Научная статья на тему 'О лексико-семантических и грамматических особенностях сленга современной немецкой молодёжи'

О лексико-семантических и грамматических особенностях сленга современной немецкой молодёжи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2808
2365
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / СЛЕНГ / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ОСОБЕННОСТИ / НЕМЕЦКИЙ / МОЛОДЁЖНЫЙ / LANGUAGE / SLANG / LEXIS / SEMANTICS / GERMAN / YOUTH / PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быков А.А.

Статья посвящена изучению специфики сленга современной немецкой молодёжи. В ходе исследования рассматриваются и анализируются лексико-семантические и грамматические особенности, являющиеся наиболее типичными для молодёжного языка. Предпринимается попытка их объединения и систематизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME LEXICO-SEMANTIC AND GRAMMATICAL PECULIARITIES OF MODERN GERMAN YOUTH SLANG

The article deals with studying peculiarities of modern German youth slang. In the research the lexico-semantic and grammatical peculiarities the most typical of the youth language, are shown and analyzed. An attempt to unite and to systematize them is also made.

Текст научной работы на тему «О лексико-семантических и грамматических особенностях сленга современной немецкой молодёжи»

УДК 811.112.2

О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ СЛЕНГА СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ

А.А. Быков

Статья посвящена изучению специфики сленга современной немецкой молодёжи. В ходе исследования рассматриваются и анализируются лексико-семантические и грамматические особенности, являющиеся наиболее типичными для молодёжного языка. Предпринимается попытка их объединения и систематизации. Ключевые слова: язык, сленг, лексика, семантика, особенности, немецкий, молодёжный.

Уже на протяжении нескольких десятилетий не ослабевает интерес к молодёжному сленгу. Судя по публикациям в средствах массовой информации, отношение к сленгу варьирует от полного неприятия этого явления как фактора, угрожающего чистоте национального языка, до восхищения креативными способностями молодых людей, лексика которых обогащает и литературный язык. В качестве примера можно привести названия некоторых статей о немецком молодёжном сленге на сайтах СМИ в Интернете: „Geht's auch ohne ,Anbaggern'?" [16], „Denglisch - die zweite Sprache der Deutschen? Englisch ist Bestandteil des jugendlichen Sprachgebrauchs" [17], „,Yolo' ist das Jugendwort des Jahres" [17] и др.

О большом интересе к молодёжной субстандартной лексике свидетельствует также появление многочисленных словарей современного немецкого молодёжного языка (Wörterbücher der Szene- bzw. Jugendsprache), в составлении которых активное участие принимают сами молодые люди. Среди них наиболее популярными и авторитетными являются четырёхъязычные (встречаются и пятиязычные) словари редакций PONS („Wörterbücher der Jugendsprache") и Langenscheidt („Hä?? Jugendsprache unplugged") [10, 5].

Стоит также отметить, что в последнее время даже Интернет стал использоваться для составления словарей молодёжного жаргона. Так, сотрудники Trendbüro, выпустившие в издательстве Duden два словаря [12, 13], создали свой персональный веб-сайт. Все желающие могут присылать сюда новые слова и выражения, выходящие за рамки нормативного языка и способные пополнить весьма богатую коллекцию оригинальных языковых средств, используемых современными немецкими подростками, отличающимися своей неиссякаемой фантазией и креативностью мышления.

Говоря непосредственно о сленге немецкой молодёжи, необходимо обратить внимание на то, что молодёжным языком (Jugendsprache) в германистике традиционно называется жаргон немецкоязычных подростков, молодых людей Германии, Австрии и Швейцарии. Разумеется, это не единственный термин, который германисты используют для обозначения некодифицированной лексики молодёжи. Следует упомянуть и такие термины, как „Jugenddeutsch", „Sprechweise der Jugendlichen", „Jugendslang", „Szenesprache" и др. [2].

Под сленгом современной немецкой молодёжи понимается ненормативная лексика, находящаяся на границе или же выходящая за рамки немецкого общелитературного языка. В немецком языке сленг называется молодёжным постольку, поскольку основным источником его формирования является именно речь современной немецкой молодёжи. Именно в среде подростков происходит образование большинства новых лексических единиц или же расширение традиционной семантики широко распространённых слов немецкого общелитературного языка, которые затем и пополняют словарный состав немецкого сленга. Знакомство с молодёжным языком становится на определённом этапе весьма важным шагом для изучающих немецкий язык в первую очередь потому, что способствует лучшему пониманию речевого поведения молодых людей Германии, а также позволяет увереннее чувствовать себя в различных коммуникативных ситуациях при общении с молодёжью. Однако следует отметить, что знакомство со сленгом немецкой молодёжи не должно иметь самоцелью непременное введение данной лексики в свою речь, так как подобные жаргонные слова и выражения имеют свою особую специфику и наряду с вполне нейтральным значением могут иметь ярко выраженную негативную и нередко грубую окраску, употребляясь в той или иной ситуации или же в определённом контексте разговора. Вот почему пользоваться такими словами необходимо с чрезвычайной осторожностью и лишь в случае крайней необходимости. Тем не менее, пассивное владение сленговым лексическим материалом очень полезно для того, чтобы лучше представлять и понимать, что происходит и обсуждается в молодёжной среде [9].

В данной статье мы попытаемся поподробнее остановиться как раз на специфике сленга немецких подростков и рассмотреть наиболее значимые черты языка молодёжи. По мнению известных лингвистов, существует некий „набор" особых языковых средств, пользующихся наибольшей популярностью и предпочтительностью в молодёжной среде. Несмотря на то, что таковые средства не являются достаточными и основополагающими для полного описания такого языкового феномена как молодёжный сленг, они всё же по частоте и интенсивности своего применения являются наиболее типичными для употребления современной немецкой молодёжью [4, 7, 8, 11, 14]. И первыми из них рассмотрим и проанализируем лексико-семантические

особенности молодёжного языка, в которых, на наш взгляд, ярчайшим образом отражается вся изобретательность и оригинальность мышления немецкоязычных подростков, стремящихся, так же как и все молодые люди, подчеркнуть свою принадлежность к молодёжной группе и ограничить себя от „сухого" языка-стандарта.

Так, многим существующим в немецком языке лексемам - чаще всего в результате процессов метафоризации и метонимизации - присваиваются новые значения, например: Image verlieren „alt aussehen", tanken / zwitschern „trinken", reden gehen „rauchen gehen"; Grufti „alte Person", Tonne „dicker Kerl", Eisbeutel „gefühllose Person", Golfplatz „Mädchen, das mit vielen Jungs ins Bett geht". Кроме того, подростки с большим удовольствием используют в своей речи разного рода семантические вариации, такие как семантические смещения / сдвиги (Melone „Kopf, Scheinwerfer „Augen", Getriebe „Gehirn", Bonsai „kleingewachsener Junge"), расширение или же сужение значения слов (fett „super, sehr gut, schön", toll „großartig, prächtig", irre „ungewöhnlich und sehr gut"; tricky „durchtrieben, trickreiche Person", geil „super, toll, hervorragend") [6]. Наряду с этим молодые люди нередко прибегают к использованию оригинальных слов и выражений, которые благодаря своей изысканности и частоте употребления довольно часто занимают прочное место в лексиконе современной молодёжи. Так, например, случайно образованные в определённой ситуации общения слова, необходимые для характеристики или же конкретизации того или иного положения вещей, могут превратиться в подобного рода новообразования (неологизмы): Partyparasit „uneingeladener Partygast", Cellulitezentrum „Schwimmbad", Eierkocher „Whirlpool", Achselkaffee „Schweißfleck unter dem Arm", Einschlafhilfe „Lehrer" и др.

Стоит также отметить, что в молодёжном языке прослеживается ярко выраженное предпочтение к словам из различных вариантов немецкого языка. К примеру, в определённых коммуникативных ситуациях, а также при обсуждении актуальных тем, играющих немаловажную роль в социокультурном стиле жизни молодого поколения, наблюдается использование перечня специальных выражений в моде (Chucks „Turnschuhe"), в музыке (Beat „Rhythmus") и т.п. Среди них имеют место также и специальные слова и выражения, заимствованные из компьютерной терминологии (Du hast wohl n Knick in der Festplatte!) или же из спортивного сленга (Anpfiff „Beginn der Schulstunde", Abpfiff „Ende der Schulstunde"). Такая частотность использования терминов зачастую связана с различными „молодёжными сценами" (группировками), то есть той или иной средой, в которой молодые люди предпочитают находиться.

Говоря о различных вариантах немецкого языка, необходимо упомянуть разного рода территориальные диалекты (региональные разновидности немецкого языка), которые, в свою очередь, также оказывают влияние на речевое поведение современных подростков. Тинейджеры, проживающие в регионах, богатых различными вариациями немецкого языка, с лёгкостью могут употреблять наряду с типичными молодёжными словами диалектально окрашенный арсенал лексем, ещё в большей мере обогащающий речь молодёжи, например: восточнофранкский диалект - Dilldobb „unbeholfener Mensch", Spichtl „dünner Mann ohne Muskeln"; южнонемецкие диалекты - babbeln „sprechen, schwätzen, plaudern", dudeln „kräftig Alkohol trinken" и т.п. Кроме того, молодёжный язык и стиль речи подростков подвергаются влиянию возвышенных и сниженных языковых стилей, присущих немецкому языку [9]. Довольно часто можно наблюдать использование в речи современной молодёжи таких ругательств и вульгаризмов, как du Trottel, du Arsch, ach du scheiße, Mist, scheißegal, du Wichser, halt's Maul, halt die Klappe.

Другую весомую часть лексико-семантических особенностей молодёжного сленга составляют заимствования из английского языка, являющиеся одним из важнейших путей обогащения языка современных немецких подростков. В настоящее время лексика современного немецкого молодёжного сленга испытывает существенное влияние английского языка. Многочисленные исследования показывают, что количество англицизмов (заимствования из всех вариантов английского языка, в частности американского и британского) от общего числа заимствованной лексики (из латинского, итальянского, французского, испанского и других языков) составляет примерно 60-70% [1, 15].

Диапазон употребления англицизмов охватывает практически все сферы коммуникации молодых людей. Так, сегодняшнюю речь подрастающего поколения невозможно представить без таких слов, как cool, okay, fuck, shit, girl, boy, event, feeling, friend, brother, party, baby, date, sorry и др. Многие их них без особого труда интегрируются в немецкую грамматическую систему, то есть происходит включение английских слов в морфологические парадигмы языка-приёмника - немецкого языка. Например, образование глаголов происходит путём прибавления англоязычным глаголам немецкого инфинитивного суффикса „-en": to jump ^ jumpen „springen", to chill ^ chillen „sich ausruhen", to check ^ checken „verstehen", to snooze ^ snoozen „Snooze-Taste am Wecker betätigen mit der Gefahr, zu spät zu kommen", to chat ^ chatten „mit E-Mails im Internet kommunizieren". Вновь образованные глаголы подчиняются немецкой модели спряжения глаголов и могут с помощью разнообразных префиксов („ab-", „rein-", „los-" и др.) приобретать новые оттенки значения. Подобные преобразования претерпевают и другие части речи, происходит их постепенное онемечивание и введение в грамматические парадигмы немецкого языка.

В этой связи необходимо, на наш взгляд, сказать несколько слов и о языках мигрантов (турецкий, польский, русский и др.), которые существенным образом воздействуют на речевое поведение сверстников из

Германии. В процессе такой коммуникации подростков происходит заимствование, прежде всего, всевозможных форм приветствия и прощания, придающих особую оригинальность стилю общения молодых людей. Например, слово турецкого происхождения Hadi Jos, also" нередко употребляется в сочетании с такими немецкими формулами приветствия, как Hadi tschüss или Hadi hau rein. Наряду с подобными выражениями в речи молодёжи очень часто можно слышать эквивалентные фразы, пришедшие из итальянского, французского или испанского языков [7].

По мнению известного исследователя языка молодёжи Я. Андроутсопоулоса, подростки используют радикальную речь („radikale Sprechsprache"), одной из характерных особенностей которой является употребление множества различных частиц и синтаксически редуцированных экспрессивных выражений („ey", „irgendwie", „und so", „oder so", „voll geil, ey", „total verliebt", „echt geil", „voll scheiße") [3]. Подобные усилительные элементы и синтаксические конструкции пользуются большой популярностью в молодёжной среде, о чём свидетельствует частотность их употребления в самых разнообразных эмоционально окрашенных сочетаниях: „Boah ey!", „Echt ey!", „Wow!", „Hä!", „yo", „yeah", „haaaaaa", „Ey Alter!", „Ey, du Penner!", „Dein Outfit ist heute aber echt heiß, ey!", „eya" и др.

В ходе дальнейшего исследования нами была предпринята попытка объединить и систематизировать наиболее характерные морфологические и синтаксические особенности, являющиеся неотъемлемыми атрибутами речевого поведения современной немецкоязычной молодёжи.

Так, к примеру, учёный Я. Андроутсопоулос считает, что грамматическое своеобразие языка подростков сводится не только к „сленговой морфологии" (мн.ч. Jungs вместо Jungen, Kerls вместо Kerle, er tut schlafen вместо er schläft) или к эллиптизации и спецструктурам в синтаксисе („und ich so drängel, schubs", „voll der Schrott", „Und er so: 'Hä!'"), но и к тому, что условно можно назвать „некомплектностью" парадигм [3].

В области словообразования можно также наблюдать явления, типичные для молодёжного языка. Например, ко многим словам присоединяются суффиксы „-mäßig" и „-ig", используемые для более точной характеристики чего-либо или кого-либо: hammer-mäßig, cliquen-mäßig, hyper-mäßig, ass-ig, chill-ig, mad-ig, flipp-ig. Аналогичным образом происходит появление новых слов в процессе суффиксации при добавлении морфем „-i" или „-o": Schlaffi, Softi, Spasti, Komposti; Schizzo, realo, logo, aggro, egalo, klaro. Такие префиксы, как „an-", „ab-", „rum-", „rein-", „los-", молодёжь способна добавить практически к любому глаголу: an-machen, an-motzen, ab-zischen, ab-checken, ab-fahren, rum-labern, rum-machen, rein-ziehen, rein-hauen, los-machen, losrocken. Примечательным является также использование подростками особых „усилительных" приставок („super-", „ultra-", „hyper-", „mega-", „affen-", „ober-"), интенсифицирующих базисное (основное) слово, которое приобретает при этом определённую эмоционально-оценочную окраску: „Der Film war megageil", „Das ist ultracool", „Es war ein oberaffengeiles Feeling".

Большой популярностью в молодёжной среде пользуются различного рода аббревиатуры и усечённые модели нормативной или жаргонной лексики. Наиболее простой разновидностью подобных сокращений являются так называемые „апокопы", образуемые путём усечения одного или нескольких звуков в конце слова: Geschi „Geschichte", Disko „Diskothek", Prof „Professor", Aso „Asozialer", Uni „Universität", Bro „Brother", Sis „Sister". Не менее часто молодые люди также прибегают к использованию „акронимов" - аббревиатур, состоящих из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимых чаще всего как единое слово: MOF „Mensch ohne Freunde", hdl „hab dich lieb", lol „laughing out loud", AbK „Allerbester Kumpel", KP „kein Plan", KA „keine Ahnung", GmBh „Geh mir Bier holen!", bbb „Bis bald, Baby!", bimo „bis morgen", WaMaDuHeu? „Was machst du heute?", akla „alles klar", HAHU „habe Hunger", gn8 „Gute Nacht!". Подобные преобразования слов и словосочетаний вызваны, на наш взгляд, желанием подростков быстрее общаться и писать за счёт сокращения слов. Кроме того, аббревиатуры, встречающиеся в молодёжном языке, известны обычно только определённой группе лиц и остаются зашифрованными, непонятными для непосвящённых.

Синтаксический феномен речевого поведения немецких подростков, в свою очередь, заключается в том, что подрастающее поколение предпочитает использовать предлоги „wegen" и „während" с дательным падежом, вместо того чтобы следовать правилам грамматики и использовать их с родительным падежом (wegen dem Mädel вместо wegen des Mädels, wegen dem dummen Zeug вместо wegen des dummen Zeuges, während dem Unterricht вместо während des Unterrichts). Своеобразие в синтаксисе прослеживается также в „нестандартном" порядке слов в предложениях (чаще всего в вопросительных и сложноподчинённых): „Woahh, du hast sie gefunden?", „Und das weißt du woher?". Подобное ненормированное построение предложений может выполнять определённые задачи соответствующей коммуникативной ситуации (например, способствовать передаче разнообразных эмоций).

Нельзя не отметить и тот факт, что так же как в устную, так и в письменную речь сегодняшней немецкой молодёжи вкрапляются своеобразные лексемы и грамматико-синтаксические структуры, возникшие и продолжающие возникать в связи с появлением так называемого языка „Kanakisch" / „Kanakensprache" / „Kanak Sprak" („sachma", „Alder", „siehssu dem Tuss", „voll krass", „eh, is ...", „Geb ich dir korrekt!" и др.).

Таким образом, подводя краткий итог нашего исследования, хотелось бы отметить, что сленг современной немецкой молодёжи - это пласт лексики, пласт культуры, имеющий ярко выраженную

эмоциональную окраску Он лаконичен и оригинален, доходчив и понятен лишь тем, кто „вхож" в круг подростков и обладает при этом достаточным чувством юмора и нестандартным мышлением. Именно сленг -„продвинутая" форма общения, рождённая в молодёжной среде, придаёт языку особое своеобразие и неповторимость.

The article deals with studying peculiarities of modern German youth slang. In the research the lexico-semantic and grammatical peculiarities the most typical of the youth language, are shown and analyzed. An attempt to unite and to systematize them is also made.

Key words: language, slang, lexis, semantics, peculiarities, German, youth.

Список литературы

1. Россихина М.Ю. Заимствования как источник пополнения молодёжного жаргона в русском и немецком языках (на материале словарей XIX-XXI вв.). // Филологические науки. №5: Статьи. Материалы и сообщения. Критика и библиография. Научная жизнь. Москва: К-9, 2008. С. 89-96.

2. Россихина М.Ю., Цыганкова О.С. Специфика употребления немецкого молодёжного языка в сети Интернет. // Вестник Брянского государственного университета. №2 (2): История. Литературоведение. Право. Языкознание. Брянск: РИО ФГБОУ ВПО БГУ, 2012. С. 306-310.

3. Androutsopoulos J. K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998.

4. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Nördlingen: Beck, 2001.

5. Hä?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch-(Italienisch). Berlin und München: Langenscheidt KG, 2009-2013.

6. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Mit den Nachträgen von Ulrich Pretzel. 38. Aufl. Stuttgart: Hirzel, 1992.

7. Neuland E. Jugendsprache. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1999.

8. Nowottnick M. Jugend, Sprache und Medien. Untersuchung zu Rundfunksendungen für Jugendliche. Berlin, New York: Walter de Gruyter Verlag, 1989.

9. Pauli S. Ey Alter, du bist voll der Wort-Checker! Jugendsprache: Eine empirische Untersuchung der Spracheinstellungen von Jugendlichen und Erwachsenen. Verlag: tredition GmbH, 2010.

10. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Stuttgart: Klett, 2005-2012.

11. Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993.

12. Wippermann P. (Hg.) Wörterbuch der Szenesprachen. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag,

2000.

13. Wippermann P. (Hg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. Mannheim-Wien-Zürich: Dudenverlag,

2009.

14. Zimmermann K. Einige Gemeinsamkeiten und Differenzen der spanischen, französischen und deutschen jugendsprachlichen Varietäten. Tübingen: Niemeyer, 1993.

15. Anglizismen im Deutschen. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm/

16. Hamburger Abendblatt [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.abendblatt.de/

17. Sächsische Zeitung [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sz-online.de/

Об авторе

Быков А.А. - аспирант кафедры немецкого языка Брянского государственного университета им. академика И.Г. Петровского, andrej-hammer.ru@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.