком. Особенно ярко это видно, если посмотреть на некоторые тематические ряды, приводимые в конце словарей самими авторами. Так, в словаре Т.Г. Никитиной [5, с. 860] из 103 наименований девушки 18 (17%) - результат переноса с птиц, зверей, рыб и насекомых (бройлер, ворона, клещиха, кобыла, коза, корова, кукушка, курица, лосиха, мартышка, овца, пчела, рыба, селедка, телка, хорь, муха). В лексиконе молодежного языка Г.Эмана [8, S. 170171] из 51 названия различных лиц только 3 (2%) образованы путем метафорического переноса с использованием потенциала животного мира (Zecke «Blutsauger», Gähnaffe «unprätentiöse Person, die untätig oder unnütz herumsteht» , Klammeraffe «Zeitgenosse, der sich an andere anklammert und diese eingengt»).
Среди субстантивных метафор немецкого молодежного жаргона вообще и среди метафор, образованных путем переноса с нечеловека на человека, в частности, следует отметить большое количество сложных слов, например, Pommespanzer «korpulente Person», Rauschkugel «betrunkener Mensch», Staubkanone «Wichtigtuer», Faultier «Langweiler», Streußelschnecke «Person mit Pickeln im Gesicht». Традиция употребления сложных слов перешла в молодежный жаргон из нормативного немецкого языка. Для русского молодежного жаргона так же, как и для стандартного языка, употребление композитов не характерно.
А вот явление девиации в технике метафорической номинации, когда грамматический род антропологических существительных, обозначающих человека, не соответствует его биологическому полу, имеет место среди молодежных жаргонизмов обоих языков. Девиация встречалась еще в школьном жаргоне XIX века, например, в словаре O.A. Анищенко находим: амфибия «воспитатель», коза «доносчик», корова «ученик, получивший единицу». Встречается подобное явление и в словаре И. Фольмана: der Backfisch «die Jungfer», die Gans «der Kellner», der Besen «das Fräulein, das Mädchen». В современном молодежном сленге можно найти еще больше примеров на данное явление: в русском языке: горилла «телохранитель», собака «ефрейтор», забивала «форвард», указка «учитель», куропатка «мужчина блондин»; в немецком языке: der Hase «das Mädchen, die Frau», der Luxusdampfer «tolles Mädchen», die Weichwurst «der Schwächling», das Weichei «der Angsthase».
Второе место по количеству метафор субстантивной лексики после номинаций человека в молодежном жаргоне русского языка занимают названия частей тела человека [2, с.34]. Это такие субстантивные метафоры, как чердак «голова», зубило «челюсть», мясорубка «рот», макароны «волосы», грабли «руки», клюв «нос, рот», жабры «грудная клетка». В своем тематикосинонимическом списке жаргонных слов и выражений Т.Г. Никитина приводит более 350 наименований мужского полового органа, более 50 наименований женских гениталий, около 30 наименований рта, которые являются метафорическим переносом значений [5]. По несколько названий существует также для обозначения головы (башня, дом, дыня, крыша, репа, скворечник,
чайник и др.), руки (весло, кегля, клешня, рычаг, тяпка и др.) ноги (клюшка, колесо, пика, поршень, шасси и др.). Э.В. Балаян пишет, что названия частей тела, органов человека в молодежном жаргоне представлены следующим образом: половые органы человека (31%), голова (10%), лицо (9%), ягодицы (8%), руки (8%), ноги (7%), рот (5%), грудь (3%), реже встречаются метафорические жаргонизмы для обозначения живота, глаз, лица, зубов и других частей тела [2, с. 35].
Среди наименований частей тела человека зооморфные метафоры (кукушка «голова», цапля «рука» встречаются не так часто, как в номинациях человека. Источником метафоризации здесь часто выступают названия частей тела, органов животных (бивень «зуб», копыта «ноги»), названия растений (тыква «голова», лопухи «уши»), и в последнее время появляется все больше метафор, в основе которых лежат ассоциации с техническими и бытовыми объектами (фары «глаза», колеса «ноги», локаторы «уши», канат «вена»).
В немецком молодежном языке, если судить по словарям, вышедшим после 2000 года, также имеют место жаргонизмы, обозначающие названия частей тела человека, которые образованы путем метафорического переноса с частей тела животных (Rüssel «Mund»), с растений (Kürbis «Kopf», Spargel «Gehirn»), технических и бытовых предметов (Denkschüssel «Kopf», Scheinwerfer «Augen»), но они немногочисленны. Мы провели статистический подсчет по последнему словарю издательства PONS «Wörterbuch der Jugendsprache 2007», который содержит более 400 слов и выражений. Из них 17 лексических единиц обозначают части тела человека. Больше всего оказалось названий мужского полового органа (4) и волос (3), а живот, лицо, язык, рот и другие части тела представлены только одной номинацией. Немного богаче тематические ряды «названия частей тела человека» в лексиконе Г. Эмана [18] .Например, «Kopf» (голова) это Denkschüssel, Kürbis, Rübe, Tomate, Melone, Fresswürfel, Trüffel, «Mund» (рот) - Rüssel, Schacht, Knabberkiste, «Gehirn» (мозг) - Laufwerk, Floppy, Peilorgan, Proggi, Getriebe, System. Однако это не тот метафорический бум, который мы наблюдаем в русском молодежном жаргоне (ср. со словарями Т.Г. Никитиной [5] и М.А. Грачева [4]) .
Продуктивность антропоцентрической метафоры в молодежном жаргоне объясняется стремлением молодежи сравнивать человека и его тело, в том числе себя и свое тело, с окружающим миром, с одушевленными и неодушевленными объектами, с которыми он имеет дело в повседневной жизни, отождествлять себя с ними по тем или иным признакам. Таким способом молодые люди и в Германии, и в России создают свой язык, отражающий особенности их мировосприятия.
Наряду с метафоризацией большую роль в пополнении молодежного социолекта играет словообразовательная деривация Мы остановимся лишь на некоторых особенностях жаргонного словообразования, ярко отражающих общие тенденции в русском и немецком молодежном жаргоне.
Одной из таких особенностей является употребление аббревиатур и усеченных моделей нормативной или жаргонной лексики. Например, в русском языке встречаем ГЭЗЭ «главное здание», БГ «Борис Гребенщиков», асс «аспирант», сакс «саксофон», ДММ «девушка моей мечты», СМ «смени мозги», ОТЛ «обманул товарища лектора», молчел «молодой человек», препод «преподаватель», универ «университет», мон «монитор», репер «репертуар», реп «репетитор». В лексиконах немецкого молодёжного языка зафиксировано ещё больше сокращений: BD «blöd», MOF «Mensch ohne Freunde», PP «persönliches Pech», KP «kein Plan» KA «keine Ahnung», BMW «Bemme mit Wurst», GmBh «Geh mir Bier holen!», peino «peinlich», Aso «Asozialer» и др. Очень популярны в последнее время сокращения, оканчивающиеся на -i, которая иногда заменяет не только другую букву, но и целое слово или даже словосочетание: Ziggi «Zigarette» Knobi «Knoblauch», Laschi «lascher Mensch», Ersti «Student im 1. Semester». В обоих языках встречаются даже одинаковые или похожие сокращения, если речь идет об интернациональной лексике, ср.: уни «университето/Цта' «Universität», проф «профессор» /Prof «Professor», алк «алкоголик»/АШ «Alkoholiker», Hem «HHTepHeT»/Net «Internet». Аббревиатуры и усечения основ вызваны, на наш взгляд, желанием молодёжи быстрее говорить и писать за счёт сокращения слов. Кроме того, аббревиатуры, используемые в молодёжном языке, известны обычно только определённой группе лиц и остаются непонятными для непосвященных.
Другой общей тенденцией являются жаргонизмы, оканчивающиеся на -о. В немецком молодежном языке вместо klar, geil, toll, rapid, rasant, egal употребляются всё чаще klaro, geilo, tollo, egalo, rapido, rasanto. Очень популярны среди молодёжи solo «allein», porno «super» logo «klar». Выражение «kein Problem» звучит как nullo problemo или zero problemo. С этим псевдоитальянским -o, абсолютно не характерным для немецкого словообразования, образован
целый ряд названий лиц, например, der Kritikalo « ewiger Kritiker» der Trivialo «geistloser Kerl», der Provokalo « ewiger Provozierer », der Sympatiko «netter Kerl» и др.
На -о оканчивается и целый ряд жаргонизмов в русском языке, но особенно активизировался этот словообразовательный элемент в последнее время при образовании отглагольных существительных. Например, тискало «печать», жевало «рот». Особенно продуктивен этот процесс в компьютерном жаргоне: тормозило «компьютер », визжало «матричный принтер», моргало-пищало «модем», катало «мышка», глядело «монитор», крутило «дисковод», считало «процессор». Названия лиц на -о встречаются не так часто, как в немецком языке, но они тоже есть: дрефло «трус», щемло «человек, вызывающий отвращение», шуршало «человек со странностями ». Ещё большее распространение, чем -o, в немецком молодёжном языке получил уже упомянутый суффикс -i: der Compi «Computerexperte», der Dosi «Schlafmütze» , das Konzi «Konzert», der Hirni «Dummkopf» и др. Достаточно сказать, что в лексиконе молодёжного языка Г. Эмана 29 жаргонизмов оканчиваются на -i, т.е. почти одна треть [8]. В русском языке нами обнаружены лишь единичные примеры: пати «вечеринка», секси «секс», чуви «чувак», хали «девушка». Но не исключено, что под влиянием иностранных языков это явление будет распространяться.
В молодежном жаргоне обоих языков встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это: драконат «дракон+деканат», филолух «филолог+олух», сопромутъ
«сопромат+муть», сабо самой «само собой», замуч «завуч+мучитель », тискотека «тискать+дискотека» - в русском языке; smirten «to smoke+to flirt», chillaxen «chillen+relaxen“, gruscheln „grüßen+kuscheln“, schlumm «schlau+dumm» - в немецком языке.
В формировании словарного состава молодежного жаргона участвуют и иноязычные заимствования. Они пополняют словарный состав молодежного жаргона в обоих языках со времен его появления до наших дней. Анализ словарей показывает, что в XIX - начале XX вв. как русский, так и немецкий молодежный жаргон заимствуют лексику из латинского, греческого и французского языков. Вторая половина XX в. вносит свои коррективы в развитие языков и, как следствие, молодежных жаргонов, которые не изменяются самостоятельно, а следуют традициям нормативного языка. Влияние латинского, греческого и французского языков снижается, на смену им приходит английский язык.
В словаре Г. Кюппера «Jugendeutsch von A bis Z» [10] содержатся английские заимствования первой волны. Это: Teeny «kleines Mädchen», Teenager «Jugendliche zwischen 13 and 19 Jahren», smoke «Marihuana», trampen «Autos anhalten und um Mitnahme bitten», tipsy «nett, lebenslustig», telen «fernsehen», shaken «moderne Tänze tanzen», Sheriff «Schulleiter», superboy «sehr verlässlicher Kamerad», Supergirl «das beste Mädchen» и др. Отметим, что некоторые из этих заимствований (например, Teenager и trampen) до сих пор встречаются в немецком языке и фиксируются в том же значении, но уже не в лексиконах молодежного сленга, а в универсальном словаре немецкого языка [14].
Чтобы проследить изменения в немецком молодежном социолекте в конце XX - начале XXI столетия, имеет смысл обратиться к лексикону Г.Эмана [8]. В лексиконе Г.Эмана содержатся заимствования не только из английского, но и из других языков, например, латинского (fundi «super»), французкого (Massage «Schlägerei»), греческого (hypertonisch «hervorrangend»). Следует отметить, что приведенные нами в качестве примера слова заимствованы уже давно, но в нормативном языке они употребляются в других, в своих прямых значениях. Молодежь же, проявляя большую креативность, не только употребляет заимствования в самых немыслимых значениях, но и изобретает новые лексические единицы. Яркий пример тому распространенный жаргонизм Mega-Deal, представляющий собой сочетание древнегреческого (mega «sehr groß») и современного английского (deal «Geschäft», «Handel») и употребляющийся в немецком молодежном языке в значении «Riesengeschäft». Встречаются в словарях Г.Эмана и заимствования из арабского (Mattsche «kurzzeitige Schwächepause»), русского (robotern «arbeiten») , испанского (Gaucho «Abenteurer»), турецкого (Tussi «junges Mädchen»). Но все эти примеры единичны по сравнению с многочисленными заимствованиями из английского языка. В словаре Г. Эмана они составляют 6,9% от общего числа содержащейся в нем лексики.
В словарях издательства PONS процентное содержание англицизмов колеблется от 6,5% [11] до 12,5 % [12]. Более 20% заимствований из английского языка зарегистрировано в пятиязычном словаре молодежного языка, выпущенном в 2008 году издательством Langenscheidt [9]. На материале этого словаря особенно ярко прослеживается тенденция заимствования не из нормативного английского языка, а из британского и американского молодежного жаргона. Вот
некоторые из этих интернациональных жаргонизмов: whack «sehr schlecht», Wannable
«Möchtegern», rocken «Spaß machen» , Noob «Nichtskönner», No go «Ding der Unmöglichkeit», dissen «ärgern», phat «toll», Righty right? «Richtig?», Emo «in sich gekehrter Mensch», omg «Oh mein Gott!»
В русский молодежный жаргон заимствования из английского языка в большом количестве поступают лишь в 70-е годы прошлого века, т.е. гораздо позже, чем в немецкий молодежный язык. Тем не менее, по продуктивности обогащения так называемого «системного» сленга они сразу вышли на первое место [3, с. 33]. C начала 90-х годов заимствованные сленгизмы фиксируются уже всеми словарями молодежного социолекта, а в лексиконах XXI в. их количество доходит до 10% от общего числа молодежной жаргонной лексики. Именно такое количество англицизмов содержится, например, в «Словаре современного молодежного жаргона» М.А. Грачева, в котором представлено более 6000 жаргонизмов [4]. Вот некоторые примеры из этого словаря: ваифа «жена», гудоеый «хороший», еайн «вино», сингер «певец», фрешер «первокурсник».
Интересно отметить, что русский и немецкий жаргон часто заимствуют из английского языка одни и те же лексические единицы. Это, например, такие слова как Life/ лайф «жизнь», Fan/ фэн «фанат», cool/ кул «отличный», Bag/ бэг «рюкзак, сумка», Love/ лав «любовь», teen/ тин «подросток», hard/ хард «тяжелый» и др.
Итак, по данным словарей, в современном молодежном жаргоне немецкого и русского языков количество заимствований из английского языка не превышает в среднем 10%. Если сравнить эти показатели с компьютерным жаргоном, который сформировался на базе американского варианта английского языка, то можно сказать, что молодежный жаргон -национальное достояние каждого языка.
Наше исследование на материале лексикографических источников показывает, что основными путями пополнения молодежного жаргона как в немецком, так и в русском языке являются метафоризация общенародной лексики, словообразовательная деривация и заимствования из других языков.
The article deals with the sources of replenishing youth slang. There come to light general tendencies of extension of the body of youth slang vocabulary in German and Russian which include metaphorization, word-formation and borrowing. The Research is carried out on the material of the lexicographic sources of the XIX - XXI centuries.
The key words: vocabulary, youth slang, metaphorization, borrowing, word-formation, abbreviation.
Список литературы
1. Анищенко, O.A. Словарь русского школьного жаргона XIX века / O.A. Анищенко. М.: ЭЛПИС, 2007. 368 с.
2. Балаян, Э.В. Метафора как основное средство номинации частей тела в молодежном жаргоне / Э.В. Балаян // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Вып. 2. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2005. С. 34 - 40.
3. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32 - 41.
4. Грачев, М.А. Словарь современного молодежного жаргона / М.А. Грачев. М.: Эксмо, 2006. 672 с.
5. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь / Т.Г. Никитина. М.: Астрель, ACT, 2003. 912 с.
6. Розина, Р. И. Семантические процессы при образовании жаргона / Р.И. Розина // Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. С. 18 - 35.
7. Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб.: СПбГУ, 2000. 272 с.
8. Ehmann, H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. - München: Beck, 2005. 180 S.
9. Hä?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch-Italienisch. Berlin und München: Langenscheidt, 2008. 144 S.
10.Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VI. Jugenddeutsch von A bis Z / H. Küpper . Düsseldorf - Hamburg: Claassen Verlag, 1970. 438 S.
11.PONS. Wörterbuch der Jugendsprache 2007. Deutsch - Englisch / Französisch / Spanisch. Barcelona-Belgrad-Budapest-Ljubljana-London-Posen-Prag-Sofia-Stuttgart-Zagreb: Klett, 2006. 142 S.
12.PONS. Wörterbuch der Jugendsprache 2008. Deutsch - Englisch / Französisch / Spanisch. Barcelona-Belgrad-Budapest-Ljubljana-London-Posen-Prag-Sofia-Stuttgart-Zagreb: Klett, 2007. 143 S.
13.Vollmann, J. Burschicoses Wörterbuch. Bd. 1-2 / J.Vollmann. - Ragaz: Unteregger, 1846. 520
S.
14.Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. - München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2002.1451 S.
Об авторе
Россихина М.Ю. - кандидат филологических наук, доцент Национального
исследовательского института,Высшая школа экономики, г. Москва.